Section XXII.
[1] 1461 Luke v. 12.And when Jesus came to a certain village, there drew near to him a leper, and fell at his feet, and besought him, and said unto him, If thou wilt, thou art able to [2] cleanse me. 1462 Mark i. 41.And Jesus had mercy upon him, and stretched forth his hand, and [3] touched him, and said, I will cleanse1463 Lit. to cleanse. thee. 1464 Mark i. 42.And immediately his leprosy departed [4] from him, and he was cleansed. 1465 Mark i. 43.And he sternly charged him, and sent him out, [5] [Arabic, p. 85] and said unto him, 1466 Mark i. 44.See that thou tell not any man: but go and shew thyself to the priests, and offer an offering for thy cleansing as Moses commanded [6] for their testimony. 1467 Mark i. 45a.But he, when he went out, began to publish much, and spread abroad the news, so that Jesus could not enter into any of the cities openly, for the extent to which the report of him spread, but he remained without in a desert [7] place. 1468 Luke v. 15.And much people came unto him from one place and another,1469 This phrase does not occur in the Syriac versions (Cur. wanting), but is obviously a Syriac construction. to hear [8] his word, and that they might be healed of their pains. 1470 Luke v. 16.And he used to withdraw from them into the desert, and pray.
[9] 1471 John v. 1.And after that, was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[10] 1472 John v. 2.And there was in Jerusalem a place prepared for bathing,1473 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions. which was called in [11] Hebrew the House of Mercy, having five porches. 1474 John v. 3.And there were laid in them much people of the sick, and blind, and lame, and paralysed, waiting for the moving [12] of the water. 1475 John v. 4.And the angel from time to time went down into the place of bathing,1476 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions. and moved the water; and the first that went down after the moving [13] of the water, every pain that he had was healed. 1477 John v. 5.And a man was there who had a [14] disease for thirty-eight years. 1478 John v. 6.And Jesus saw this man laid, and knew1479 Or, learned. that he had [15] been thus a long time; and he said unto him, Wouldest thou be made whole? 1480 John v. 7.That diseased one answered and said, Yea, my Lord, I have no man, when the water moveth, to put me into the bathing-place; but when I come, another goeth down before [16, 17] me. 1481 John v. 8.Jesus said unto him, Rise, take thy bed, and walk. 1482 John v. 9.And immediately that man was healed; and he rose, and carried his bed, and walked.
[18] 1483 John v. 10.And that day was a sabbath. And when the Jews saw that healed one, they1484 Vat. ms. has he. said [19] unto him, It is a sabbath: thou hast no authority to carry thy bed. 1485 John v. 11.And he answered and said unto them, He that made me whole, the same said unto me, Take thy bed, [20] [Arabic, p. 86] and walk. 1486 John v. 12.They asked him therefore, Who is this man that said unto thee, [21] Take thy bed, and walk? 1487 John v. 13.But he that was healed knew not who it was; for Jesus had removed from that place to another, because of the press of the great multitude [22] which was in that place. 1488 John v. 14.And after two days Jesus happened upon him in the temple, and said unto him, Behold, thou art whole: sin not again, lest there come upon [23] thee what is worse than the first. 1489 John v. 15.And that man went, and said to the Jews that it [24] was Jesus that had healed him. 1490 John v. 16.And because of that the Jews persecuted Jesus and [25] sought to kill him, because he was doing this on the sabbath. 1491 John v. 17.And Jesus said unto [26] them, My Father worketh until now, and I also work. 1492 John v. 18.And because of this especially the Jews sought to kill him, not because he profaned the sabbath only; but for his saying also that God was his Father, and his making himself equal with God. [27] 1493 John v. 19.Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son cannot do anything of himself, but what he seeth the Father do; what the Father doeth, [28] that the Son also doeth like him. 1494 John v. 20.The Father loveth his Son, and everything that he doeth he sheweth him: and more than these works will he shew him, that ye [29] may marvel. 1495 John v. 21.And as the Father raiseth the dead and giveth them life, so the Son [30] also giveth life to whomsoever he will. 1496 John v. 22.And the Father judgeth no man, but hath [31] given all judgement unto the Son; 1497 John v. 23.that every man may honour the Son, as he honoureth the Father. And he that honoureth not the Son honoureth not the Father which [32] sent him. 1498 John v. 24.Verily, verily, I say unto you, Whosoever heareth my word, and believeth in him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgement, but passeth from [33] [Arabic, p. 87] death unto life. 1499 John v. 25.Verily, verily, I say unto you, An hour shall come, and now is also, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those [34] which hear shall live. 1500 John v. 26.And as the Father hath life in himself,1501 Borg. ms. reads his person. likewise he gave to [35] the Son also that he might have life in himself,1502 Borg. ms. reads his person. 1503 John v. 27.and authority to do judgement also, [36] because1504 Lit. that; or, Verily. he is the Son of man. 1505 John v. 28.Marvel not then at that: I mean the coming of the hour when all that are in the tombs shall hear his voice, and shall come forth: [37] 1506 John v. 29.those that have done good, to the resurrection of life; and those that have done evil deeds, to the resurrection of judgement.
[38] 1507 John v. 30.I am not able of myself to do anything; but as I hear, I judge: and my judgement [39] is just; I seek not my own will, but the will of him that sent me. 1508 John v. 31.I1509 So Ciasca’s Arabic text. Borg. ms. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt. bear witness [40] of myself, and so1510 So Ciasca’s Arabic text. Borg. ms. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt. my witness is not true. 1511 John v. 32.It is another that beareth witness [41] of me; and I know that the witness which he beareth of me is true. 1512 John v. 33.Ye have sent [42] unto John, and he hath borne witness of the truth. 1513 John v. 34.But not from man do I seek [43] witness; but I say that ye may live.1514 Or, be saved. 1515 John v. 35.That1516 Or, that (man). was a lamp which shineth and [44] giveth light: and ye were pleased to glory now1517 Were it not also in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.). in his light. 1518 John v. 36.But I have witness greater than that of John: the works which my Father hath given me to accomplish, [45] those works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 1519 John v. 37.And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his [46] voice at any time, nor seen his appearance. 1520 John v. 38.And his word abideth not in you; because [47] in him whom he hath sent ye do not believe. 1521 John v. 39.Search the scriptures, in which ye rejoice1522 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. § 8, 8, note). [48] that ye have eternal life; 1523 John v. 40.and they bear witness of me; and ye do not wish to come to [49, 50] [Arabic, p. 88] me, that ye may have eternal life. 1524 John v. 41.I seek not praise of men. 1525 John v. 42.But I know [51] you, that the love of God is not in you. 1526 John v. 43.I am come in the name of my Father, and ye received me not; but if another come in his own name, that one will [52] ye receive. 1527 John v. 44.And how can ye believe, while ye receive praise one from another, and [53] praise from God, the One, ye seek not? 1528 John v. 45.Can it be that ye think that I will accuse you before the Father? Ye have one that accuseth you, Moses, in whom ye have [54] rejoiced.1529 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. § 8, 8, note). 1530 John v. 46.If ye believed Moses, ye would believe me also; Moses wrote of me. [55] 1531 John v. 47.And if ye believed not his writings, how shall ye believe my words?
Caput XXII.
Luc. V, 12. Et cum venisset Iesus in quaedam castella, accessit ad eum leprosus, et procidens ad pedes eius, rogabat eum, dicens: Si vis, potes me mundare.
Marc. I, 41. Iesus autem misertus eius, extendit manum suam, et tangens eum, dixit: Ego volo te mundari.
42. Et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43. Et comminatus est ei, et eiecit illum,
44. et dixit ei: Vide, nemini dixeris, sed vade, ostende te Sacerdotibus, et offer pro emundatione tua oblationem, sicut praecepit Moyses in testimonium eorum.
45. At ille egressus coepit praedicare multum, et diffamare notitiam, ita ut non posset Iesus manifeste introire in aliquam ex civitatibus, quia admodum divulgata erat fama eius, sed foris in desertis locis esset.
Luc. V, 15b. Et veniebat ad eum ex pluribus locis populus multus, ut audirent verbum eius, et sanarentur ab infirmitatibus suis.
16. Et secessit ab eis in desertum, et orabat.
Ioan. V, 1. Post haec erat festum Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2. Erat autem Ierosolymis locus paratus pro baptismate, qui cognominatur hebraice Betharrahmat, quinque porticus habens.
3. In his iacebat multitudo magna infirmorum, caecorum, claudorum, et aridorum, exspectantium aquae motum.
4. Angelus enim statis temporibus descendebat in locum baptismatis; et move-
bat aquam. Et qui prior descendisset post motionem aquae, omnes, quae in eo essent infirmitates, sanabantur.
5. Erat autem quidam homo ibi, qui morbo laborabat iam a triginta et octo annis.
6. Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset, quia multum tempus haberet, dixit ei: Vis sanus fieri?
7. Respondens languidus ille, dixit: Utique, Domine: hominem non habeo, ut cum mota fuerit aqua, mittat me irt lavacrum: sed dum venio ego, praecedit me alius, et descendit.
8. Dixit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula.
9. Et statim sanus factus est homo ille, et surgens, sustulit grabatum suum et ambulavit. Erat autem sabbatum dies ille.
10. Et cum vidissent Iudaei illum, qui sanatus fuerat, dixerunt ei: Sabbatum est, non est tibi potestas tollere grabatum tuum.
11. Respondit, et dixit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
12. Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
13. Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; quia Iesus declinavit ab illo loco in alium propter affluentiam turbae, quae erat ibi.
14. Et post duos dies invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce, sanus es: noli amplius peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15. Et abiit ille homo, et nuntiavit Iudaeis, quod Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16. Propterea persequebantur Iudaei Iesum, et quaerebant interficere eum, quia haec faciebat in sabbato.
17. Iesus autem dixit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18. Et propter hoc maxime quaerebant eum Iudaei interficere, non solum quia solvebat sabbatum, sed etiam quia Patrem suum dicebat Deum, et aequalem se faciebat Deo. Respondit Iesus, et dixit eis:
19. Amen, amen, dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, sed quod viderit Patrem facientem: quod fecerit Pater, hoc et Filius similiter facit.
20. Pater diligit Filium suum, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21. Sicut enim Pater suscitat mortuos, eosque vivificat, sic et Filius, quos vult vivificat.
22. Neque enim Pater iudicat quemquam, sed omne iudicium dedit Filio,
23. ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: et qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24. Amen, amen, dico vobis: Qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non veniet, sed transibit a morte ad vitam.
25. Amen, amen, dico vobis: Veniet hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei, et qui audierint, vivent.
26. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso,
27. et etiam potestatem iudicium facere, quia Filius hominis est.
28. Nolite mirari hoc, adventum nempe horae, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius,
29. et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30. Non possum ego a meipso facere quidquam; sed sicut audio, iudico, et iu-
dicium meum iustum est. Non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31. Me testimonium perhibente de meipso, testimonium meum non est verum.
32. Alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio, quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33. Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati.
34. Ego autem non ab homine testimonium quaero, sed hoc dico, ut vos salvi sitis.
35. Ille erat lucerna ardens et lucens. Vos autem statim voluistis gloriari in luce eius.
36. Ego autem habeo testimonium maius illo Ioannis. Opera, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me ‘.
37. et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem eius unquam audistis, neque speciem eius vidistis ’.
38. et verbum eius non firmatum est in vobis, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
39. Scrutamini scripturas, in quibus gloriamini vos vitam aeternam habere, et illae sunt, quae testimonium perhibent de me:
40. et non vultis venire ad me, ut vitam aeternam habeatis.
41. Gloriam ab hominibus non quaero.
42. Sed cognovi vos, quia dilectio Dei non est in vobis.
43. Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si autem alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44. Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam ab unico Deo non quaeritis?
45. Numquid putatis, quod ego accusaturus sim vos apud Patrem ? est qui accusat vos, Moyses, in quo vos gloriamini.
46. Si crederetis Moysi, crederetis et mihi: de me Moyses scripsit.
47. Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?