Section XLVII.
[1] 3174 John xvi. 16.A little while, and ye shall not behold me; and a little while again, and ye shall [2] behold me; because I go to the Father. 3175 John xvi. 17.His disciples therefore said one to another, What is this that he hath said unto us, A little while, and ye shall not behold me; and a little while again, and ye shall behold me: and, I go to my [3] Father? 3176 John xvi. 18.And they said, What is this little while that he hath said? We know not [4] what he speaketh. 3177 John xvi. 19.And Jesus perceived that they were seeking to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said unto you, A little while, and ye behold me not, and a little while again, and ye shall [5] behold me? 3178 John xvi. 20.Verily, verily,3179 Not quite the usual formula, there being here no article. I say unto you, that ye shall weep and grieve, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your grief shall turn3180 The Arabic might also be rendered be turned, but the Syriac is intransitive. to joy.
[6] 3181 John xvi. 21.For, a woman when the time is come for her that she should bring forth, the arrival of the day of her bringing forth distresseth her: but whenever she hath brought forth a son, she remembereth not her distress, for joy at the birth of a man into the [7] world. 3182 John xvi. 22.And ye now also grieve: but I shall see you, and your hearts shall rejoice, [8] [Arabic, p. 178] and your joy no man taketh from you. 3183 John xvi. 23.And in that day ye shall ask me nothing. And verily, verily,3184 Not quite the usual formula, there being here no article (cf. also § 47, 5). I say unto you, All that ye ask my Father in my name, he will give you. 3185 John xvi. 24.Hitherto ye have asked nothing [9] in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
[10] 3186 John xvi. 25.I have spoken unto you now in ænigmas:3187 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions). but there will come an hour when3188 So Vat. ms. and Peshitta. The Borg. ms., followed by Ciasca, has and a time when. I shall not speak to you in ænigmas,3189 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions). but shall reveal unto you the Father plainly, [11] in that day when3190 cf. Peshitta. ye shall ask in my name: 3191 John xvi. 26.and I say not unto you, that I shall [12] entreat the Father for you; 3192 John xvi. 27.for the Father loveth you, because ye have loved me, [13] and have believed that I came forth from my Father. 3193 John xvi. 28.I came forth from my Father, and came into the world: and I leave the world, and go unto my Father. [14] 3194 John xvi. 29.His disciples said unto him, Lo, thy speech is now plain, and thou hast not said one [15] thing in an ænigma. 3195 John xvi. 30.Now, lo, we know that thou knowest everything, and needest not that any man should ask thee: and by this we believe that thou camest forth [16, 17] from God. 3196 John xvi. 31.Jesus said unto them, Believe that an hour cometh, 3197 John xvi. 32.and lo, it hath come, and ye shall be scattered, every one of you to his place, and shall leave me [18] alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. 3198 John xvi. 33.This have I said unto you, that in me ye may have peace. And in the world trouble shall overtake you: but be of good courage; for I have overcome the world.
[19] 3199 John xvii. 1.This said Jesus, and lifted up his eyes unto heaven, and said, My Father, the hour [20] is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee: 3200 John xvii. 2.as thou gavest him authority [21] over all flesh, that all that thou hast given him, he might give them3201 Lit. it or him. eternal life. 3202 John xvii. 3.And this is eternal life, that they should3203 In the Borg. ms. the sentence begins with that they might, the preceding clause being omitted. know that thou alone art true God, and that he [22] [Arabic, p. 179] whom thou didst send is Jesus the Messiah.3204 The above is perhaps the most natural rendering of the Arabic; but the latter is really only an awkward word-for-word reproduction of the Peshitta, which means know thee, who alone art the God of truth, and him whom thou didst send, (even) Jesus the Messiah. 3205 John xvii. 4.I glorified thee in the earth, [23] and the work which thou gavest me to do I have accomplished. 3206 John xvii. 5.And now glorify thou me, O Father, beside thee, with that glory which I had with thee [24] before the world was. 3207 John xvii. 6.I made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept [25, 26] thy word. 3208 John xvii. 7.Now they3209 So Ciasca’s text. The Vat. ms. has I, with the Peshitta and probably Sinaitic. know that all that thou hast given me is from thee: 3210 John xvii. 8.and the sayings which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. [27] 3211 John xvii. 9.And I ask for their sake: and my asking is not for the world, but for those whom [28] thou hast given me; for they are thine: 3212 John xvii. 10.and all that is mine is thine, and all that is [29] thine is mine: and I am glorified in them. 3213 John xvii. 11.And now I am not in the world, and they are in the world, and I come to thee. My3214 So in Sinaitic. The Peshitta omits My. holy Father, keep them in thy [30] name which thou hast given unto me, that they may be one, as we are. 3215 John xvii. 12.When I was with them in the world, I kept them in thy name: and I kept those whom thou gavest unto me: and no man of them hath perished, but the son of perdition; that [31] the scripture might be fulfilled. 3216 John xvii. 13.Now I come to thee: and this I say in the world, [32] that my joy may be complete in them. 3217 John xvii. 14.I have given them thy word; and the world [33] hated them, because they were not of the world, as I was not of the world. 3218 John xvii. 15.And I ask not this, that thou take them from the world, but that thou keep them from the [34, 35] evil one. 3219 John xvii. 16.They were not of the world, as I was not of the world. 3220 John xvii. 17.O Father, sanctify [36] them in thy truth: for thy word is truth. 3221 John xvii. 18.And as thou didst send me into the world, I [37] [Arabic, p. 180] also send them into the world. 3222 John xvii. 19.And for their sake I sanctify myself, that they [38] also may be sanctified in the truth. 3223 John xvii. 20.Neither for these alone do I ask, but for [39] the sake of them that believe in me through their word; 3224 John xvii. 21.that they may be all one; as thou art in me, and I in thee, and so they also shall be one in us: that the world [40] may believe that thou didst send me. 3225 John xvii. 22.And the glory which thou hast given unto [41] me I have given unto them; 3226 John xvii. 23.that they may be one, as we are one; I in them, and thou in me, that they may be perfect into3227 Vat. ms. has as. one; and that the world may know that [42] thou didst send me, and that I3228 cf. Peshitta, as pointed in the editions. loved them, as thou lovedst me. 3229 John xvii. 24.Father, and those whom thou hast given me, I wish that, where I am, they may be with me also; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before [43] the foundation3230 cf. § 17, 17, note. of the world. 3231 John xvii. 25.My righteous Father,3232 The Arabic as it stands should mean My Father is righteous; but it is simply the ordinary Syriac reading, and is so rendered above. and the world knew thee not, [44] but I know thee; and they knew that thou didst send me; and I made known unto them thy name, and will make it known to them; 3233 John xvii. 26.that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I shall3234 Or perhaps may. be in them.
Caput XLVII.
16. Modicum, et non videbitis me, et iterum modicum, et videbitis me, quia vado ad Patrem.
17. Dixerunt ergo discipuli eius ad invicem: Quid est hoc, quod dixit nobis: Modicum, et non videbitis me, et iterum modicum, et videbitis me; et: Quia vado ad Patrem ?
18. Et dicebant: Quid est hoc modicum, quod dixit ? Nescimus, quod loquitur.
19. Sciens autem Iesus, quia volebant eum interrogare, dixit eis: Num de hoc quaeritis ad invicem, quia dixi vobis: Modicum, et non videbitis me, et iterum modicum, et videbitis me?
20. Amen, amen dico vobis: Vos plorabitis et moerebitis, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21. Mulier enim, cum ei appropinquat tempus pariendi, opprimit eam adventus diei partus eius: cum autem pepererit filium, non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22. Etiam vos igitur nunc contristati estis: certo autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23. Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Quaecun-
que petieritis Patrem meum in nomine meo, dabit vobis.
24. Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25. Nunc in proverbiis locutus sum vobis. Veniet autem hora et tempus, cum non in proverbiis loquar vobis, sed aperta revelatione de Patre manifesrabo vobis.
26. In illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis, quia rogabo Patrem pro vobis:
27. Pater enim amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Patre meo exivi.
28. Exivi a Patre meo, et veni in mundum: et relinquo mundum, et vado ad Patrem meum.
29. Dixerunt ei discipuli eius: Ecce, nunc verba tua clara sunt, et nihil in proverbio dicis :
30. nunc ecce, scimus, quia tu cognoscis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget: et in hoc credimus, quia a Deo existi.
31. Dixit eis Iesus: Credite,
32. quia veniet hora, et iam venit, et dispergemini unusquisque in locum suum, et me solum relinquetis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
33. Haec dixi vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo enim assequetur vos pressura, sed roboramini: ego enim vici mundum.
XVII, i. Haec locutus est Iesus, et, sublevatis oculis in caelum, dixit: Pater mi, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te.
2. Sicut dedisti ei potestatem super omnem carnem, ut omne, quod dedisti ci, det illi vitam aeternam.
3. Haec est autem vita aeterna: Ut sciant te esse solum Deum verum, et quem misisti, Iesum Messiam.
4. Ego te clarificavi in terra; et opus, quod dedisti mihi, ut tacerem, consummavi:
5. nunc ergo clarifica me, tu Pater, apud temetipsum, claritate, quam habui prius, quam mundus esset, apud te.
6. Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
7. Nunc cognoverunt, quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt:
8. et verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere, quia a te exivi, et crediderunt, quia tu me misisti.
9. Ego autem pro eis rogo : et non est pro mundo petitio mea, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt'.
10. et mea omnia tua sunt, et tua omnia mea sunt, et ego clarificatus sum in eis:
11. et iam non sum in mundo: et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi, ut sint unum, sicut nos.
12. Cum essem cum eis in mundo, ego servabam eos in nomine tuo. Quos enim dedisti mihi, custodivi, et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleretur.
13. Nunc ad te convertor, et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
14. Ego dedi cis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
15. Non enim hoc peto, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
16. De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo.
17. Pater, sanctifica eos in veritate, quia sermo tuus veritas est.
18. Et sicut me misisti in mundum, et ego mitto eos in mundum.
19. Et pro eis sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
20. Non pro eis autem rogo tantum, sed pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
21. ut omnes unum sint; sicut tu in me, et ego in te, sint et ipsi in nobis unum, ut credat mundus, quia tu me misisti.
22. Et claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut nos unum sumus.
23. Ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum, et cognoscat mundus, quia tu me misisti: ego enim dilexi eos, sicut tu me dilexisti.
24. Pater, quos dedisti mihi, volo, ut ubi sum, sint et illi mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi; tu enim dilexisti me ante constitutionem mundi.
23. Pater mi iuste, mundus te non cognovit : ego autem te cognosco, et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
26. Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego sim in ipsis.