When, then, he is on the point of introducing this treatment of terms of “privation,” he takes upon himself to show “the incurable absurdity,” as he calls it, of our teaching, and its “simulated and culpable caution136 εὐλαβείαν τινὰ προσποίητον καὶ ἐπίληπτον.” Such is his promise; but the proof of these accusations is, what? “Some have said that the Deity is ungenerate by virtue only of the privation of generation; but we say, in refutation of these, that neither this word nor this idea is in any way whatever applicable to the Deity.” Let him point out the maintainer of such a statement, if any from the first creation of man to the present day, whether in foreign or in Greek lands, has ever committed himself to such an utterance; and we will be silent. But no one in the whole history of mankind will be found to have said such a thing, except some madman. For who was ever so reeling from intoxication, who was ever so beside himself with madness or delirium, as to say, in so many words, that generation belongs naturally to the ungenerate God, but that, deprived of this natural condition, He becomes ungenerate instead of generated? But these are the shifts of rhetoric; namely, to escape when they are refuted from the shame of their refutation by means of some supposititious characters. It was in this way that he has apologized for that celebrated “Apology” of his, transferring as he did the blame for that title to jurymen and accusers137 See Book I. vii., ix., xi., though unable to show that there were any accusers, any trial, or any court at all. Now, too, with the air of one who would correct another’s folly, he pretends that he is driven by necessity to speak in this way. This is what his proof of our “incurable absurdity,” and our “simulated and culpable caution,” amounts to. But he goes on to say that we do not know what to do in our present position, and that to cover our perplexity we take to abusing him for his worldly learning, while we ourselves claim a monopoly of the teaching of the Holy Spirit. Here is his other dream, namely, that he has got so much of the heathen learning, that he appears by means of it a formidable antagonist to Basil. Just so there have been some men who have imagined themselves enthroned with basilicals, and of an exalted rank, because the deluded vision of their dreams, born of their waking longings, puts such fancies into their hearts. He says that Basil, not knowing what to do after what has been said, abuses him for his worldly learning. He would indeed have set a high value on such abuse, that is, on being thought formidable because of the abundance of his words even by any ordinary hearer, not to mention by Basil, and by men like him (if any are entirely like him, or ever have been). But, as for his intervening argument, if such low scurrility, and such tasteless buffoonery, can be called argument, by which he thinks he impugns our cause, I pass it all over, for I deem it an abominable and ungracious thing to soil our treatise with such pollutions; and I loathe them as men loathe some swollen and noisome ulcer, or turn from the spectacle presented by those whose skin is bloated by excess of humours, and disfigured with tuberous warts. And for a while our argument shall be allowed to expand itself freely, without having to turn to defend itself against men who are ready to scoff at and to tear to pieces everything that is said.
Μέλλων γὰρ προσθήσειν τὴν περὶ τῶν στερητικῶν ὀνομάτων τεχνολογίαν ἐπήγγελται « δείξειν τῶν » ἡμετέρων « δογμάτων ἀτοπίαν », ὡς αὐτός φησιν, « ἀνήκεστον καὶ εὐλάβειάν τινα προσποίητον καὶ ἐπίληπτον ». ἡ μὲν οὖν ὑπόσχεσις αὕτη: ὁ δὲ τῶν ἐγκλημάτων ἔλεγχος τίς; « εἰπόντων », φησί, « τινῶν στερήσει γεννήσεως εἶναι τὸν θεὸν ἀγέννητον, ἡμεῖς ἐπ' ἐλέγχῳ τούτων μηδαμῶς ἁρμόζειν τῷ θεῷ μήτε τὴν φωνὴν ταύτην μήτε τὴν ἔννοιαν εἴπομεν ». δειξάτω τὸν προστάτην τοῦ λόγου εἴ τις τῶν ἀφ' οὗ γεγόνασιν ἄνθρωποι μέχρι τοῦ νῦν εἴτε παρὰ βαρβάροις εἴτε παρ' Ἕλλησι τὸ τοιοῦτον παραφθεγξάμενος δείκνυται, καὶ ἡμεῖς σιωπήσομεν. ἀλλ' οὐκ ἂν ἐλεγχθείη τῶν ἐν παντὶ χρόνῳ γεγενημένων ἀνθρώπων οὐδεὶς τὸ τοιοῦτον εἰπὼν πλὴν εἴ τις μαίνοιτο. τίς γὰρ οὕτως ἐκ μέθης παράφορος, τίς οὕτως ὑπὸ μανίας ἢ φρενίτιδος ἐξεστηκὼς τὴν διάνοιαν, ὡς τοῦτον εἰπεῖν τὸν λόγον, ὅτι τῷ ἀγεννήτῳ θεῷ κατὰ φύσιν μὲν ἐστὶν ἡ γέννησις, στερηθεὶς δὲ τοῦ κατὰ φύσιν ἐκ γεννητοῦ τοῦ πρόσθεν γέγονε μετὰ ταῦτα ἀγέννητος; ἀλλὰ ταῦτα τῆς ῥητορικῆς τὰ τεχνάσματα, τὸ ἐν οἷς ἐλέγχονται προσώπων τινῶν ὑποβολαῖς τὴν ἐκ τῶν ἐλέγχων αἰσχύνην διαδιδράσκειν. οὕτω καὶ περὶ τῆς ἀπολογίας ἐκείνης ἀπολελόγηται, δικασταῖς καὶ κατηγόροις ἀνατιθεὶς τῆς ἐπιγραφῆς τὴν αἰτίαν, οὐ κατηγόρους, οὐ κρίσιν, οὐ δικαστήριον ἐπιδεῖξαι δυνάμενος. καὶ νῦν ὡς ἀλλοτρίαν μωρίαν ἐπανορθούμενος « εἰς ἀνάγκην » φησὶ « τοῦ οὕτως εἰπεῖν ἐληλυθέναι ». οὗτος ὁ ἔλεγχος « τῆς ἀνηκέστου » ἡμῶν « ἀτοπίας καὶ τῆς προσποιήτου καὶ ἐπιλήπτου εὐλαβείας ». ἀλλ' « ἀποροῦντας » ἡμᾶς φησιν « οὐκ ἔχειν ὅ τι χρησόμεθα τοῖς παροῦσι καὶ τὴν ἀπορίαν ἐπικρυπτομένους ἐκεῖνον μὲν ἐκ τῶν ῥημάτων εἰς τὴν τοῦ κόσμου διαβάλλειν σοφίαν, αὐτοὺς δὲ τὴν τοῦ ἁγίου πνεύματος οἰκειοῦσθαι διδασκαλίαν ». ἄλλος ὄνειρος οὗτος, τοσοῦτον ἑαυτῷ προσεῖναι τῆς ἔξω σοφίας οἴεσθαι, ὡς φοβερὸν Βασιλείῳ διὰ τοῦτο δοκεῖν. οὕτω τινὲς καὶ βασιλεῦσιν ὁμόθρονοι καὶ τῆς ὑψηλοτέρας ἀξίας εἶναι πολλάκις ἑαυτοὺς ἐφαντάσθησαν, τῆς ἠπατημένης τῶν ἐνυπνίων ὄψεως ἐκ τῆς καθ' ὕπαρ ἐπιθυμίας τὴν περὶ τούτου δόκησιν ἐντιθείσης. οὐκ ἔχοντά φησιν Βασίλειον, ὅ τι τοῖς εἰρημένοις χρήσεται, διαβάλλειν αὐτὸν ἐπὶ τῇ τοῦ κόσμου σοφίᾳ. πολλοῦ μέντοι τὴν τοιαύτην ἂν διαβολὴν ἐτιμήσατο, τὸ φοβερὸς νομισθῆναι τῇ περιουσίᾳ τῶν λόγων καὶ τῶν ἐπιτυχόντων τινί, μή τί γε Βασιλείῳ καί τινι τῶν κατ' αὐτόν, εἴπερ τις ὅλως ἐστὶ κατ' αὐτὸν ἢ ἐγένετο. ἀλλὰ τὸν μὲν διὰ μέσου λόγον, εἴπερ λόγος ἐστὶν ἡ ἀνδραποδώδης αὐτοῦ λοιδορία καὶ τὰ ἄμουσα σκώμματα δι' ὧν κατατρέχειν τῶν ἡμετέρων οἴεται, πάντα παρήσω, βδελυκτόν τε καὶ ἀηδὲς ποιούμενος τοσούτοις μολύσμασι τὸν ἡμέτερον ἐμφορύνεσθαι λόγον, ὥσπερ οἱ τὰ ὀχθώδη τε καὶ ὀδωδότα τῶν ἑλκῶν μυσαττόμενοι καὶ δυσανασχετοῦντες τὴν θέαν τῶν ἀπὸ πληθωρικῆς τινος βαρυχυμίας δι' ἀκροχορδόνων καὶ ἥλων ἀλλοιωθέντων τὴν ἐπιφάνειαν. τὸν δὲ νοῦν αὐτοῦ δι' ὀλίγων ἐκθέμενος τὴν πολλὴν τῶν εἰρημένων παραδραμοῦμαι δυσωδίαν. ἔσται δέ μοι τέως κατ' ἐλευθερίαν ὁ λόγος διεξαγόμενος, οὐδὲν πρὸς τὸ ἐπηρεαστικῶς σπαράσσειν τι τῶν λεγομένων ἐπιστρεφόμενος.