TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XXIII.

[1] 1532    Matt. xv. 29.And Jesus departed thence, and came to the side of the sea of Galilee, and went [2] up into the mountain, and sat there.  1533    Matt. xv. 30a.And there came unto him great multitudes, having with them lame, and blind, and dumb, and maimed, and many others, and [3] they cast them at the feet of Jesus:  1534    John iv. 45b.for they had seen all the signs which he did in [4] Jerusalem, when they were gathered at the feast.  1535    Matt. xv. 30b.And he healed them all.  1536    Matt. xv. 31.And those multitudes marvelled when they saw dumb men speak, and maimed men healed, and lame men walk, and blind men see; and they praised the God of Israel.

[5] 1537    Matt. xv. 32.And Jesus called his disciples, and said unto them, I have compassion on this multitude, because of their continuing with me three days, having nothing to eat; and to send them away fasting I am not willing, lest they faint in the way, 1538    Mark viii. 3b.some of them having [6] [Arabic, p. 89] come from far.  1539    Matt. xv. 33.His disciples said unto him, Whence have we in the desert [7] bread wherewith to satisfy all this multitude?  1540    Matt. xv. 34.Jesus said unto them, How [8] many loaves have ye?  1541    Matt. xv. 35.They said unto him, Seven, and a few small fishes.  And he [9] commanded the multitudes to sit down upon the ground; 1542    Matt. xv. 36.and he took those seven loaves and the fish, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before [10] them; and the disciples set before the multitudes.  1543    Matt. xv. 37.And they all ate, and were satisfied:  and they took that which remained over of the fragments, seven basketfuls.  [11] 1544    Matt. xv. 38.And the people that ate were four thousand men, besides the women and children.  [12] 1545    Matt. xv. 39.And when the multitudes departed, he went up into the boat, and came to the borders of Magada.1546    Arabic Magadu, as in Peshitta.

[13] 1547    Matt. xvi. 1a; Mark viii. 11b.And the Pharisees and Sadducees came to him, and began to seek a discussion with him.  And they asked him to shew them a sign from heaven, tempting him.  [14] 1548    Mark viii. 12a; Matt. xvi. 4.And Jesus sighed within himself, and said, What sign seeketh this evil and adulterous generation?  It seeketh a sign, and it shall not be given a sign, except the sign [15] of Jonah the prophet.  1549    Mark viii. 12b.Verily I say unto you, This generation shall not be given a [16] sign.  1550    Mark viii. 13.And he left1551    cf. § 11, 32, note. them, and went up into the boat, and went away to that side.

[17] 1552    Mark viii. 14.And his disciples forgot to take with them bread, and there was not with them [18] in the boat, not even1553    The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) also has not even. one loaf.  1554    Mark viii. 15.And Jesus charged them, and said, Take heed, and guard yourselves from the leaven of the Pharisees and Sadducees, and from the [19] leaven of Herod.  1555    Matt. xvi. 7.And they reflected within themselves that they had taken with them [20] no bread.  1556    Matt. xvi. 8.And Jesus knew, and said unto them, Why1557    Lit. What.  See note to § 7, 38. think ye within yourselves, O ye of little faith, and are anxious, because ye have no bread? 1558    Mark viii. 17b.until now do ye not perceive, [21] neither understand? is your heart yet hard?  1559    Mark viii. 18.And have ye eyes, and yet see not? [22] [Arabic, p. 90] and have ye ears, and yet hear not? 1560    Mark viii. 19.and do ye not remember when I brake those five loaves for five thousand? and how many baskets full of broken [23] pieces took ye1561    Or, ye took. up?  They said, Twelve.  1562    Mark viii. 20.He said unto them, And the seven also for four thousand:  how many baskets full of broken pieces took ye1563    Or, ye took. up?  They [24] said, Seven.  1564    Mark viii. 21a; Matt. xvi. 11.He said unto them, How have ye not understood that I spake not to you because of1565    Or, concerning. the bread, but that ye should beware of the leaven of the Pharisees [25] and Sadducees?  1566    Matt. xvi. 12.Then they understood that he spake, not that they should beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees, which he called leaven.

[26] 1567    Mark viii. 22.And after that, he came to Bethsaida.  And they brought to him a certain1568    Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?). blind [27] man, and besought him that he would touch him.  1569    Mark viii. 23.And he took the hand of that blind man, and led him out without the village, and spat in his eyes, and laid his [28] hand on him,1570    The Peshitta also omits on him. and asked him, What seest thou?  1571    Mark viii. 24.And that blind man looked intently, [29] and said unto him, I see men as trees walking.  1572    Mark viii. 25.And he placed his hand [30] again on his eyes; and they were restored,1573    An intransitive word. and he saw everything clearly.  1574    Mark viii. 26.And he sent him to his house, and said, Do not enter even into the village, nor tell any man in the village.

[31] 1575    Mark viii. 27a.And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cæsarea Philippi.  [32] 1576    Matt. xvi. 13b.And while he was going in the way, and his disciples alone,1577    Or, his disciples being alone.  There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.). he asked his disciples, [33] and said, What do men say of me that I am, the Son of man?1578    The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshitta, is awkward.  § 23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.  1579    Matt. xvi. 14.They said unto him, Some say, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the [34, 35] prophets.  1580    Matt. xvi. 15.He said unto them, And ye, what say ye that I am?  1581    Matt. xvi. 16.Simon Cephas answered [36] [Arabic, p. 91] and said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.  1582    Matt. xvi. 17.Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah:  flesh and [37] blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.  1583    Matt. xvi. 18.And I say unto thee also, that thou art Cephas,1584    Same Arabic word in both places.  See note to § 5, 11. and on this rock will I build my church; and the [38] gates of Hades shall not prevail against it.  1585    Matt. xvi. 19.To thee will I give the keys of the kingdom of heaven:  and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and [39] whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.  1586    Matt. xvi. 20.And he sternly charged his disciples, and warned them that they should not tell any man concerning him, [40] that he was the Messiah.  1587    Matt. xvi. 21a.And henceforth began Jesus to shew to his disciples [41] that he was determined1588    The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to. to go to Jerusalem, 1589    Mark viii. 31b.and suffer much, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and of the scribes, and be killed, and on the [42] third day rise.  1590    Mark viii. 32a.And he was speaking1591    The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in § 23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following. plainly.  1592    Matt. xvi. 22.And Simon Cephas, as one grieved [43] for him, said, Far be thou, my Lord, from that.  1593    Mark viii. 33a.And he turned, and looked upon [44] his disciples, and rebuked Simon, and said, 1594    Matt. xvi. 23b.Get thee behind me, Satan:  for thou art a stumblingblock unto me:  for thou thinkest not of what pertains to God, but of what pertains to men.

[45] 1595    Mark viii. 34a; Luke ix. 23b.And Jesus called the multitudes with his disciples, and said unto them, Whosoever would come after me, let him deny himself, and take his cross every day, and [46] come after me.  1596    Mark viii. 35.And whosoever would save his life shall lose it; and whosoever [47] loseth his life for my sake, and for the sake of my gospel, shall save it.  1597    Luke ix. 25.What shall [48] a man profit, if he gain all the world, and destroy1598    Or, lose. his own life,1599    Or, self; or, soul. or lose it? 1600    Mark viii. 37.or what [49] [Arabic, p. 92] will a man give in ransom for his life?1601    Or, self; or, soul.  1602    Mark viii. 38.Whosoever shall deny me and my sayings in this sinful and adulterous generation, the Son of man also will [50] deny him, when he cometh in the glory of his Father with his holy angels.  1603    Matt. xvi. 27.For the Son of man is about to1604    See § 23, 40, note. come in the glory of his Father with his holy angels; and then shall he reward each man according to his works.

Caput XXIII.

Matth. XV, 29. Et transiens inde Iesus, venit secus mare Galilaeae, et ascendens in montem, sedit ibi.

30a. Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum claudos, caecos, mutos, aridos, et alios multos, et proiecerunt eos ad pedes, Iesu;

Ioan. IV, 45b. quia viderant omnia signa, quae fecerat Ierosolymis, cum convenerant in die festo,

Matth. XV, 30b. et sanavit eos omnes.

31. Et illae turbae miratae sunt, videntes mutos loquentes, aridos sanatos, claudos ambulantes, caecos videntes; et magnificabant Deum Israel.

32. Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit illis: Misereor istius turbae, quia triduum perseverant mecum, et non habent, quod manducent, et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via,

Marc. VIII, 3b. quidam enim ex eis de longe venerunt.

Matth. XV, 33. Dixerunt ei discipuli eius: Unde nobis in deserto panem, quo saturemus totam hanc turbam ?

34. Ait illis Iesus: Quot habetis panes? Dixerunt ei: Septem, et paucos pisciculos.

35. Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.

36. Et accipiens septem panes, et pisces, benedixit, fregit, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante illos; et discipuli posuerunt ante turbas.

37. Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quae superfuerunt de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.

38. Erant autem, qui manducaverunt, quatuor millia hominum, praeter mulieres et parvulos.

39. Et, dimissis turbis, ascendit in naviculam, et venit in fines Magheda.

XVI, 1a. Et venerunt ad eum Pharisaei et Sadducaei,

Marc. VIII, 11b. et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo, ut ostenderet eis signum de caelo, tentantes eum.

12a. Et suspirans Iesus in semetipso, dixit : Quod signum quaerit generatio ista

Matth. XVI, 4b. mala et adultera? Signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.

Marc. VIII, 12b. Amen, dico vobis: Generationi isti non dabitur signum.

13. Et dimittens eos, ascendit navim, et abierunt trans fretum.

14. Et obliti sunt discipuli eius panem sumere, etenim neque unum panem habebant secum in navi.

15. Et praecepit eis Iesus, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum, et a fermento Herodis.

Matth. XVI, 7. At illi cogitabant intra se, quia secum non acceperant panem.

8: Sciens autem Iesus, dixit eis: Quid cogitatis intra vos, modicae fidei,

Marc. VIII, 17b. et solliciti estis, quia panem non habetis? nondum cognoscitis nec intelligitis? adhuc durum est cor vestrum?

18. Oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,

19. quando quinque panes fregi in quinque millia; quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dixerunt: Duodecim.

20. Dixit eis et iterum septem in quatuor millia: quot sportas fragmentorum plenas sustulistis? Dixerunt: Septem.

21a. Dixit eis:

Matth. XVI, 11. quomodo non intelligitis, quia non de pane locutus sum vobis, sed ut caveatis a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum?

12. Tunc intellexerunt, quod non dixerit, ut caverent a fermento panis, sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum, quam panem vocavit.

Marc. VIII, 22. Post haec venit Bethsaidam, et adduxerunt ei quemdam caecum, et rogaverunt eum, ut illum tangeret.

23. Et apprehensa manu caeci, eduxit eum extra vicum, et expuens in oculos eius, ac admota manu sua, interrogavit eum : Quid vides ?

24. Et aspiciens ille caecus, dixit ei: Video homines velut arbores ambulantes.

25. Et iterum imposuit manum suam super oculos eius, et restituti sunt, et clare videbat omnia.

26. Et misit illum in domum suam, dicens: Ne ingrediaris neque in vicum, neque alicui in eodem narres.

27. Et egressus est Iesus, et discipuli eius, in castella Caesareae Philippi; et cum ambularet in via ipse et discipuli eius seorsum,

Matth. XVI, 13. interrogavit discipulos suos, dicens: Quid dicunt homines de me, quod sim Filius hominis?

14. Dixerunt ei: Alii dicunt Ioannem Baptistam: alii autem Eliam: alii vero Ieremiam, aut unum ex Prophetis.

15. Dixit illis: Vos autem, quem me esse dicitis ?

16. Respondens Simon Cephas dixit: Tu es Messias, Filius Dei vivi.

17. Respondens Iesus, dixit ei: Beatus es, Simon fili Iona, caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.

18. Et ego dico tibi, quia tu es Petra, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non subiicient eam.

19. Tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris in terra, erit ligatum in caelo: et quodcumque solveris in terra, erit solutum in caelo.

20. Et comminatus est discipulis suis, eosque admonuit, ut nemini dicerent de ipso, quod esset Messias.

21a. Et exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Ierosolymam, et multum pati,