Patrologiae Cursus Completus

 Patrologiae Cursus Completus

 Elenchus Operum Quae In Hoc Volumine Continentur.

 Elenchus Operum Quae In Hoc Volumine Continentur.

 Elenchus Operum Quae In Hoc Tomo Continentur.

 Elenchus Operum Quae In Hoc Tomo Continentur.

 Praefatio.

 Praefatio.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Opuscula Sive De Variis Argumentis Libri.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Opuscula Sive De Variis Argumentis Libri.

 In Sequentes Tres Vitas Pauli, Hilarionis, Et Malchi, Admonitio.

 In Sequentes Tres Vitas Pauli, Hilarionis, Et Malchi, Admonitio.

 Vita S. Pauli Primi Eremitae.

 Vita S. Pauli Primi Eremitae.

 Incipit Vita.

 Vita S. Hilarionis.

 Vita S. Hilarionis.

 Incipit Vita.

 Vita Malchi Monachi Captivi.

 Vita Malchi Monachi Captivi.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Translatio Latina Regulae Sancti Pachomii.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Translatio Latina Regulae Sancti Pachomii.

 In Subsequentem S. Pachomii Regulam A S. Hieronymo Latine Redditam Admonitio.

 Praefatio.

 Regula Patris Nostri Pachomii Hominis Dei, Qui fundavit conversationem coenobiorum a principio per mandatum Dei.

 Exordium Praeceptorum.

 Praecepta Et Instituta S. P. N. Pachomii.

 Praecepta Atque Judicia S. P. N. Pachomii.

 Praecepta Ac Leges S. P. N. Pachomii.

 Monita S. Pachomii.

 Ss. Pp. Pachomii Et Theodorici Epistolae, Et Verba Mystica.

 Ss. Pp. Pachomii Et Theodorici Epistolae, Et Verba Mystica.

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad sanctum virum Cornelium, qui Pater fuit monasterii Mochanseos: in qua loquitur juxta linguam quae ambobus ab Angelo

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad Patrem monasterii Syrum, qui et ipse gratiam cum Pachomio et Cornelio Angelicae linguae acceperat.

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad Patrem monasterii Cornelium, quod vocatur Mochanseos.

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad Syrum Patrem monasterii Chnum, et Joannem Praepositum domus ejusdem monasterii.

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad universa Monasteria: ut cuncti fratres congregentur in Monasterium majus, quod vocatur Baum, in diebus Paschae, et

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad universa monasteria, ut congregentur omnes monasteriorum Principes et domorum Praepositi in monasterium quod vocatu

 Epistola Patris Nostri Pachomii Ad fratres qui tondebant in deserto capras, de quarum filis texuntur cilicia.

 Verba Per Litteras P. N. Pachomii In lingua abscondita, de his quae futura sunt.

 Verba Quae Locutus Est. P. N Pachomius In visione erudiens fratres in monasterio Mochansi de his quae eis eventura essent, et illo dicente et loquente

 Verba Per Litteras P. N. Pachomii In lingua abscondita, de his quae futura sunt.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Interpretatio Libri Didymi De Spiritu Sancto.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Interpretatio Libri Didymi De Spiritu Sancto.

 In Sequentem Librum Didymi De Spiritu Sancto Admonitio.

 Hieronymi Praefatio Ad Paulinianum .

 Liber Didymi Alexandrini De Spiritu Sancto, S. Hieronymo Interprete.

 ((Dialogus Contra Luciferianos. ))

 ((Dialogus Contra Luciferianos. ))

 In Sequentem Librum Admonitio.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Dialogus Contra Luciferianos.

 ((De Virginitate B. Mariae. ))

 ((De Virginitate B. Mariae. ))

 In Librum Subsequentem Admonitio.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri De Perpetua Virginitate B. Mariae, Adversus Helvidium, Liber Unus.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Adversus Jovinianum Libri Duo.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Adversus Jovinianum Libri Duo.

 In Seq. Libros Adversus Jovinianum Admonitio.

 Honorius Et Theodosius Augg. Felici Pr. P.

 Liber Primus.

 Liber Secundus.

 ((Contra Vigilantium. ))

 ((Contra Vigilantium. ))

 In Seq. Librum Contra Vigilantium Admonitio.

 S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis Presbyteri, Contra Vigilantium Liber Unus .

 ((Contra Joannem Hierosolymitanum. ))

 ((Contra Joannem Hierosolymitanum. ))

 In Seq. Lib. Contra Joannem Hierosol. Admonitio.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Contra Joannem Hierosolymitanum, Ad Pammachium, Liber Unus .

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Apologia Adversus Libros Rufini, Missa Ad Pammachium Et Marcellam.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Apologia Adversus Libros Rufini, Missa Ad Pammachium Et Marcellam.

 In Libros Contra Rufinum Admonitio,

 Liber Primus.

 Liber Secundus.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Dialogus Adversus Pelagianos, Sub Persona Attici Catholici Et Critobuli Haeretici.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Dialogus Adversus Pelagianos, Sub Persona Attici Catholici Et Critobuli Haeretici.

 In Seq. Dialogos Contra Pelagianos Admonitio.

 Liber Primus.

 Liber Secundus.

 Liber Tertius.

 Theodori Mopsuesteni Episcopi Fragmenta.

 Theodori Mopsuesteni Episcopi Fragmenta.

 I. De secundo codice libri quarti, folio decimo, contra sanctum

 II. Ex secundo codice, libro tertio, ante quatuor folia finis libri.

 III. De codice secundo, ex libro tertio, folio decimo octavo.

 IV. De secundo codice, ex libro tertio, folio vigesimo quinto.

 VI. Ex libro quinto Commenti de creatura.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri De Viris Illustribus Liber Ad Dextrum Praetorio Praefectum, Adjuncta versione antiqua Graeca, quam sub So

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri De Viris Illustribus Liber Ad Dextrum Praetorio Praefectum, Adjuncta versione antiqua Graeca, quam sub So

 In Seq. Librum De Viris Illustribus Admonitio.

 Prologus.

 Incipit Liber.

 Caput Primum.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXI.

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput XXIV.

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 Caput LVI.

 Caput LVII.

 Caput LVIII.

 Caput LIX.

 Caput LX.

 Caput LXI.

 Caput LXII.

 Caput LXIII.

 Caput LXIV.

 Caput LXV.

 Caput LXVI.

 Caput LXVII .

 Caput LXVIII.

 Caput LXIX.

 Caput LXX.

 Caput LXXI.

 Caput LXXII.

 Caput LXXIII.

 Caput LXXIV.

 Caput LXXV.

 Caput LXXVI.

 Caput LXXVII.

 Caput LXXVIII.

 Caput LXXIX.

 Caput LXXX.

 Caput LXXXI.

 Caput LXXXII.

 Caput LXXXIII.

 Ca Put LXXXIV.

 Caput LXXXV.

 Caput LXXXVI.

 Caput LXXXVII.

 Caput LXXXVIII.

 Caput LXXXIX.

 Caput XC.

 Caput XCI.

 Caput XCII.

 Caput XCIII.

 Caput XCIV.

 Caput XCV.

 Caput XCVI.

 Caput XCVII.

 Caput XCVIII.

 Caput XCIX.

 Caput C.

 Caput CI.

 Caput CII.

 Caput CIII.

 Caput CIV.

 Caput CV.

 Caput CVI.

 Caput CVII.

 Caput CVIII.

 Caput CIX.

 Caput CX.

 Caput CXI.

 Caput CXII.

 Caput CXIII.

 Caput CXIV.

 Caput CXV.

 Caput CXVI.

 Caput CXVII.

 Caput CXVIII.

 Caput CXIX.

 Caput CXX.

 Caput CXXI.

 Caput CXXII.

 Caput CXXIII.

 Caput CXXIV.

 Caput CXXV.

 Caput CXXVI.

 Caput CXXVII.

 Caput CXXVIII.

 Caput CXXIX.

 Caput CXXX.

 Caput CXXXI.

 Caput CXXXII.

 Caput CXXXIII.

 Caput CXXXIV.

 Caput CXXXV.

 Appendix.

 Appendix.

 I. De Vitis Apostolorum. Quam versioni Graecae Libri de Viris Illustribus sub Sophronii nomine in ms. codice suo intextam (cap. I, post cap. I, et cae

 I. De Vitis Apostolorum. Quam versioni Graecae Libri de Viris Illustribus sub Sophronii nomine in ms. codice suo intextam (cap. I, post cap. I, et cae

 II. Epistola Edita jam sub S. Hieronymi nomine, De Duodecim Doctoribus Ad Desiderium Jam sub nomine Bedae,

 II. Epistola Edita jam sub S. Hieronymi nomine, De Duodecim Doctoribus Ad Desiderium Jam sub nomine Bedae,

 Censura.

 961 Hieronymus Desiderio.

 Index Verborum, Sententiarum Et Rerum Insigniorum, Quae In Tomo Secundo Continentur.

 Index Verborum, Sententiarum Et Rerum Insigniorum, Quae In Tomo Secundo Continentur.

 ((Opera Omnia Hieronymi Stridonensis.))

 Praefatio.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber De Nominibus Hebraicis.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber De Nominibus Hebraicis.

 Praefatio.

 Incipit Liber.

 Vetus Testamentum.

 De Genesi.

 I.

 S.

 De Exodo.

 I.

 S.

 De Numerorum Libro.

 I.

 S.

 33 De Deuteronomio.

 S.

 De Libro Jesu.

 I.

 S.

 De Libro Judicum.

 I.

 S.

 De Ruth.

 De Regnorum Lib. I.

 S.

 De Regnorum Libro II.

 S.

 De Regnorum Lib. III.

 I.

 S.

 De Regnorum Libro IV.

 I.

 S.

 71 De Psalterio.

 I.

 S.

 De Isaia Propheta.

 I.

 S.

 De Osee Propheta.

 I.

 S.

 De Amos.

 S.

 De Michaea.

 De Joel.

 77 De Abdia.

 De Jona.

 De Nahum.

 De Ambacuc.

 De Sophonia.

 De Aggaeo.

 78 De Zacharia.

 De Malachia.

 De Propheta Jeremia.

 I.

 S.

 De Daniele.

 I.

 S.

 De Ezechiele.

 I.

 S.

 De Job.

 S.

 Novi Testamenti.

 De Matthaeo.

 I.

 S.

 Marci.

 Lucae.

 I.

 S.

 De Joanne.

 S.

 98 De Actibus Apostolorum.

 I.

 S.

 Jacobi.

 Petri I.

 Petri II.

 Joannis I.

 Joannis II.

 Judae.

 De Epistolis Pauli Apostoli.

 Ad Romanos.

 I.

 S.

 Ad Corinthios I.

 I.

 S.

 Ad Corinthios II.

 I.

 S.

 Ad Galatas.

 I.

 S.

 Ad Ephesios, Et Ad Philippenses.

 S.

 Ad Colossenses.

 I.

 Ad Thessalonicenses.

 S.

 Ad Hebraeos.

 I.

 S.

 Ad Timotheum I.

 I.

 Ad Timotheum II.

 I.

 Ad Titum.

 Ad Philemonem.

 De Apocalypsi Joannis.

 I.

 S.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber De Situ Et Nominibus Locorum Hebraicorum.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber De Situ Et Nominibus Locorum Hebraicorum.

 Praefatio.

 Incipit Liber.

 De Genesi.

 De Exodo.

 134 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Judicum Libro.

 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Genesi.

 De Exodo.

 170 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Jesu.

 De Judicum Libro.

 179 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Pentateucho.

 De Libro Jesu.

 187 De Judicum Libro.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Libro Geneseos.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Libro Judicum.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 207 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Genesi.

 De Libro Jesu.

 De Judicum Libro.

 211 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Exodo.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Judicum.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Genesi.

 De Exodo.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Jesu Nave.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Judicum Libro.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Exodo.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Libro Judicum.

 De Regnorum Libris.

 De Quinque Mosis Libris.

 254 De Libro Jesu.

 De Libro Judicum.

 De Regnorum Libris.

 De Evangeliis.

 De Genesi.

 De Exodo.

 De Libro Jesu.

 258 De Pentateucho.

 De Jesu Et Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Pentateucho.

 De Libro Jesu.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Exodo.

 De Numeris Et Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 275 De Judicum Libro.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Libro Jesu.

 De Libro Judicum.

 De Evangelio.

 De Genesi.

 De Deuteronomio.

 De Libro Jesu.

 De Libro Judicum.

 De Regnorum Libris.

 De Genesi.

 De Libro Judicum.

 De Genesi.

 De Numeris Et Deuteronemio.

 De Libro Jesu.

 De Libris Regnorum.

 ((Excerpta De Aliquot Palestinae Locis.))

 ((Excerpta De Aliquot Palestinae Locis.))

 In Consequentem Geographicam Tabulam Palaestinae Admonitio.

 Ex Hieronymi Libris Excerpta De Aliquot Palestinae Locis.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber Hebraicarum Quaestionum In Genesim.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Liber Hebraicarum Quaestionum In Genesim.

 Praefatio .

 Incipit Liber.

 305 (Cap. I.—Vers. 1.) In principio fecit Deus coelum et terram. In filio fecit Deus coelum et terram: in principio, in capitulo: Al. in filio. In cap

 (Vers. 2.) Et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Pro eo quod in nostris codicibus scriptum est, ferebatur, incubabat, confovebat, Emitte enim, Spirit

 (Vers. 10.) Et congregationes aquarum vocavit maria. Notandum quod omnis congregatio 307 aquarum, sive salsae sint, sive dulces, juxta idioma linguae

 (Cap. II.—Vers. 2.) Et consummavit Deus in die sexto opera sua quae fecit. Pro die sexto, in Hebraeo habet diem septimum. Arctabimus igitur Judaeos, q

 (Vers. 8.) Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden, contra orientem. Pro paradiso, in Hebraeo hortum deliciae paradisum florentem. contra orientem

 (Vers. 11.) Nomen uni Phison. Hunc esse Indiae fluvium Gangen putant.

 (Vers. 15.) Et sumpsit Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis. Pro voluptate, in Hebraeo habet Eden. Ipsi igitur nunc Septuaginta

 (Vers. 17.) In quacumque autem die comederis ex eo, morte morieris. mortalis eris.

 (Vers. 21.) Et misit Dominus Deus ecstasim super Adam. Pro ecstasi, id est, mentis excessu, in Hebraeo habetur Thardema (), quod Aquila καταφορὰν, Sym

 (Vers. 23.) Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur mulier, quoniam ex viro sumpta est. Haec vocabitur virago, quia ex viro

 (Cap. III.—Vers. 1.) Serpens autem erat sapientior cunctis bestiis super terram. nequam versipellem.

 (Vers. 8.) Et audierunt vocem Domini Dei ambulantis in paradiso ad vesperam. In plerisque codicibus Latinorum, pro eo quod hic posuimus ad vesperam, p

 (Vers. 14.) Super pectus tuum, et ventrem tuum ambulabis. Ventrem Septuaginta interpretes addiderunt: caeterum in Hebraeo pectus Terram manducabis

 (Vers. 15.) Ipse servabit caput tuum, et tu servabis ejus calcaneum. Melius habet in Hebraeo: Ipse conteret caput tuum, et tu conteres ejus calcaneum:

 (Vers. 16.) Multiplicans multiplicabo tristitias tuas et gemitus tuos. Pro tristitia et gemitu, in Hebraeo dolores et conceptus

 (Vers. 17.) Maledicta terra in operibus tuis. Maledicta humus propter te. Maledicta adama in transgressione tua.

 (Vers. 20.) Et vocavit Adam nomen uxoris suae, vitam, quia ipsa est mater omnium viventium. Quare Eva (), vita mater omnium viventium. vitam.

 (Vers. 24.) Et ejecit Adam, et habitare fecit contra paradisum voluptatis. Et statuit Cherubim et flammeam romphaeam, quae vertitur ad custodiendam vi

 (Cap. IV.—Vers. 1.) Et concepit et peperit Cain, et dixit, acquisivi sive possedi hominem per Deum. Cain (), acquisitio, sive possessio interpretatur,

 (Vers. 6.) Et dixit Dominus ad Cain: Quare concidit vultus tuus? Nonne si recte offeras, non recte autem dividas, peccasti? Quiesce, ad te conversio e

 (Vers. 8.) 312 Et dixit Cain ad Abel fratrem suum. Subauditur ea, quae locutus est Dominus. Transeamus in campum.

 (Vers. 15.) Omnis qui occiderit Cain, septem vindictas exsolvet. Pro septem vindictis, septempliciter septimum. per hebdomadem.

 (Vers. 16.) Et habitavit in terra Naid. Quod Septuaginta Naid Naid,

 (Vers. 25.) Et vocavit nomen ejus Seth. Suscitavit enim mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. Seth () proprie θέσις, id est, positio posi

 (Vers. 26.) Et vocavit nomen ejus Enos: hic speravit invocare nomen Domini Dei. Quomodo Adam () homo vir Tunc initium fuit invocandi nomen Domini: Al.

 (Cap. V.—Vers. 2.) Virum et mulierem fecit eos, et benedixit eos, et vocavit nomen eorum Adam, id est, homo.

 (Vers. 3.) Vixit autem Adam ducentos et triginta annos, et genuit ad imaginem et similitudinem suam, et vocavit nomen ejus Seth. ducentorum centum ann

 (Vers. 4.) Fuerunt autem dies Adam, postquam genuit Seth, septingenti anni. Quia in ducentis erraverat, consequenter hic posuit septingentos, cum in H

 (Vers. 25.) Et vixit Mathusala annis centum sexaginta septem, et genuit Lamech. Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, annos octingentos duos, et

 (Vers. 29.) Et vocavit nomen ejus Noe, dicens: Iste requiescere nos faciet ab operibus nostris Noe (), requies

 (Cap. VI.—Vers. 2.) Videntes autem filii Dei filias hominum, quia bonae sunt. Verbum Hebraicum Eloim (), communis est numeri: et Deus dii filios deoru

 (Vers. 3.) Et dixit Dominus Deus: Non permanebit spiritus meus in hominibus istis in aeternum, quia carnes sunt. In Hebraeo 315 scriptum est, Non judi

 (Vers. 4.) Gigantes autem erant super terram in diebus illis, et post haec quomodo ingrediebantur filii Dei ad filias hominum, et generabant eis. Illi

 (Vers. 9.) Noe vir justus atque perfectus in generatione sua, Deo placuit. Signanter ait, 316 in generatione sua: Noe vir justus, perfectus erat in ge

 (Vers. 14.) Fac tibi arcam de lignis quadratis. Pro quadratis lignis, bituminata

 (Vers. 16.) Colligens, facies arcam, et in cubito consummabis eam desuper. Pro eo quod est, colligens facies arcam, meridianum facies arcae, dilucidum

 (Cap. VIII.—Vers. 2.) Et quievit aqua, et revelati sunt fontes abyssi, et cataractae coeli. Pro revelatis fontibus, clausos et obturatos, omnes interp

 (Vers. 6.) Post quadraginta dies aperuit Noe ostium arcae quod fecit, et emisit corvum, et egressus non rediit ad eum, donec siccarentur aquae de terr

 (Cap. IX.—Vers. 18.) Et erant filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham, et Japheth. Frequenter Septuaginta Interpretes non valentes Heth () litt

 (Vers. 27.) Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis 317 Sem. latitudo Et habitet in tabernaculis Sem,

 (Vers 29.) Et facti sunt omnes dies Noe nongenti quinquaginta anni.

 (Cap. X.—Vers. 2.) Filii Japheth, Gomer, et Magog et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. Mazeca

 (Vers. 3.) Filii Gomer, Aschenez, et Riphath, et Thogarma. Aschenez

 (Vers. 4.) Filii Javan, Elisa, et Tharsis, Cethim et Dodanim. Ab his divisae sunt insulae nationum in terris suis. Vir secundum linguam suam et cognat

 (Vers. 6.) Filii Cham, Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. Chus usque hodie ab Hebraeis Aethiopia Phuth Phutensis.

 (Vers. 7.) Filii Chus, Saba, Aevila, Sabatha, Regma, et Sabathaca.

 (Vers. 7.) Filii Regma, Saba et Dadan. Hic Saba per Sin litteram scribitur, supra vero per Samech (), a quo diximus appellatos Sabaeos. Interpretatur

 (Vers. 8.) Et Chus genuit Nemrod. Iste coepit esse potens in terra. Et post paululum:

 (Vers. 10.) Et fuit, inquit, caput regni ipsius Babel et Arach, et Achad, et Chalanne in terra Sennaar. confusio. Edissa, Nisibis: Seleucia,

 (Vers. 11.) De terra illa exiit Assur, et aedificavit Ninivem, et Robooth civitatem. De terra hac Assyriorum pullulavit imperium, qui ex nomine Nini B

 (Vers. 13.) Et Mesraim genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim, et Phetrosim, et Chasloim, e quibus egressi sunt Philistiim et Caphthorim. Exc

 (Vers. 15.) Et Chanaan genuit Sidona primogenitum suum, et Chettaeum, et Jebusaeum, et Amorrhaeum, et Gergesaeum, et Evaeum, et Aracaeum, et Sinaeum,

 (Vers. 19.) Et fuit terminus Chananaeorum a Sidone, donec venias in Gerara usque ad Garam pergentibus Sodomam, et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usqu

 (Vers. 22.) 322 Filii Sem, Elam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. Hi ab Euphrate fluvio partem Asiae usque ad Indicum Oceanum tenent. Est autem

 (Vers. 23.) Filii Aram, Us, et Ul, et Gether, et Mes. terra Us, Ausitidem, Usitidem, Mes, Mosoch

 (Vers. 24.) Arphaxad genuit Sela, et Sela genuit Heber. Ex Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra, et nomen

 (Vers. 26.) Jectan genuit Helmodad, et Saleph, et Asermoth, et Jare, et Aduram, et Uzal, et Decla, Ebal, Abimael, Seba, Ophir, Evila, et Jobab.

 (Cap. XI.—Vers. 28.) Et mortuus est Aran ante patrem suum in terra, qua natus est in regione Chaldaeorum. regione Chaldaeorum, in igne Chaldaeorum. Th

 (Vers. 29.) Et sumpserunt Abram et Nachor sibi uxores. Nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran. Pater autem Melchae, ipse

 (Cap. XII.—Vers. 4.) Erant autem Abram septuaginta quinque annorum, quando egressus est ex Charra.

 (Vers. 9.) Et proficiscens Abram, abiit in desertum: et fames facta est super terram. Et in praesenti et in plurimis aliis locis, pro deserto, ad Aust

 (Vers. 15 et 16.) Et viderunt eam principes Pharaonis, et laudaverunt eam apud Pharaonem, et introduxerunt eam in domum Pharaonis: et Abram benefecit

 (Cap. XIII.—Vers. 4.) Et ascendit Abram ex Aegypto ipse et uxor ejus, et omnia quae illius erant: et Lot cum eo in desertum. Erat autem Abram dives va

 (Vers. 13.) Et viri Sodomorum mali et peccatores in conspectu Dei vehementer. in conspectu Dei, Al. Non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens

 (Vers. 14 et 15.) Leva oculos tuos, et vide a loco, in quo tu nunc es ad Aquilonem, et ad austrum, et ad orientem, et ad mare: quia omnem terram, quam

 (Cap. XIV.—Vers. 3.) Et rex Bale, haec est Segor. Omnes hi consenserunt apud vallem Salsam, hoc est, mare Salis. devoratio Salisa vitulam conternantem

 (Vers. 5.) Et condiderunt gigantes in Astaroth Carnaim, et gentes fortes simul cum eis: et Ominaeos in Save civitate, antequam Sodomam pervenirent. Al

 (Vers. 7.) Et revertentes venerunt ad fontem judicii, haec est Cades. Per anticipationem dicitur, quod postea sic vocatum est. Significat autem locum

 (Vers. 11.) Et tulerunt omnem equitatum Sodomorum 328 et Gomorrhae. substantiam.

 (Vers. 13.) Et qui fugerat, nuntiavit Abram transitori. Ipse vero sedebat ad quercum Mambre Amorrhaei fratris Eschol, et fratris Aunam, qui erant conj

 (Vers. 14.) Et persecutus est eos usque Dan. Ad Paneas Dan Jor, rivus. Jordanis

 (Vers. 18.) Et Melchisedech rex Salem protulit panem et vinum, et ipse Sacerdos Dei excelsi, et benedixit ei. Quia semel opusculum nostrum, vel Quaest

 (Cap. XV.—Vers. 2, 3.) Domine Deus, quid dabis mihi? Et ego vado sine liberis: et filius Masec vernaculae meae, hic Damascus Eliezer. Et dixit Abram:

 (Vers. 7.) Ego Deus, qui eduxi te de regione Chaldaeorum. Hoc est, quod paulo ante diximus in Hebraeo haberi: qui eduxi te de Ur Chesdim, id est, de i

 (Vers. 10, 11.) Et posuit ea contra faciem invicem: aves vero non divisit. Descenderunt autem volucres super cadavera et super divisiones eorum, et se

 (Vers. 12.) Ad occasum autem solis ecstasis cecidit super Abram. Pro ecstasi soporem.

 (Vers. 16.) Generatione autem quarta revertentur huc. Haud dubium quin hi, qui de semine fuerint Abrahae. Quinta autem generatione egressi sunt filii

 (Cap. XVI.—Vers. 2.) Ecce conclusit me Dominus, ut non pariam: ingredere ergo ad ancillam meam, ut habeam filios ex ea. Diligenter nota, quod procreat

 (Vers. 7.) Et invenit eam Angelus Domini super fontem aquae in deserto ad fontem in via Sur.

 (Vers. 11.) Et vocavit nomen ejus Ismael quia exaudivit Deus humilitatem meam. exauditio Dei.

 (Vers. 12.) Hic erit rusticus homo. Manus ejus super omnes, et manus omnium super eum, et contra faciem omnium fratrum suorum habitabit. Pro rustico i

 (Cap. XVII.—Vers. 3 et seqq.) Et locutus est ei Dominus, dicens: Ecce testamentum meum tecum: et eris pater multitudinis gentium, et non vocabitur ult

 (Vers. 15.) Et dixit Deus ad Abraam: Sarai uxorem tuam non vocabis eam Sarai, sed Sara erit nomen ejus. Saram princeps mea, princeps, Dabo tibi ex ea

 (Vers. 17.) Et cecidit Abraam super faciem suam, et risit: et dixit in corde suo, Si centenario nascetur filius, et Sara nonagenaria pariet? Et post p

 (Cap. XVIII.—Vers. 6.) Et dixit ei: Festina, tres mensuras farinae similae commisce. Quia tres mensurae absolute hic dictae videntur, et est incerta m

 333 (Vers. 10.) Dixit autem: Revertens veniam ad te in tempore hoc, et in hora, et habebit filium Sara. hora, vitam Revertar ad te in tempore vitae:

 (Vers. 12.) Risit autem Sara in semetipsa, dicens: Necdum mihi factum est usque nunc, et dominus meus senex est. Aliter multo legitur in Hebraeo: Et r

 (Vers. 32.) Et dixit: Numquid est, Domine, si loquar? Ne, quaeso, irascaris, Domine, si locutus fuero.

 (Cap. XIX.—Vers. 14.) Et locutus est ad generos suos, qui acceperant filias ejus. Quia postea duae filiae Lot virgines fuisse dicuntur (de quibus et i

 (Vers. 28.) Et ecce ascendebat flamma de terra quasi vapor fornacis. Ecce ascendebat fumum, favillam

 (Vers. 30.) Et ascendit Lot de Segor, et sedit in monte: et duae filiae ejus cum eo. Timuit enim sedere in Segor. Quaeritur quare cum primum fugae mon

 (Vers. 35.) Et nescivit cum dormisset cum eo, et cum surrexisset ab eo,

 (Vers. 36 et seqq.) Et conceperunt duae filiae Lot de patre suo, et genuit primogenita filium, et 335 vocavit nomen ejus Moab. Iste est pater Moabitar

 (Cap. XX.—Vers. 12.) Etenim vere soror mea est de patre, sed non ex matre. vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meae:

 (Cap. XXI.—Vers. 9.) Et vidit Sara filium Agar Aegyptiae, quem peperit ((Al. pepererat)) Abraae ludentem: cum Isaac filio suo, Sedit populus comedere

 (Vers. 14.) Et sumpsit panes et utrem aquae, et dedit Agar, ponens super humerum ejus, et parvulum, et dimisit eam. Quando Isaac natus est, tredecim a

 (Vers. 15, 16.) Et projecit puerum subter abietem, et abiens sedit de contra longe, quasi jactu sagittae. Dixit enim: Non videbo mortem parvuli mei. E

 (Vers. 22.) Et dixit Abimelech et Ochozath pronubus ejus, et Phicol princeps exercitus ejus. Excepto

 (Vers. 30.) Et dixit: Septem oves has accipies a me, ut sint in testimonium mihi, quia 337 ego fodi puteum istum. puteus juramenti, puteus juramenti,

 (Cap. XXII, Vers. 2.) Et dixit ei Deus: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram excelsam, et offer illum ibi in holocaust

 (Vers. 3.) Et abiit in locum, quem dixit ei Deus, in die tertia. Notandum quod de Geraris usque ad montem Moria, id est, sedem templi, iter dierum tri

 (Vers. 13.) Et elevavit Abraham oculos suos: et ecce aries post tergum ejus tenebatur in virgulto Sabech cornibus suis. Sabech, hircus, Et apparuit, a

 (Vers. 14.) 339 Et vocavit Abraham nomen loci illius, Dominus videt: ut dicant hodie, in monte Dominus videt. Pro eo quod hic habet videt, videbitur.

 (Vers. 20.) Et nuntiaverunt Abraham, dicentes: Ecce peperit Melcha et ipsa filios Nachor fratri tuo: Us primogenitum ejus, et Buz fratrem ejus, et Cam

 (Cap. XXXII, Vers. 2.) Et mortua est Sara in civitate Arboc, quae est in valle: haec est Chebron, in terra Chanaan. Hoc quod hic positum est, quae est

 (Vers. 6.) Audi nos, Domine, rex a Deo tu es nobis, in electo sepulcro nostro sepeli mortuum tuum. Pro rege principem ducem. rex, dux

 (Vers. 16.) Et audivit Abraham Ephron, et appendit Abraham Ephron argentum, quod locutus est in auribus filiorum Heth. vau o

 (Cap. XXIV.—Vers. 9.) Et posuit servus manum suam sub femore Abrahae domini sui, et juravit ei super verbo hoc. Liber generationis Jesu Christi filii

 (Vers. 22.) Et tulit vir inaurem auream, didrachmum pondus ejus. Bace (), quod in hoc loco pro didrachmo siclus

 (Vers. 43.) Ecce ego sto super fontem aquae, et filiae hominum civitatis egredientur ad hauriendam aquam: et erit virgo, cui ego dixero, da mihi biber

 (Vers. 59.) Et dimiserunt Rebeccam sororem suam, et substantiam ejus, et servum Abraham, et viros qu cum eo erant. Et dimiserunt Rebeccam sororem suam

 (Vers. 62 et 63.) Et ipse habitabat in terra Austri: et egressus est Isaac exerceri in campo ad vesperam. Et egressus est, ut exerceretur in campo, Et

 (Vers. 65.) Et tulit theristrum, et operuit se. Theristrum pallium dicitur, genus etiam nunc Arabici vestimenti, quo mulieres provinciae illius velant

 (Cap. XXV.—Vers. 1.) Et adjecit Abraham, et accepit uxorem, et nomen ejus Cetura: et peperit ei Zamram, et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et

 (Vers. 8.) Et mortuus est Abraham in senectute bona, senex et plenus, et collectus est ad populum suum. Male in Septuaginta Interpretibus additum est,

 (Vers. 13.) 345 Et haec nomina filiorum Ismael in nominibus suis et in generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabajoth, et Cedar, et reliqui, usqu

 (Vers. 21.) Et concepit Rebecca uxor ejus, et movebantur filii ejus in ea. ludebant, calcitrabant confringebantur filii in utero ejus. in superficie

 (Vers. 25.) Et egressus est primus rubeus totus, sicut 346 pellis pilosus. pilosum Seir, pilosus

 (Vers. 30.) Et dixit Esau Jacob: da mihi gustum de coctione rubea ista, quia deficio: propterea vocatum est nomen ejus Edom. Rubrum, sive fulvum, ling

 (Cap. XXVI.—Vers. 12.) Seminavit autem Isaac in terra illa, et invenit in anno illo centuplum hordei. Licet in aliena terra seminaverit Isaac, tamen n

 (Vers. 13.) Et benedixit ei Dominus, et magnus factus est vir, et ambulabat vadens, et magnificatus, donec magnus fieret vehementer.

 (Vers. 17.) Et abiit inde Isaac, et venit in vallem Gerarum, et habitavit ibi. torrentem De torrente in via bibet

 (Vers. 19.) 347 Et foderunt pueri Isaac in valle Gerarum, et invenerunt ibi puteum aquae vivae. Et hic pro valle, torrens

 (Vers. 21.) Et foderunt puteum alterum, et altercati sunt etiam super eo: et vocavit nomen ejus, inimicitiae. Pro inimicitiis, quod Aquila et Symmachu

 (Vers. 22.) Et foderunt puteum alium, et non litigaverunt cum eis: et vocavit nomen ejus latitudo. Pro latitudine, in Hebraeo habet Rooboth (), ad pro

 (Vers. 26.) Et Abimelech ivit ad eum de Geraris, et Ochozath pronubus ejus, et Phicol princeps militiae ejus. Pro collegium amicorum ejus:

 (Vers. 32 et 33.) Et venerunt servi Isaac, et nuntiaverunt ei de puteo, quem foderunt: et dixerunt ei, invenimus aquam: et vocavit nomen ejus saturita

 (Cap. XXVII.—Vers. 11.) Ecce Esau frater meus vir pilosus, et ego sum vir levis. Ubi nos pilosum Seir,

 (Vers. 15.) Et sumpsit Rebecca vestimenta Esau filii sui majoris, quae erant desiderabilia valde apud se domi. Et in hoc loco tradunt Hebraei, primoge

 (Vers. 36.) Et dixit Esau, juste vocatum est nomen ejus Jacob. Supplantavit enim me ecce secundo. Jacob, supplantator Jacob

 (Vers. 40.) Et fratri tuo servies: et erit quando depones, et solves jugum illius de collo tuo. Signat quod Idumaei servituri sint Judaeis, et tempus

 (Cap. XXVIII.—Vers. 19.) Et vocavit Jacob nomen loci illius Bethel, et Ulammaus erat nomen civitatis prius. Quam terribilis est locus iste: non est hi

 (Cap. XXIX.—Vers. 27.) Comple ergo hebdomadam istius: et dabo etiam hanc tibi. Postquam Liam Jacob fraude deceptus pro Rachel uxorem acceperat, Et ing

 (Vers. 32.) Et concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Ruben. Omnium patriarcharum propter compendium lectionis, etymologias nominum volo p

 (Vers. 33.) Et concepit, alterum filium et dixit: Quoniam exaudivit me Dominus, eo quod odio me haberet vir meus, et dedit mihi etiam hunc: et vocavit

 (Vers. 34.) 350 Et concepit adhuc, et peperit filium, et dixit: Nunc mecum erit vir meus, quia peperi ei tres filios: ideo vocavit nomen ejus Levi. Ub

 (Vers. 35.) Et concepit, et peperit filium, et dixit: Nunc super hoc confitebor Domino, et ob id vocavit nomen ejus Juda. Juda () confessio confessio

 (Cap. XXX.—Vers. 5 et 6.) Et concepit Bala, et peperit Jacob filium: et dixit Rachel: Judicavit me Dominus, et exaudivit vocem meam, et dedit mihi fil

 (Vers. 7 et 8.) Et concepit adhuc, et peperit Bala ancilla Rachel filium secundum Jacob: et dixit Rachel: Habitare fecit me Deus habitatione cum soror

 (Vers. 10 et 11.) Et peperit Zelpha ancilla Liae Jacob filium: et dixit Lia, In fortuna: et vocavit nomen ejus Gad. Ubi nos posuimus, in fortuna, even

 (Vers. 12 et 13.) Et peperit Zelpha ancilla Liae filium secundum Jacob: et dixit Lia, Beata ego, quia beatificant me mulieres: et vocavit nomen ejus A

 (Vers. 17 et 18.) Et audivit Deus Liam, et concepit, et peperit Jacob filium quintum, et dixit Lia: Dedit Deus mercedem meam mihi, quia dedi ancillam

 (Vers. 19 et 20.) Et concepit adhuc Lia, et peperit filium sextum Jacob, et dixit Lia, Dotavit me Deus dote bona: In hoc tempore habitabit mecum vir m

 (Vers. 21.) Et post haec peperit filiam, et vocavit nomen ejus Dina (). Haec transfertur in causam, laborans. ovis, augmentum.

 (Vers. 32 et 33.) Transibo in universo pecore tuo hodie: separa inde omne pecus varium et discolor: et omne pecus unius coloris in agnis et varium et

 (Vers. 41 et 42.) Et concipiebant pecora contra virgas Jacob, virgas quas posuerat coram pecoribus ((Al. pecore)) in canalibus ad concipiendum in eis,

 (Cap. XXXI.—Vers. 7 et 8.) Et pater vester mentitus est mihi, et mutavit mercedem meam decem vicibus, et non dedit ei Deus ut noceret mihi. Si dixerat

 (Vers. 19.) Et furata est Rachel idola patris sui. Ubi nunc idola figuras imagines

 (Vers. 21.) Et transivit fluvium, et venit in montem Galaad. Non quod eo tempore Galaad mons diceretur sed per anticipationem, ut frequenter diximus,

 (Vers. 41.) Et mutasti mercedem meam decem agnis.

 (Vers. 46.) Et dixit Jacob fratribus suis, Colligamus lapides. Et congregatis lapidibus fecerunt acervum, et comederunt super eum. Et vocavit illum La

 (Cap. XXXII.—Vers. 1 et 2.) Et occurrerunt ei Angeli Dei, et dixit Jacob ut vidit eos: Castra Dei haec sunt, et vocavit nomen loci ejus Castra.

 (Vers. 9 et 10.) Et dixit Jacob, Deus patris mei Isaac, Domine, qui dixisti ad me, Revertere in terram tuam, et benedicam tibi: minor sum omni miseric

 (Vers. 27 et 28.) Et dixit ei: Quod nomen tibi? Qui ait, Jacob. Dixit autem ei: Jam non vocabitur Jacob nomen tuum, sed vocabitur nomen tuum Israel: q

 (Vers. 29 et 30.) Et benedixit eum ibi, et vocavit Jacob 358 nomen loci illius, Facies Dei: vidi enim Deum facie ad faciem, et salva facta est anima m

 (Cap. XXXIII.—Vers. 1 et 2.) Et divisit pueros super Liam et super Rachel, et super duas ancillas, et posuit ancillas et filios earum primos: Liam ver

 (Vers. 17.) Et aedificavit ibi ((Al. sibi)) Jacob domum, et pecoribus suis aedificavit tabernacula: ideo vocavit nomen loci illius Tabernacula. tabern

 (Vers. 18.) Et venit Jacob Salem civitatem Sichem in terram Chanaan, cum venisset de Mesopotamia Syriae. consummatam, perfectam: pacificam curati perf

 (Cap. XXXIV.—Vers. 20.) Et venit Emor et Sichem filius ejus ad portam civitatis suae, et locuti sunt ad viros civitatis dicentes, viri isti pacifici n

 (Vers. 25.) Et introgressi sunt civitatem diligenter, et interfecerunt omne masculum. Pro eo quod in Graecis legitur ἀσφαλὼς, id est, diligenter: auda

 (Cap. XXXV. Vers. 6.) Et venit Jacob in Luzam in terram Chanaan, quae est Bethel. Ecce manifestissime comprobatur, Bethel non Luzam, amygdalon

 (Vers. 8.) Et mortua est Debbora nutrix Rebeccae, et sepulta est juxta Bethel. substantiam nutricem.

 (Vers. 10.) Et dixit ei Deus, jam non vocabitur 360 nomen tuum Jacob, sed Israel erit nomen tuum: et vocavit nomen ejus Israel.

 (Vers. 16.) Et factum est dum appropinquaret Chabratha in terra Chanaan, ut veniret Ephratha, peperit Rachel Verbum Hebraicum () Chabratha, in consequ

 (Vers. 18.) Et factum est cum dimitteret eam anima, siquidem moriebatur: vocavit nomen ejus, Filius doloris mei: pater vero ejus vocavit nomen ejus Be

 (Vers. 21.) Et profectus est Israel: et extendit tabernaculum suum trans turrim Ader. Hunc locum Hebraei esse volunt, ubi postea templum aedificatum e

 (Vers. 7.) Et venit Jacob ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Chebron. campum Chebron

 (Cap. XXXVI.—Vers. 4.) Et peperit Ada Esau Eliphaz. Iste est Eliphaz, cujus Scriptura in Job volumine recordatur.

 (Vers. 19.) Isti filii Esau, et isti principes eorum, ipse est Edom, et hi filii Seir.

 (Vers. 20.) Et Chorraei habitantis terram, Chorraeorum, liberi.

 (Vers. 22.) Et fuerunt filii Lothan, Chorri et Aemam: et soror Lothan Thamna. Haec est Thamna, de qua supra dictum est. Et Thamna erat concubina Eliph

 (Vers. 24.) Ipse est Ana, qui invenit Jamin in deserto, cum pasceret asinos Zebeon patris sui. Multa et varia apud Hebraeos de hoc capitulo disputantu

 (Vers. 33.) Et regnavit pro eo Jobab filius Zarae, de Bozra. Hunc quidam

 (Cap. XXXVII.—Vers. 3.) Et Israel dilexit Joseph super omnes filios suos, quia erat filius senectutis: et fecit ei tunicam variam. Pro varia tunica, t

 (Vers. 28.) Et vendiderunt Joseph Ismaelitis viginti 364 aureis. aureis, argenteis

 (Vers. 36.) Madianaei autem vendiderunt Joseph in Egypto Phutiphar eunucho, Pharaonis archimagiro. In plerisque locis archimagiros, occidere. Petephre

 (Cap. XXXVIII.—Vers. 5.) Et adjecit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Selom haec autem erat in Chazbi, quando peperit eum. Verbum Et vocavit

 (Vers. 12.) Et consolatus Judas ascendit ad eos, qui tondebant oves ejus: ipse, et Hiras pastor ejus Odollamites. Pro pastore, amicus

 (Vers. 14.) Et sedit ad portam Enam, quae est in transitu Thamna. Sermo Hebraicus Enaim (), transfertur in oculos. Sedit in bivio, in compito,

 (Vers. 26.) Cognovit autem Judas, et dixit: justior est illa, quam ego, eo quod non dedi eam Selom filio meo. justificata est ex me:

 (Vers. 29.) Et ecce egressus est frater ejus, et dixit, ut quid divisa est propter te maceria? Et vocavit nomen ejus Phares. Pro maceria, divisionem s

 (Vers. 30.) Post hoc exiit frater ejus, in cujus manu erat coccinum et vocavit nomen ejus Zara. oriens. oriens

 (Cap. XL.—Vers. 1.) Post verba haec, peccavit princeps vinariorum regis Aegypti. Ubi nos posuimus, principem vinariorum, pincernam.

 (Vers. 10.) Et ecce vitis in conspectu meo, et in vite tres fundi, et ipsa germinans tres fundos. Tria flagella, et tres ramos, sive propagines,

 (Vers. 16.) Et videbar mihi tria canistra chondritorum portare in capite meo. Pro tribus canistris chondritorum, tres cophinos farinae

 (Cap. XLI.—Vers. 2.) Et ecce de fluvio ascendebant septem boves, speciosae ad videndum, electae carnibus, et pascebantur in achi. in palude. Chi

 (Vers. 16.) Et respondit Joseph Pharaoni, dicens: Sine Deo non respondebitur salutare Pharaoni. Sine me Deus respondebit pacem Pharaoni. Non ego, sed

 (Vers. 29.) Ecce septem anni venient abundantiae magnae in omni terra Aegypti. Miror quomodo verbum Hebraicum () Sabee, quod nos supra, abundantiam, s

 (Vers. 43.) Et clamavit ante eum praeco, et constituit eum super omnem terram Aegypti. Pro quo Aquila transtulit: Et clamavit in conspectu ejus adgeni

 (Vers. 45.) Et vocavit Pharao nomen Joseph Saphaneth Phanee, et dedit ei Aseneth filiam Phutiphar sacerdotis Heliopoleos in uxorem. Licet Hebraice hoc

 (Vers. 50 et seqq.) Et Joseph nati sunt duo filii antequam venirent anni famis, quos peperit ei Aseneth filia Phutipharis sacerdotis Heliopoleos. 368

 (Cap. XLIII.—Vers. 11.) Et deferte viro munera, aliquid resinae, et mellis, thymiama et stacten, et terebinthum, et nuces. Sive, ut Aquila et Symmachu

 (Vers. 32.) Et biberunt, et inebriati sunt cum eo. ebrietatem satietate In stillicidiis ejus inebriabitur germinans

 (Cap. XLIV.—Vers. 2.) Et pone argentum uniuscujusque in ore sacculi, et condy meum argenteum mitte in sacculum junioris. sacculo, peronem, follem, con

 (Cap. XLV.—Vers. 9 et 10.) 369 Descende ergo ad me, ne steteris, et habitabis in terra Gesen Arabiae. Hic Arabiae m imbrem

 (Vers. 17.) Dixit autem Pharao ad Joseph, dic fratribus tuis, hoc facite: onerate vehicula vestra, et ite in terram Chanaan. Pro vehiculis, quae Septu

 (Vers. 21.) Et dedit illis cibaria in via. Verbum Seda (), quod hic omnes ore consono, ἐπισιτισμὸν, id est, cibaria, sitarcia Viduam ejus benedicens b

 (Cap. XLVI.—Vers. 26 et seqq.) Omnes ergo animae, quae ingressae sunt cum Jacob Aegyptum, et quae exierunt de femoribus ejus, absque mulieribus filior

 (Vers. 28.) Judam vero misit ante se ad Joseph, ut occurreret ei ad urbem Heroum in terram Ramesse. In Hebraeo nec urbem habet Heroum, nec terram Rame

 (Cap. XLVII.—Vers. 31.) Et dixit ei, jura mihi. Et juravit ei: et adoravit Israel contra summitatem virgae ejus. Et adoravit, Israel ad caput lectuli:

 (Cap. XLVIII—Vers. 1.) Et nuntiatum est Joseph, Ecce pater tuus aegrotat: et tulit duos filios secum, Manassen et Ephraim. Et ex hoc illud quod supra

 (Vers. 2.) Et confortatus Israel, sedit super lectulum. lectulum virgam lectulum

 (Vers. 5.) Et nunc ecce duo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Aegypti, antequam venirem ad te in Aegypto, mei sunt, Ephraim, et Manasse, quasi Ru

 (Vers. 6.) In nomine fratrum suorum vocabuntur in haereditatem suam.

 (Vers. 22.) Et ego dedi ((Al. do)) tibi Sicimam praecipuam super fratres tuos, quam accepi de manibus Amorrhaeorum in gladio meo et sagitta. Sichar Ne

 (Cap. XLIX.—Vers. 3.) Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea et principium filiorum meorum, durus ad ferendum et durus procacitate, et injuria, sic

 (Vers. 5 et 6.) Simeon et Levi fratres consummaverunt iniquitatem adinventionis suae: in consilium eorum non veniat anima mea: et in congregatione eor

 (Vers. 7.) Maledictus furor eorum, quia procax et ira eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israel. Levi enim haereditatem prop

 (Vers. 8.) Juda, te laudabunt fratres tui. Quia Juda, confessio, laus Juda, tibi confitebuntur fratres tui: te laudabunt fratres tui.

 (Vers. 9.) Adorabunt te filii patris tui. Catulus leonis Juda, ex germine, fili mi, ascendisti, procumbens ut leo, et quasi catulus leonis. Quis susci

 (Vers. 11.) Alligans ad vitem pullum suum, et funiculo pullum asinae. Alligans ad vitem pullum suum, et in Sorec, filimi, asinam suam: electam vitem,

 (Vers. 14 et 15.) Issachar bonum desideravit, requiescens inter medios cleros, et videns requiem, quia bona est, et terram, quia pinguis: supposuit hu

 (Vers. 16 et seqq.) Dan judicabit populum suum, sicut unum de sceptris Israel. Fiat Dan coluber in via, regulus in semita, mordens ungulas equi, ut ca

 (Vers. 19.) Gad latrunculus latrocinabitur eum, et ipse latrocinabitur plantam. Juxta Hebraeum interpretati sumus. Sed ubi nos latrunculum accinctus,

 (Vers. 21.) Nephthalim virgultum resolutum, dans in generatione pulchritudinem. In Hebraeo ita scriptum est: Nephthalim ager irriguus, dans eloquia pu

 (Vers. 22 et seqq.) . Filius auctus Joseph, filius auctus super fontem filiae, gradu composito incedentes super murum. Et exacerbaverunt eum, et conte

 (Vers. 27.) Benjamin lupus rapax, mane comedet adhuc, et ad vesperam dabit escam.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Commentarius In Ecclesiasten, Ad Paulam Et Eustochium.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Commentarius In Ecclesiasten, Ad Paulam Et Eustochium.

 Praefatio.

 Commentarius.

 383 (Caput primum.) Verba Ecclesiastae filii David Regis Jerusalem. pacificum, dilectum Domini Ecclesiasten. Al. concionatorem, pacificus, dilectus D

 (Cap. II.) Dixi ego in corde meo: Veni nunc, tentabo te in laetitia, et videbo in bono: et ecce etiam hoc vanitas. Divitias, et paupertatem ne dederis

 (Cap. III.) Omnibus tempus est, et tempus omni rei sub coelo. Incertum et fluctuantem statum conditionis humanae in superioribus docuit: nunc vult ill

 (Cap. IV) . Et conversus sum ego, et vidi universas calumnias, quae fiunt sub sole, et ecce lacrymae eorum, qui calumniam sustinent, et non est qui co

 (Cap. V.) Noli festinare in ore tuo, et cor tuum non festinet ad proferendum verbum in conspectu Dei, quia Deus in coelo, et tu super terram. Propter

 (Cap. VI.) Est malum, quod vidi sub sole, et frequens apud homines. Vir cui dedit 433 Deus divitias, et substantiam, et gloriam, et nihil deest animae

 (Cap. VII.) Bonum est nomen super oleum bonum, et dies mortis super diem nativitatis ejus. Considera, inquit, o homo, dies tuos breves, et quia cito e

 (Cap VIII) Quis ita ut sapiens et quis novit solutionem verbi? Sapientia hominis illuminabit vultum ejus: et fortis faciem suam commutabit. Al. Quis

 (Cap. IX.) Omne hoc dedi in corde meo, ut considerarem universa: quia justi, et sapientes, et opera eorum in manu Domini. Et quidem charitatem, et qui

 (Cap. X.) Muscae mortis polluunt oleum compositionis: pretiosa est super sapientiam et gloriam stultitia parva. idolum muscarum, vir muscarum, habens

 (Cap. XI.) Mitte panem tuum super faciem aquae: quia in multitudine dierum invenies illum. Ad eleemosynam cohortatur, quod omni petenti sit dandum, et

 (Cap. XII.) Laetare adolescens in juventute tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuae, et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculor

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Interpretatio Homiliarum Duarum Origenis In Canticum Canticorum.

 S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Interpretatio Homiliarum Duarum Origenis In Canticum Canticorum.

 Homilia Secunda. Ab eo loco in quo scriptum est: Nardus mea dedit odorem suum: usque ad eum locum, in quo ait: Quia vox tua suavis, et forma tua speci

 Appendix Tomi III Operum S. Eusebii Hieronymi In Editione Vallarsiana. Pars prima. In Qua Libri Nominum Hebraicorum Interpretationes Graecae Recensent

 Appendix Tomi III Operum S. Eusebii Hieronymi In Editione Vallarsiana. Pars prima. In Qua Libri Nominum Hebraicorum Interpretationes Graecae Recensent

 Admonitio.

 Admonitio.

 Graeca Fragmenta Libri Nominum Hebraicorum Ex Regio mss. 772, vel 2282, primum a Martianaeo edita, Ex Vaticano 1450 multum emendatiora, Latine Reddita

 Graeca Fragmenta Libri Nominum Hebraicorum Ex Regio mss. 772, vel 2282, primum a Martianaeo edita, Ex Vaticano 1450 multum emendatiora, Latine Reddita

 De Sem.

 XII Apostolorum Nomina.

 XII Apostolorum Nomina.

 In Evangelio Secundum Matthaeum.

 In Evangelio Secundum Marcum.

 In Evangelio Secundum Lucam.

 In Evangelio Secundum Joannem.

 Ex Matthaeo.

 De Marco.

 De Luca.

 De Joanne.

 Filii Symeon.

 Filii Levi.

 Filii Juda.

 Filii Isachar.

 Filii Zabulon.

 Filii Nephthalim.

 Filii Gaad.

 Filii Aser.

 Filii Joseph.

 Filii Benjamin.

 Filii Phares.

 Filii Ephraim.

 Filii Manasse.

 Filii Bria.

 Filii Symeon.

 Filii Levi.

 Filii Juda.

 Filii Issachar.

 Filii Zabulon.

 Filii Nephthali.

 Filii Dan.

 Filii Aser.

 Filii Joseph.

 Filii Benjamin.

 Filii Phares.

 Filii Ephraim.

 Filii Manasse.

 Filii Beria.

 Interpretatio Femininorum Nominum Hebraicorum.

 Virilium.

 Virilium.

 Th

 Ph

 Ch

 Ps

 Th

 Ph

 Ch

 Ps

 De Origeniano Lexico Nominum Hebraicorum D. Joannis Martianaei Praefatio.

 De Origeniano Lexico Nominum Hebraicorum D. Joannis Martianaei Praefatio.

 Origenianum Lexicon Nominum Hebraicorum Primum ex Cod. Regio 772, vel 2282, editum, Ex Vaticano 1456, multo accuratius, Latine Redditum, Et Cum Hieron

 Origenianum Lexicon Nominum Hebraicorum Primum ex Cod. Regio 772, vel 2282, editum, Ex Vaticano 1456, multo accuratius, Latine Redditum, Et Cum Hieron

 Th

 Ch

 Th

 Ch

 Origeniani Lexici Aliud Exemplar Ex ms. Graeco cod. Colbertino 4124.

 Origeniani Lexici Aliud Exemplar Ex ms. Graeco cod. Colbertino 4124.

 Th

 Ph

 Ch

 Th

 Ph

 Ch

 De Decem Dei Nominibus.

 De Decem Dei Nominibus.

 Explanatio Praevia.

 Capitulum.

 Capituli Graeci De Decem Dei Nominibus Aliud Et Melius Exemplar.

 Capituli Graeci De Decem Dei Nominibus Aliud Et Melius Exemplar.

 Explanatio Praevia.

 ((Aliud Exemplar De X Nominibus Dei.))

 Libri Nominum Hebraicorum Pars Quaedam Ex Operibus Philonis Judaei Collecta.

 Libri Nominum Hebraicorum Pars Quaedam Ex Operibus Philonis Judaei Collecta.

 Libri Nominum Hebraicorum Pars Quaedam Ex Operibus Flavii Josephi Collecta.

 Libri Nominum Hebraicorum Pars Quaedam Ex Operibus Flavii Josephi Collecta.

 S.

 Appendicis Pars altera, Complectens Latina Quaedam Opuscula S. Hieronymo olim falso tum in editis cum mss. libris attributa.

 ((Liber Nominum Locorum.))

 Admonitio In Proxime Subjectum Libellum.

 Admonitio In Proxime Subjectum Libellum.

 Liber Nominum Locorum, Ex Actis.

 Liber Nominum Locorum, Ex Actis.

 Hebraici Alphabeti Interpretatio.

 Symeonis Judaei Decem Dei Nominum Expositio.

 De Deo Et Nominibus Ejus.

 De Deo Et Nominibus Ejus.

 ((De Benedictionibus Jacob Patriarchae. ))

 ((De Benedictionibus Jacob Patriarchae. ))

 Admonitio In Subsequens Opusculuh.

 Admonitio In Subsequens Opusculuh.

 De Benedictionibus Jacob Patriarchae.

 De Benedictionibus Jacob Patriarchae. Aliud Exemplar.

 De Ruben.

 Secundus Patriarcha, Simeon.

 ((Duo Tractatus.))

 Admonitio In Duos Sequentes Tractatus.

 Admonitio In Duos Sequentes Tractatus.

 Decem Tentationes Populi Israel In Deserto.

 Decem Tentationes Populi Israel In Deserto.

 Item

 Item

 Commentarius In Canticum Debborae.

 Commentarius In Canticum Debborae.

 (Vers. 4, 5.) Domine, cum exires de Seir, et transtres per regiones Edom, terra mota est, coeli ac nubes stillaverunt aquis. Exisse Dominus dicitur de

 (Vers. 6.) In diebus Sangar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitae, et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios. Quievisse

 (Vers. 7.) Cessaverunt autem, fortes in Israel quieverunt, donec surgeret Debbora, mater in Israel. Qui sponte obtulistis de Israel animas vestras ad

 (Vers. 8.) Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit. Clypeus et hasta si apparuerunt in quadraginta millibus Israel. Quod dicit cly

 (Vers. 9, 10.) Cor meum diligit principes Israel. Notandum quod in Hebraeo, non principes, sed Qui propria voluntate obtulistis vos discrimini in popu

 (Vers. 11.) Tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum. De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui norant singula tempora, ad p

 (Vers. 12.) Surge, surge Debbora surge, loquere Canticum. exspergisce Loquere Canticum. Surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoem. Praed

 (Vers. 13.) Tunc salvatae sunt reliquiae populi. Ubi narrantur justitiae Domini, clementiae fortis Israel Dominus in fortibus dimicavit. Dominus prop

 (Vers. 14.) Ex Ephraim delevit eos in Amalec, id est, Josue existens ex tribu Ephraim delevit fortes, id est inimicos Israel in Amalec, sicut legitur

 (Vers. 14.) De Machir principes descenderunt, et de Zabulon, qui exercitum ducerent ad bellandum. In Hebraeo legitur: De Machir principes descenderunt

 (Vers. 15.) Duces Issachar fuere cum Debbora. In Hebraeo: Principes, fuerunt cum Debbora et Barac vestigia sunt seculi. Qui quasi in praeceps ad barat

 (Vers. 16.) Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? In Hebraeo non legitur, duos, inter terminos tuos, Diviso Ruben, magnanimorum

 (Vers. 17.) Gad trans Jordanem quiescebat. Et hoc increpando ponitur, eo quod remanente Ruben, cum eo Gad pari consilio remansit. Et Dan vacabat navib

 (Vers. 18.) Zabulon et Nephthalim obtulerunt animas suas morti, in regione Morome. In Hebraeo, super regionem Morome. Super regionem Morome. excelsus:

 (Vers. 19.) Venerunt reges, et pugnaverunt. Reges terrae Chanaan dicit, qui regi Jabin subditi erant. Pugnaverunt reges Chanaan. In Tanach. Juxta aqua

 (Vers. 20.) De coelo dimicatum est contra eos. Quia in quadraginta millibus Israel clypeus et hasta inveniri non poterat, idcirco Dominus de coelo lap

 (Vers. 21.) Torrens Cison traxit cadavera eorum. Est enim hic defectus et quasi interrogando, ubi? et respondeatur: In torrentem Cadumin, id est, in

 (Vers. 22.) Tunc ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu, et praeceps ruentibus fortissimis hostium. Ungulae eorum,

 (Vers. 23.) Maledicta terra Meroz, dixit Angelus Domini. In Hebraeo legitur: Maledicite Meroz, dixit Angelus Domini. arcanum. Maledicite habitatoribus

 (Vers. 24.) Benedicta inter mulieres, Jahel, uxor Haber Cinaei. Inter mulieres, scilicet Saram, Rebeccam, Rachel, Liam, et caeteras ferme mulieres. Be

 Quaestiones Hebraicae In Libros Regum Et Paralipomenon.

 Quaestiones Hebraicae In Libros Regum Et Paralipomenon.

 Admonitio In Opuscula Subsequentia.

 In Librum I Regum.

 (Cap. I.—Vers. 1.) Fuit vir unus de Ramathaim Sophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroam, filii Eliu, filii Thou, filii Suph Ephrat

 (Vers. 3, 4.) . Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus. Tribus festivitatibus, Paschae videlicet, et Pentecostes, et solemnitate Taber

 (Vers. 5.) Annae autem dedit partem unam tristis. In Hebraeo ita legitur: Annae autem dedit partem unam duplicem, quia Annam diligebat.

 (Vers. 16.) Ne reputes ancillam tuam quasi unam ex filiabus Belial: quia ex multitudine moeroris et doloris mei locuta sum usque ad praesens. Belial e

 (Vers. 24.) Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat in vitulis tribus, et tribus modiis farinae, et amphora vini: et adduxit eum in domum Domini i

 (Cap. II.—Vers. 1.) Exsultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Domino.

 (Vers. 3.) Recedant vetera de ore vestro. In Hebraeo ita habetur: Exeant vetera,

 (Vers. 4.) Arcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore. Arcus Aegyptiorum, id est, fortitudo et potentia, superata est: et infirmi, s

 (Vers. 5.) Donec sterilis peperit plurimos: et quae multos habebat filios, infirmata est. In Hebraeo et in Septuaginta translatione, non plurimi, sept

 (Vers. 8) Domini enim sunt cardines terrae, et posuit super eos orbem. In Hebraeo ita habetur: Domini enim sunt afflicti terrae.

 (Vers. 10.) Dominum formidabunt adversarii ejus: et super ipsos in coelis tonabit. Super adversarios suos Dominus in coelis tonabit: sicut est illud i

 (Vers. 22.) Eli autem senex erat valde, et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israeli: et quomodo dormiebant cum mulieribus, quae observa

 (Vers. 24.) Non est enim bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.

 (Vers. 25.) Si peccaverit vir in virum, placari potest ei Deus. Si autem in Deum peccaverit vir, quis orabit pro eo?

 (Vers. 27.) Venit autem vir Dei ad Eli, et dixit ad eum: Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto i

 (Vers. 31, 32.) Ecce dies venient, et praecidam brachium tuum, et brachium domus patris tui. Ut non sit senex in domo tua. Et videbis aemulum tuum in

 (Vers. 33, 36.) Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo, ut deficiant oculi tui, et tatbescat anima tua. Veniat ut adoret eum, et acc

 (Cap. III.—Vers. 1.) Et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis. Non erat visio manifesta

 (Vers. 2.) Factum est vero in die quadam, Eli jacebat in loco suo: et oculi ejus caligaverant nec poterant videre. Et antequam lucerna Dei exstinguere

 (Vers. 7.) Porro Samuel necdum sciebat Dominum. Nescire Dominum dicitur: quia per prophetiae mysterium necdum ei revelatus fuerat sermo Domini.

 (Vers. 11.) Dixit Dominus ad Samuel: Ecce ego facio verbum in Israel: quod quicumque audierit, tinnient ambae aures ejus. Hoc in loco comminatio Domin

 (Vers. 15.) Aperuitque ostia domus Domini, et Samuel timebat visionem indicare Eli. Non est intelligendum quod Samuel aperuerit ostia domus Domini, se

 (Vers. 19, 21.) Et non cecidit ex omnibus verbis Samuel in terram. Non cecidisse ex omnibus verbis ejus in terram dicitur: quia quidquid prophetabat,

 (Cap. VI.—Vers. 14.) Erat autem ibi lapis magnus: et conciderunt ligna plaustri. Lapidem istum

 (Vers. 17, 18.) Hi sunt autem ani aurei, quos reddiderunt Philistiim pro delicto Domino: Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Acharon unum

 (Vers. 19.) Et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta millia plebis. In Hebraeo ita habetur: Et percussit de populo septuaginta viros e

 (Cap. VII.—Vers. 2.) Et factum est ex qua die mansit arca Domini in Cariath-Jarim, multiplicati sunt dies, id est, viginti anni.

 (Vers. 4.) Abstulerunt filii Israel Baalim et Astaroth, et servierunt Domino soli: et convenerunt in Masphat, hauseruntque aquam, et effuderunt in con

 (Vers. 6.) Judicavitque Samuel filios Israel in Masphat. Judicare in hoc loco idololatras, secundum legem morti tradere intelligendum est. Dicunt etia

 (Cap. IX.—Vers. 7.) Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum? Non enim putabat Saul sibi asinas a Samuele aliter indicari, nis

 (Vers. 12.) Festina nunc: hodie enim veniet in civitatem: quia sacrificium est hodie populo in excelso,

 (Vers. 19, 20.) Et dimittam te mane: et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi: et de asinis, quas perdidisti nudiustertius, ne sollicitus sis: qu

 (Cap. X.—Vers. 3.) Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Dominum in Bethel

 (Vers. 5.) Post haec venies ad collem Dei. Collis Dei locus erat, ubi Prophetae habitabant. Et insiliet in te Spiritus Domini et prophetabis cum eis.

 (Vers. 7.) Quando ergo venerint signa haec omnia tibi, fac quaecumque invenerit manus tua, quia Deus tecum est. Ac si diceret: his signis nosse poteri

 (Vers. 8.) Et descendes ante me in Galgala: ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas. Septem diebus exspectabis

 (Vers. 12.) Responditque alter ad alterum, dicens: Et quis pater eorum? Ac si diceret. Et quis Pater mi, pater mi, currus Israel et auriga ejus Pater

 (Cap. XIII.—Vers. 1.) Filius unius anni erat Saul cum regnare coepisset. Duobus autem annis regnavit super Israel.

 (Cap. X.—Vers. 25.) Locutus est autem Samuel ad populum legem regni: Hebraeus, Judicium regni. Et reposuit coram Domino.

 (Cap. XII.—Vers. 11.) Et misit Dominus Jerubaal et Bedan et Jephta, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum. Jerubaal ipse

 (Vers. 14.) Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini.

 (Cap. XIII.—Vers. 3, 4.) Quod cum audissent Philistiim, Saul cecinit buccina in omni terra, dicens: Audiant Hebraei. Et universus Israel audivit hujus

 (Vers. 6.) Quod cum vidissent filii Israel se in arcto positos: afflictus enim erat populus: absconderant se in speluncis et in abditis, in petris quo

 (Cap. XIV.—Vers. 21, 22.) Sed et Hebraei qui fuerant cum Philistiim ab heri et nudiustertius, ascenderuntque cum eis in castris, reversi sunt ut essen

 (Vers. 35.) Aedificavit autem Saul altare Domino. Tunc primum coepit aedificare altare Domino. Hebraeus non habet primum. tunc coepit aedificare altar

 (Vers. 38.) Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi.

 (Cap. XV.—Vers. 3.) Nunc ergo vade et percute Amalec, et demolire universa ejus. Non parcas ei, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum at

 (Vers. 6.) Dixitque Saul Cinaeo, abite, recedite atque discedite, ne forte involvam te cum eo. Tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israel

 (Vers. 12.) Nuntiatum est autem Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset ibi fornicem triumphalem.

 (Vers. 21.) Tulit autem populus oves et boves, primitias eorum quae caesa sunt.

 (Vers. 29.) Porro triumphator in Israel non parcet, et poenitudine non flectetur: neque enim homo est, ut agat poenitentiam. In Hebraeo legitur, porro

 (Vers. 30.) Sed nunc honora me coram senioribus populi mei, et coram Israel. Honora me sicut regem, ut ego praecedam sicut rex, et tu subsequaris, ut

 (Cap. XVI.—Vers. 18.) Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem,

 (Vers. 13.) Et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Ideo directus in eum Spiritus Domini dicitur, eo quod tunc Psalmos can

 (Cap. XVII.—Vers. 4.) Et egressus est vir spurius de castris Philistinorum nomine Goliath. Spurius dicitur, quia a patre gigante, matre vero Gethaea n

 (Vers. 12.) David autem erat filius viri Ephrataei de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios. Percussit autem eum Jonathan filiu

 (Vers. 18.) Et fratres tuos visitabis si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce. Et fratres tuos visitabis, si recte agant: et pignora eorum

 (Vers. 28.) Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui.

 (Vers. 54.) Assumens autem David caput Philistaei, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. Quod dicit attulisse David ca

 (Vers. 55.) Dixitque Abner: Vivat anima tua, rex, si novi. Benedixit Naboth Deo et regi

 (Cap. XVIII.—Vers. 10.) Post diem autem alterum invasit Spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suae. More arreptitiorum prophetabat: e

 (Vers. 13.) Et egrediebatur David, et ingrediebatur in conspectu populi. Quando egrediebantur in pugnam, ipse primus more regio egrediebatur in conspe

 (Vers. 21.) Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat illi in scandalum, ut sit super eum manus Philistinorum. Dixit ergo Saul ad David: In duabus rebus g

 (Cap. XIX.—Vers. 3.) Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro ubi tu fueris, et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nunt

 (Vers. 24.) Et exspoliavit se etiam Saul vestimentis suis, et prophetavit coram Samuele. Quaestio magna hic oritur, cum in praecedentibus legatur: Et

 (Cap. XX.—Vers. 1, 2.) Et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo. Et si vixero, facias mihi misericordiam Domini. Sit Dominus tecum sicut fuit cu

 (Cap. XXI.—Vers. 1.) Venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem. Ahimelec ipse est Aja filius Ahitob, filii Phinees, filii Heli.

 (Vers. 5.) Et fuerunt vasa puerorum sancta. Et fuerunt vasa puerorum sancta, porro via haec polluta est, porro via haec laica est, Sed et ipsa hodie s

 (Vers. 7.) Erat autem ibi quidam vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo, et nomen ejus Doech ((Al. Dog)) Idumaeus. obligatus in conspectu

 (Cap. XXII.—Vers. 5.) Dixitque Gad Propheta ad David: Noli manere in praesidio. Proficiscere et vade in terram Juda. Miro modo hic introducitur Gad Pr

 (Vers. 18.) Et trucidavit Doech Idumaeus in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. portantes ephod lineum.

 (Cap. XXIII.—Vers. 11.) Si tradent meviri Ceilae in manus ejus, et si descendet Saul sicut audivit servus tuus, Domine Deus Israel, indica servo tuo.

 (Vers. 18.) Percussit igitur uterque, Jonathan scilicet et David foedus coram Domino. Coram Domino, id est, coram Gad Propheta, et Abiathar Sacerdote,

 (Vers. 25.) Ivit igitur Saul et socii ejus ad quaerendum. Et nuntiatum est David, statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon. Descen

 (Cap. XXV.—Vers. 2.) Erat autem vir quispiam in solitudine Maon. Hebraeus hoc in loco non habet, in solitudine.

 (Vers. 21.) Vere frustra servavi omnia, quae hujus erant, et non periit quicquam de cunctis, quae ad eum pertinebant, et reddidit mihi malum pro bono.

 (Vers. 26.) Et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt Domino meo malum.

 (Vers. 30.) Cum ergo fecerit Dominus tibi Domino meo omnia quae locutus est bona de te, et constituerit te ducem Israel, non erit tibi hoc in singultu

 (Vers. 44.) Saul autem dedit filiam suam Michol uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim. Ut Hebraei tradunt, non cognovit Phalti, evadens,

 (Cap. XXVI.—Vers. 6.) Ait autem David ad Ahimelech Ethaeum et Abisai filium Sarviae fratrem Joab, dicens: Quis descendet mecum? Ahimelech ipse est Uri

 (Cap. XXVII.—Vers. 8.) Et ascendit David, et viri ejus, et agebant praedas de Gessuri, et de Getri, et de Amalecitis. Hi enim pagi habitabantur in ter

 (Cap. XXVIII.—Vers. 3.) Samuel autem mortuus est, flevitque eum omnis Israel. Et sepelierunt eum in Rama urbe sua. Supra (Ad cap. XXV, 1) namque dicit

 (Vers. 6.) Consuluitque Dominum: et non respondit ei, neque per somnia, neque per sacerdotes. Hebraeus, neque per doctrinam, neque per Prophetas. Per

 (Vers. 7.) Quaerite mihi mulierem habentem Pythonem, et vadam ad eam, et suscitabor per illam. Nullo accepto divinitus Saul responso, convertitur ad P

 (Cap. XXX.—Vers. 24.) Nec audiet vos quisquam de sermone hoc. Aequa enim pars erit descendentis ad praelium, et remanentis ad sarcinas. Cum in Latinis

 (Cap. XXXI.—Vers. 5.) Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.

 (Vers. 6.) Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus. Viri isti, pueri domestici ejus intelligendi sunt. Hi

 (Cap. I.—Vers. 2.) In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul,

 (Vers. 12.) Et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super

 (Vers. 18.) Et dixit, ut doceret filios Juda arcum: Ecce scriptum est in libro Justorum. Et dixit, subauditur Ecce scriptum est in libro Justorum:

 (Vers. 19.) Inclyti tui Israel super montes tuos interfecti sunt. In Hebraeo habetur, super excelsa tua. Melior est enim obedientia, quam victimae: et

 (Vers. 24.) Filiae Israel super Saul flete, qui vestiebat coccino in deliciis, qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.

 (Vers. 25.) Quomodo ceciderunt fortes in praelio? subauditur, in peccato tuo. Jonathan in excelsis tuis occisus est. est. est.

 (Cap. II.—Vers. 6.) Et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem. Misericordiam, in praesenti saeculo, veritatem, in futuro quia

 (Vers. 8.) Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra. transduxit eum in Manaim, quae c

 (Vers. 26.) Et clamavit Abner ad Joab, et ait: Num usque ad internecionem tuus mucro desaeviet? Hebraeus non habet, tuus. An ignoras, quod periculosa

 (Cap. III.—Vers. 5.) Sextus quoque Jethraam de Egla uxore David. vitula.

 (Vers. 8.) Numquid caput canis ego sum adversus Judam? Ac si diceret: Propter te et propter domum patris tui dicor caput canis esse contra Judam, eo q

 (Vers. 13.) Sed unam rem peto a te, dicens: Non videbit faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul, et sic venies, et videbis me. Est enim hic

 (Vers. 14.) Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens: Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum praeputiis Philistiim.

 (Vers. 33.) Plangensque rex Abner, ait: Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus es, Abner:

 (Vers. 34.) Manus tuae non sunt ligatae, et pedes tui non sunt compedibus aggravati. Non es jure belli captus, et manus tuae non sunt ligatae, et pede

 (Cap. IV.—Vers. 2.) Duo autem viri, principes latronum erant filio Saul: nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remnion Berothitae, de filiis

 (Vers. 4.) Erat autem Jonathae filio Saul filius debilis pedibus: quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul, et Jonathan ex Jezrael, et caete

 (Cap. V.—Vers. 4.) Filius triginta annorum erat David cum regnare coepisset: et quadraginta annis regnavit. In Hebron regnavit super Judam septem anni

 (Vers. 6, 8.) Dictumque est ad David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris caecos, et claudos dicentes: Non ingredietur David huc. Ac si dicatu

 (Vers. 21.) Et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri ejus. Tulit ea David, et igni jussit exuri, sicut liber Paralipomenon declarat,

 (Vers. 23.) Consuluit autem David Dominum. Qui respondit: Non ascendas, sed gyra post tergum illorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum. In Hebraeo

 (Vers. 24.) Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine flentium: hoc est, cum audieris a potestatibus angelicis eorum idola (in quibus omnis forti

 (Cap. VI.—Vers. 8.) Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam. eo quod divisisset. Et noluit David ad se divertere arcam Domini

 (Vers. 11.) Et benedixit Dominus Obed-Edom, et omnem domum ejus. Benedixisse domum ejus Dominum, Hebraei dicunt, eo quod omnes uxores ejus et concubin

 (Vers. 23.) Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae. Michol ipsa est Egla: haec genuit David Jethraam, cujus partu oc

 (Cap. VII.—Vers. 3.) Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade et fac: quia Dominus tecum est. Hoc enim Nathan ex se, non ex sermone

 (Vers. 6.) Neque enim habitavi in domo ex dic qua eduxi filios Israel de terra Aegypti usque ad diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentori

 (Vers. 7.) Per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israel, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israel, cui praecepi ut pasceret p

 (Vers. 8.) Et nunc haec dices servo meo David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem gregem. Fecique tibi nomen grande juxta

 (Vers. 10.) Et ponam locum populo meo Israel, et plantabo eum, et habitabit sub eo. Hoc in loco tempus Salomonis sermo describit divinus, quo filii Is

 (Vers. 14.) Qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum. Virgam virorum, gladium vocat inimicorum. Plag

 (Vers. 19.) Ista est enim lex Adam, Domine Deus. Hoc est, lex hominis est, Domine Deus, ut tibi in simplicitate cordis et puritate serviat.

 (Vers. 21.) Et tu facies ei juxta misericordiam tuam, sicut mihi dignatus es facere servo tuo propter verbum tuum: et secundum cor tuum fecisti omnia

 (Vers. 22.) Quia non est similis tui. Neque enim est Deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostris.

 (Vers. 23.) A facie populi tui, quem redemisti ex Aegypto, gentem et Deum ejus. Hebraeus habet, gentibus et diis earum.

 (Vers. 27.) Quia tu Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui, dicens: Domum aedificabo tibi, propter hoc invenit servus tuus cor suum

 (Cap. VIII.—Vers. 15.) Factum est autem post haec, percussit David Philistiim, et humiliavit eos: et tulit David frenum tributi de manu Philistiim. Fr

 (Vers. 19.) Fecitque David sibi nomen cum reverteretur, capta Syria. Fecisse sibi nomen dicitur, quia in valle Salinarum, caesis decem et octo millibu

 (Cap. IX.—Vers. 11.) Dixitque Siba ad regem: Sicut jussisti, Domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus, et Miphiboseth comedet super mensam tua

 (Cap. X.—Vers. 2.) Dixitque David: Faciam misericordiam cum Anon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Quando fugit David a facie Ac

 (Vers. 10.) Reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo. Notandum quod solummodo in hoc loco in Hebraeo legatur Abisa, Abisai. pater sacri

 (Cap. XI—Vers. 1.) Factum est ergo, revertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere: misit David Joab et servos suos cum eo, Eo tempor

 (Vers. 3.) Et dixit David: Nonne ista est Bethsabee filia Eliam, uxor Uriae Aethaei? Eliam filius fuit Achitophel.

 (Vers. 13.) Et vocavit Uriam David, ut comederet coram se, et biberet, et inebriavit eum. Idcirco inebriasse

 (Cap. XII.—Vers. 14.) Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur. In Hebrae

 (Vers. 25.) Et vocavit nomen ejus amabilis Domino, eo quod diligeret cum Dominus. Et vocavit nomen ejus dilectus Domini propter Dominum.

 (Vers. 27.) Dimicavi adversum Rabba, et capienda est urbs aquarum. Notandum quod in Hebraeo, quando cum adjectione nominum ponitur

 (Vers. 30.) Cumque dimicasset, cepit eam, et tulit diadema Melchom de capite ejus. Melchom interpretatur rex eorum.

 (Vers. 31.) Populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta, divisitque cultris et transduxit in typo laterum. Serravi

 (Cap. XIII.—Vers. 37.) Porro Absalon fugiens abiit ad Tholmai filium Amibur ((Ms. Amui)) regem Gessur.

 (Vers. 39.) Cessavit itaque David rex persequi Absalom. In Hebraeo legitur: Cessavit itaque David rex exire post Absalom. eo quod consolatus esset sup

 (Cap. XIV.—Vers. 1.) Intelligens autem Joab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom. Cor regis versum esse ad Absalom vidisse dicitur, e

 (Vers. 2.) Misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem. Thecua civitas est, de qua fuit Amos Propheta. Putatur autem

 (Vers. 5 seqq.) Quae respondit ei: Heu mulier vidua ego sum. Mortuus est enim vir meus: et ancillae tuae erant duo filii, qui rixari sunt adversus se

 (Vers. 9.) In me, Domine mi rex, iniquitas: et in domo patris mei: rex autem, et thronus ejus sit innocens. Ac si diceret, pro eo quod alter filius me

 (Vers. 11.) Quae ait: Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficient filium meum. Re

 (Vers. 13.) Dixitque mulier: Quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei? Et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat ejectum suum?

 (Vers. 14.) Nec vult perire Deus animam, sed retractat cogitans, ne pereat penitus qui abjectus est. Ac si diceret: Deus peccatores qui a diabolo capt

 (Vers. 26.) Et quando tondebatur capillus, semel autem in anno tondebatur. In Hebraeo ita legitur: Et quando tondebatur caput ejus. Statuto autem temp

 (Cap. XV.—Vers. 7.) Post quadraginta autem annos dixit Absalom ad regem: Vadam et reddam vota mea, quae vovi Domino in Hebron. post quatuor, post quad

 (Vers. 24.) Et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate. Ideo arcam Dei deposui

 (Cap. XVI.—Vers. 10.) Quid mihi et vobis, filii Sarviae? Dimittite ut maledicat. Hebraeus non habet, ut maledicat, maledicat maledic Vado, et amputabo

 (Vers. 17.) Ad quem Absalom. Haec est, inquit, gratia ad amicum tuum? In Hebraeo legitur: Haec est, inquit, misericordia tua ad amicum tuum?

 (Cap. XVII.—Vers. 2.) Cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum, et reducam universum populum, quomodo omnes reverti sole

 (Vers. 19.) Et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quaecumque audierit, et dicet: Facta est plaga in populo, qui sequebatur Absalom et f

 (Vers. 20.) Scit enim omnis Israel fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt. Abiit ancilla, et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt.

 (Vers. 21.) Surgite, et transite cito fluvium. Hebraei in hoc loco non fluvium, sed aquam

 (Vers. 24.) David autem venit in castra, quae Manaim Et vocavit Jacob nomen loci Manaim, id est, castra

 (Vers. 25.) Amasa autem erat filius viri, qui vocabatur Jethra de Jezraele. In Hebraeo legitur: Jethra Ismaelites. Abigail autem genuit Amasa, cujus p

 (Vers. 27.) Cumque venisset David in castra, id est, in Manaim: Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, etc. Iste Sobi filius fuit Naas regis, cum

 (Cap. XVIII.—Vers. 8.) Fuit autem ibi praelium dispersum super faciem omnis terrae. Et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi

 (Vers. 18.) Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum, qui est in valle regis. Dixerat enim: Non habeo filium, et hoc erit monimentum no

 (Vers. 20.) Ad quem Joab, id est, Achimaas, dixit: Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia. Hodie nolo te nuntiare. Filius enim regis mortu

 (Cap. XIX.—Vers. 8.) Venitque universus populus coram rege: Israel autem fugit in tabernacula sua. Universus populus qui coram rege venisse legitur, h

 (Vers. 24) . Miphiboseth quoque filius Jonathan descendit in occursum regis illotis pedibus. Et notandum quod in Hebraeo non illotis pedibus: sed legi

 (Vers. 29.) Quid ultra loqueris? Fixum est quod locutus sum. Tu et Siba dividite possessiones. In Hebraeo ita legitur, Dixi, tu et Siba dividite agrum

 (Vers. 37.) Est autem servus tuus Chamaan. In Hebraeo: Ecce servus tuus Chamaam, ipse vadat tecum, Domine mi rex. suspirans. Chamaam, Chamaan, fidelis

 (Vers. 41.) Itaque omnes viri Israel concurrentes ad regem, dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri, viri Juda, et transduxerunt regem et dom

 (Vers. 43.) Et respondit vir Israel ad viros Juda, et ait: Decem partibus ego sum major apud regem, magisque ad me pertinet David, quam ad te. In Hebr

 (Cap. XX.—Vers. 8.) Pro quibus verbis Siba filius Bocri, vir Jemineus cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque haereditas in filio

 (Vers. 18.) Sermo dicitur in veteri proverbio: Qui interrogant, interrogent in Abela, et sic perficient ((Al. proficient proverbio.

 (Vers. 19.) Nonne ego sum quae respondeo veritatem in Israel: et tu quaeris subvertere civitatem? Quare praecipitas haereditatem Domini? Tu quaeris ev

 (Vers. 26.) Ira autem Jairites erat sacerdos David: id est, magister: sicut alibi scriptum est Filii autem David erant sacerdotes,

 (Cap. XXI.—Vers. 1.) Dixitque Dominus, propter Saul et domum sanguinum quia occidit Gabaonitas.

 (Vers. 8.) Hi sunt Armon et Miphiboseth, quos peperit ei Respha filia Aia, et quinque filii Michol, filiae Saul quos genuerat Adrieli filio Berzellai

 (Vers. 2.) Filii quippe Israel juraverant eis. Et voluit Saul percutere eos zelo.

 (Vers. 21.) Percussit eum Jonathan filius Semmaa fratris David. Jonathan enim ipse est Nathan propheta.

 (Vers. 19.) Tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philistaeos: in quo percussit Adeodatus filius saltus Polymitarius Bethlehemites Goliath Gethaeum

 (Cap. XXIII.—Vers. 1.) Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob. Cui constituta est scala christo Dei Jacob.

 (Vers. 13.) Et descenderunt tres qui erant principes inter triginta, et venerunt in tempore messis ad David in speluncam Odollam.

 (Vers. 18.) Abisai quoque frater Joab, filius Sarviae, princeps erat de tribus istis, nominatus in illis tribus: et inter tres nobilior eratque eorum

 (Vers. 20.) Et Banaias filius Joiade, filii viri fortissimi magnorum operum de Cabseel. Notandum quod in Hebraeo non habetur, magnorum operum, magiste

 (Vers. 21.) Ipse quoque interfecit virum Aegyptium, virum dignum spectaculo. Bahurium electis. Dignum spectaculo: dignum morte. Habentem in manu hasta

 (Vers. 21.) Haec fecit Banaias filius Joiadae. Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant triginta nobiliores. Intelligitur, quia ipse nominari

 (Cap. XXIV.—Vers. 1.) Et addidit furor Domini irasci contra Israel. Jam enim ultio facta fuerat in David et in domum ejus. In populo (( Al. hic et inf

 (Vers. 9.) Et inventa sunt de Israel octingenta millia virorum fortium, qui educerent gladium: et de Juda quingenta millia pugnatorum. Virorum Mille m

 (Vers. 15.) Immisitque Dominus pestilentiam in Israel de mane usque ad tempus constitutum. Tempus constitutum dici, quando sacrificium vespertinum off

 (Vers. 24.) Emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta: quod et in Paralipomenon ita legitur: Dedit ergo David Ornam pro loco siclos a

 (Cap. I.—Vers. 6.) Erat autem Adonias pulcher valde, secundus natu post Absalom. Et ipsum peperit post Absalom,

 (Vers. 8.) Sadoch vero sacerdos et Banaias filius Joiadae, et Nathan propheta, et Semei, et Rhei, et robustissimi David non erant cum Adonia. Semel ip

 (Vers. 17.) Nonne tu, Domine mi rex, jurasti ancillae tuae, dicens, quod Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in throno meo? Jurasse

 (Vers. 21.) Eritque cum dormierit Dominus meus rex cum patribus suis erimus ergo et Salomon filius meus peccatores, mamzeres. mamzer Tu fecisti cum s

 (Vers. 33.) Tollite vobiscum servos Domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam.

 (Cap. II.—Vers. 8.) Habes quoque apud te Semei filium Gera, filii Gemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima. Pessima Hebraice Nimreze

 (Vers. 22.) Postula ei et regnum. Ipse est frater meus major me: et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviae. Et Abiathar sacerdoti, et Joab

 (Vers. 24.) Vivit Dominus qui fecit mihi domum, sicut locutus est id est, sicut promisit David, fecit me ut essem rex domus David.

 (Cap. II.—Vers. 5.) Quos occidit, et effudit sanguinem belli in pace: et posuit cruorem in balteo suo,

 (Vers. 28.) Venit nuntius ad Joab, quod declinasset post Adoniam, et non declinasset post Salomonem,

 (Vers. 34.) Sepultusque est Joab in domo sua in deserto. Desertum hic pro munditia ponitur. Munda enim sicut desertum domus ejus fuerat ab omni pollut

 (Cap. III.—Vers. 3.) Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in praeceptis David patris sui: excepto quod in excelsis immolabat. Hinc patet Salomon in

 (Cap. IV.—Vers. 5.) Et praefectus unus erat super terram. Iste praefectus Azarias filius Nathan erat, de quo supra scribitur: Et Azarias filius Nathan

 (Vers. 31.) Et erat sapientior cunctis hominibus. Sapientior Ethan Esraitae, et Emam, et Chalchol, et Darda, filiis Mahol. Ethan enim interpretatur, d

 (Vers. 32.) Locutus est Salomon tria millia parabolarum. In Proverbiis enim versus Et fuerunt carmina ejus quinque millia. Et disputavit super lignis

 (Cap. VI.—Vers 37.) Anno quarto fundata est domus Domini in mense Zib. Var vultus. pavor.

 (Cap. VII.—Vers. 13.) Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro filium mulieris viduae de tribu Nephthalim, patre Tyrio artificem aerarium. Und

 (Cap. I.—Vers. 19.) Eber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg: quia in diebus ejus divisa est terra.

 (Vers. 30.) Nembrod coepit esse in terra, potens.

 (Vers. 32.) Cethura, ipsa est Agar: quod in psalmo manifestatur, cum dicitur: Tabernacula Idumaeorum et Ismaelitarum Moab et Agareni

 (Vers. 36.) Zephi filius Eliphaz, qui in Genesi Zepho, speculator speculatus. Thamna, concubina Eliphaz

 (Vers. 39.) Heman filius Lothan: in Genesi, id est, perturbans: Homam, perturbatus.

 (Vers. 40.) Filius Sobal Alian de genere Chorraeorum: in Genesi scribitur, Aluan, exaltatus: Alian, ejectus dejectus

 (Vers. 41.) Hamaran filius Dison, filii Ana. In Paralipomenon, Hamaran, rubricatus, sordidus, temulentus: Amdan, concupiscibilis. Al.

 (Vers. 42.) Alchan filius Eser de genere Chorraeorum: in Genesi, tribulator Jachan, tribulatus.

 (Vers. 5.) Phou, id est, eructans: Phau, eructantes: Phou, eructans: benigna Domini: dispensatricis dispensatoris Mss.

 (Vers. 52.) Alua, in Genesi interpretatur, elevatio: Aleia super eam.

 (Cap. II.—Vers. 7.) Achan filius Charmi, in Josue, Achan, coluber insidians Achar, turbator.

 (Vers. 8.) Calubai, Chalubi filius Esrom, filii Phares, filii Juda: canis meus. Fort. canis,

 (Vers. 11.) Nason genuit Salma. In Paralipomenon, Salma, pax. Salmon, pacificus.

 (Vers. 12.) In Paralipomenon, Isai filius Obed, id est, sacrificium meum. In Regum vero Jesse, id est, sacrificium:

 (Vers. 13.) In Paralipomenon. Simmaa. In Regum, Samma. ibidem: exaudibilis.

 (Vers. 16.) In Paralipomenon: Abisai, filius Sarviae, id est, pater sacrificii. Abisa, pater meus, sacrificium.

 (Vers. 32.) In Paralipomenon: filius Jether Ismaelites. In Regum filius Jethra residuum: modicum residuum.

 (Vers. 34.) Aalai, filius Sesan,

 (Vers. 41.) Ichamia genuit Elisama. In Jeremia: Ismael, filius Nathaniae, filius Elisama de genere

 (Vers. 42.) Ziph nomen loci est, a quo fuerunt Ziphaei: qui venerunt ad Saul.

 (Vers. 46.) Gazez, id est, tonsor: filius Haran, filii Caleb, ipse est Nabal carmelus.

 (Vers. 50.) Ephrath: quia de Ephraim fuit: ab ejus nomine Bethleem Ephrata vocatur.

 (Vers. 22.) Jair, judex, qui in Judicum scribitur, filius Segab, filii Esrom. Idcirco in Judicum Galaadites putatur, quia Esrom duxit filiam Machir pa

 (Vers. 24.) Assuhur filius Esrom pater Thecue. Thecue est civitas, de qua sumpsit Joab mulierem sapientem.

 (Vers. 26.) Onam filius Jerameel filii Esrom, accepit nomen Onam filii Juda, qui mortuus est. Et in eo differunt, quod filius Judae in Hebraeo per nun

 (Vers. 42.) Maresa patris Ebron. Ebron locus est, ubi David regnavit septem annis.

 (Vers. 43.) Filii vero Ebron, Chore: et Thaphihu, et Recem, et Samma, filii sunt Maresa.

 (Vers. 44.) Samma autem genuit Rabam patrem Jerchaam. Jerehaam locus est.

 (Vers. 45.) Maon filius Sammai pater Bethsur.

 (Vers. 49.) Saab filius Jaddai pater Madmena. Madmena locus est. Sue pater Machbena. Machbena locus est et fuerunt hi filii Caleb. Et patrem Gabaa, i

 (Vers. 50, 51.) Filii Hur, Sobal pater Cariathiarim, et Salma pater Bethleem. Hariph pater Bethgader. Cariathiarim et Bethleem, et Bethgader nomina lo

 (Vers. 52, 53.) Sobal pater Cariathiarim videbat dimidium requietionum, Jethrei, et Phutei, et Semethei, et Maserei. Ex his egressi sunt Seraitae et E

 (Vers. 54.) Filii Salma, filii Ur, Bethleem et Netophati, coronae domus Jacob,

 (Vers. 55.) Jabes filius Sobaba, de quo in sequentibus scribitur, eo quod exaudierit eum Dominus, fuit doctor, in cujus conspectu sedebant filii Cinae

 (Vers. 3).) Jetraham filius David de Egla uxore sua. Egla interpretatur, vitula,

 (Vers. 5.) In Paralipomenon. Simmaa filius David, qui in Regum Samaa nominatur. Simmaa interpretatur, exaudi: Samaa, exauditus. nomen ejus filia depr

 (Vers. 6.) In Paralipomenon scribuntur duo filii David, Noga et Elipheleth, qui in Regum non habentur.

 (Vers. 15.) Filii Josiae, Sellum, Joannam et Joachim. Quoniam haec dicit Dominus ad Sellum filium Josiae regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo.

 (Vers. 26) . Joachim, qui et Eliacim, ipse Joachim ductus est in Babylonem cum vasis templi Domini, et Daniel, Anania, et Azaria, et Misael cum eo. Jo

 (Vers. 17.) Filii Jechoniae, Assir Salathiel, unum redemptus Domini, carceratus, frutex Domini. blasphematus. tribulatus.

 (Vers. 22.) Sechenias habuit filium Semeiam unicum, qui habuit quinque filios, Athus, Jegaal, Baaria, Naaria, et Saphat, qui cum patre suo Semeia, qui

 (Cap. IV.—Vers. 1.) Filii Juda quinque, qui jam superius aliis nominibus nominati sunt. Hic autem mutantur nomina repetendo causa interpretationis. Ph

 (Vers. 2.) Subal genuit Raiha, et Raiha genuit Jahad, Jahad genuit Ahumai et Laad: Laad genuit Etham, Etham genuit Jezrahel, a quo nomen accepit urbs,

 (Vers. 4.) Phanuel pater Gedor, et Ezer pater Husa, filii fuerunt Hur fratres Huri filii Mariae: Gedor

 (Vers. 7, 8.) Ashur genuit Ethan, et nomen matris ejus Hala. Ethan genuit Chus, Chus genuit Soboba Soboba genuit Jabes, qui fuit doctor, de quo super

 (Vers. 11.) Caleb frater Suaa, ipse est Ram. Ram interpretatur, excelsus sublimis humilis)). Caleb genuit Machir, coluber isti sunt filii viri)) Rech

 (Vers. 13.) Chenez genuit Othoniel et Saraiam. De Saraia dicitur prodiisse Joab. Qui ideo dicitur pater vallis artificum, quia de filiis ejus fuerunt

 (Vers. 17.) Filii Ezra Jether et Mared, Effer et Jalon. Ezra interpretatur, auxilium, residuum, rebellans, pulvis, lex, Ms. genvitque Mariam et Samai,

 (Vers. 18.) Quod vero sequitur: Hi autem filii Bethiae, filiae Pharaonis, quam accepit Mered: filia Domini,

 (Vers. 19.) Charmi pater Ceila et Estamon, qui fuit de Machati. Ceila nomen loci est, et Machati similiter.

 (Vers. 20.) Simon pater Amnon, et Rena,

 (Vers. 21-23.) Et pater Lecha, idcirco hic ponitur propter memoriam pristini nominis. Cognationes ergo domus operantium byssum in domo juramenti, Qui

 (Vers. 24, 31 et 32.) Filii Symeon in Genesi sex describuntur. Hic vero sextus tollitur, eo quod nulla progenies de eo processit. Mutantur vero nomina

 (Vers. 33.) Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque Baal. Baal in hoc loco ipsa est, quae in alio loco Cariathbaal scribitur, d

 (Cap. V.—Vers. 19.) Nam cum dicat Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse pugnasse cum Agarenis: sequitur praebuisse eis auxilium. Ituraeos,

 (Vers. 26.) Transtulit Theglatphalasar, Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Hala, et in Abor et Hara, ipsa est Rages. In Malach

 (Cap. VI.—Vers. 15.) Josedech sacerdos, ipse est Ezras. Demonstrat hoc liber ejusdem Ezrae, ubi dicit: Et post haec verba in regno Artaxerxis regis Pe

 (Vers. 21.) Filii Chaat Aminadab filius ejus.

 (Vers. 34.) Eliel pater Jeroam filius Thou: in Regum Eliu scribitur. Sic enim habes, et nomen ejus Elcana filius Jeroam, filii Eliu filii Thou. Deus m

 (Vers. 68.) Jecmaam cum suburbanis suis. Jecmaam, in Paralipomenon, per Mem, quod interpretatur, vindicatio populi: acquisitio populi.

 (Vers. 70.) Porro ex dimidia tribu Manasse Aner, et suburbana ejus. Aner ex uno de pueris Abrahae nomen accepit, qui vocabatur Aner, eo quod ibi habit

 (Vers. 73.) Ramoth vero in Paralipomenon scribitur. Unde dicitur, Ramoth quoque et suburbana ejus, et in tribu Issachar. Ramoth vero Galaad, quae in R

 (Vers. 74.) In Paralipomenon, de tribu Aser, Masal cum suburbanis suis. Hic Masal parabola interrogatio Dei.

 (Vers. 75.) In Paralipomenon: Hucac et suburbana ejus: in Josue vero Helcath scribitur. Hucac interpretatur, sculpsit. portio.

 (Vers. 76.) Duae sunt Cedes: una in tribu Issachar, et altera in tribu Nephthalim in Galilaea, ubi fuit Barach filius Achinoem. In Paralipomenon, Hamo

 (Cap. VII.—Vers. 6.) In Paralipomenon, porro filii Issachar Thola et Sua, Jasub et Simeron. Jasub in Genesi Job nominatur. Job interpretatur, ululatio

 (Vers. 3.) Filii Jezraia in Paralipomenon quinque dicuntur esse, et non sunt nisi quatuor sed annumeratur cum eis pater eorum Jezraia, qui unicus pat

 (Vers. 6.) In Paralipomenon, filii Benjamin, Bela et Bechar, et Jadiel: in Genesi pro Jadiel Asbel scribitur. Jadiel interpretatur, cognoscens Deum c

 (Vers. 8.) Omnes isti filii Becher. Ubicumque in lege scribitur, omnes isti filii,

 (Vers. 9.) Filii autem Belan, Jehus et Benjamin et Aoth et Canana. Aoth, de cujus progenie fuit judex Aoth, qui in Judicum libro scribitur. Canana ver

 (Vers. 18.) In Paralipomenon, filii Nephtali Jasiel, et Guni, et Jezer, et Sellum: in Genesi iste Sellum, Sillem scribitur. Sellum interpretatur, pax

 (Vers. 14.) In Paralipomenon, porro filii Manasse Asriel, concubinaque ejus Syra. Idem Manasse peperit Machir patrem Galaad. Ferunt hanc Syram filiam

 (Vers. 15.) Filii Machir Huphim et Suphim. Huphim et Suphim unum nomen est: et est soror ejus thalamus unctus.

 (Vers. 18.) Soror autem ejus Regina, in Dan.

 (Vers. 20.) Suthala filius Ephraim, genuit Ezer et Elaad, qui congregata multitudine de Israel ascendere nisi sunt ad terram repromissionis, et in Get

 (Vers. 24.) Filia autem Beria, id est, Sara, quae aedificavit Bethoron inferiorem et Ozen-Sara.

 (Vers. 26.) Elisama filius Amiud, ipse est Patriarcha de tribu Ephraim, qui in libro Numerorum scribitur.

 (Vers. 28.) Ista est Sichem, quam percusserunt Symeon et Levi. Sara filia Aser dicitur Prophetissa fuisse, et meritorum praerogativis exuberasse.

 (Vers. 31.) Berzaith de progenie Melchiel, de filiis Aser, fuit ditissimus olei et caeterarum opum, et tulit primitias Elisaeo Prophetae. In eo implet

 (Cap. VIII.—Vers. 1.) Aara filius Benjamin: in Genesi scribitur Gera, quod interpretatur, peregrinus. frater odoris.

 (Vers. 2.) Nohaba in Paralipomenon, ipse est qui in Genesi, Naaman. Nohaba, requies Naaman, pulcherrimus. frater meus medicina.

 (Vers. 6.) Hi sunt filii Ahod principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath. Manahath interpretatur sepulcrum.

 (Vers. 8.) Serachim dimisit uxores suas Usim et Bara, et fugit in terram Moab, et accepit uxorem Odes, ex qua suscepit filios, qui hic scribuntur.

 (Vers. 13.) Hi fugaverunt habitatores Geth,

 (Vers. 40.) Fuerunt autem filii Ulam viri fortissimi et magno robore, tendentes arcum, et multos habentes filios ac nepotes, centum quinquaginta. Hic

 (Cap. IX.—Vers. 2.) Nathinnei, id est, donati.

 (Vers. 11.) Azarias quoque filius Helchiae. Iste est Helchias sacerdos magnus, qui librum legis invenit tempore Josiae, et dicitur fuisse pater Jeremi

 (Vers. 15, 16.) Et Barachiae filius Asaph, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati. Netophati nomen loci est, ubi habitavit Heleel filius Bana

 (Vers. 19, 20.) Sellum vero filius Core, filii Abiasaph, filii Core. Hic prior Core per Aleph scribitur, clamans calvus: Hi sunt Coritae super opera

 (Vers. 35.) In Gabaon autem commorati sunt, pater Gabaon Jaiel et nomen uxoris ejus Maacha. pater meus Deus desertus Dei, Ner genuit Chis:

 (Vers. 38.) Isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. Quamvis foris muros Jerusalem habitarent, dicuntur propter vic

 (Vers. 39.) Aminadab filius Saul, in Paralipomenon: In Regum vero, ubi occisus est cum patre, pater meus votum. coaequatus.

 (Vers. 40.) Filius Jonatham Meribaal, qui et Meribabaal, ipse est Miphiboseth. Meribaal interpretatur, litigans cum marito. litigans in maritum.

 (Vers. 43.) Raphaia et Rapha unum nomen est, filius Binaa, filii Mosa. Rapha interpretatur, defluens. medicina Dei.

 (Vers. 44.) Azaricham Bocru unius hominis est nomen. Bocru interpretatur, primogenitus. Tradunt enim eum armigerum Saul Doech Idumaeum fuisse,

 (Cap. X.—Vers. 6.) Interiit ergo Saul, et tres filii ejus, et omnis domus ejus pariter concidit. Domum ejus pariter concidisse dicit, non ut non esset

 (Vers. 10.) Et caput ejus affixerunt in templo Dagon. In Hebraeo non caput, sed corpus domus dormientis. domus securitatis.

 (Cap. XI.—Vers. 11.) Jesbaam filius Achamonni princeps ((Al. ponitur)) inter triginta. sedens in populo sapientissimus, Sedet in cathedra sapientissi

 (Vers. 12.) Ahohi frater fuit Isai patris David, cujus filius fuit Eleazar, qui fuit inter tres potentissimos, id est, Baanaian filium Joiadae, et Abi

 (Vers. 14.) Steterunt in medio agri, et eum defenderunt.

 (Vers. 15.) Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David ad speluncam Odollam. Tres isti, hi sunt quos supra memoravim

 (Vers. 22.) Baanaia filius Joiadae, ipse percussit duos ariel Moab. congregatio Dei.

 (Vers. 27.) In Paralipomenon Sammoth Arodites, ipse est qui in Regum scribitur Samma. Samma interpretatur, ibidem, Samoth, nomina. Est quidam propinqu

 (Vers. 29.) In Paralipomenon Sibbochai Uphathites, ipse est qui in Regum scribitur Mobunai. Mobunai interpretatur, aedificium meum irretitus. sub umb

 (Vers. 30.) Heleb in Paralipomenon, qui in Regum scribitur Heled. Heleb, adeps terra.

 (Vers. 32.) Hurai in Paralipomenon, in Regum scribitur Hedai. Hurai interpretatur, fenestra mea. Hedai interpretatur, acumen meum. pater meus Deus. pa

 (Vers. 33.) In Regum, filii Jasen, Jonathan: non est putandum quod filius ejus sit. Sigillatim enim ponitur Jonathan, et est filius ejus Sagie in Para

 (Vers. 34.) Aiham filius Sachar: in Paralipomenon, et interpretatur merces: cantor.

 (Vers. 35.) Eliphal, filius Ur, Deus meus mirabilis. ignis. Deus meus liberabit. pepercit mihi.

 (Vers. 36.) In Paralipomenon, Epher Mechoratites. Fiepher ipse est Eliam pater Bethsabee, filius Achitophel. Mechorati, venundatus. Epher, foveam. Deu

 (Vers. 37.) Esro in Paralipomenon, interpretatur atrium ejus. In Regum, Esrai interpretatur, atrium meum. puer meus. hyssopus meus. gluto. locusta.

 (Vers. 37.) In Paralipomenon, Joel frater Nathan: in Regum scribitur Igal filius Nathan. Joel, interpretatur, Dominus Deus. redemptus. de electis: adv

 (Vers. 41.) Hira Jethraeus, filius Jether patris Amasae. Uria Ethaeus vir Bethsabee, a loco qui vocatur Eth, Ethaeus vocatus est. Hi triginta septem f

 (Vers. 43.) Maacha nomen est officii feminarum de causis muliebribus. Maacha, ingeniosa.

 (Cap. XII.—Vers. 8.) Sed et de Gaddi transfugerunt ad David:

 (Vers 21.) Hi praebuerunt auxilium David adversum latrunculos: id est, Amalecitas, qui praedati sunt uxores ejus, et eorum qui cum eo erant.

 (Vers. 22.) Usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei. Sexcentorum millium numerus, qui de Aegypto egressi sunt. Joiada quoque princeps de

 (Cap. XIII.—Vers. 5.) Congregavit ergo David cunctum Israel, a Sihor Aegypti. Sihor Aegypti fluvius est a Nilo derivatus. In Jeremia, Quid tibi est ad

 (Vers. 9.) Cum pervenissent ad aream Chidon. Chidon interpretatur, clypeus. leva clypeum contra urbem Ahi.

 (Cap. XI.—Vers. 32.) Eliada filius David, in Regum, et in Paralipomenon, in primo loco nominatur eodem modo: in secundo vero loco Baliada. Eliada Deus

 (Cap. XIII.—Vers. 7.) Abinadab, interpretatur Pater meus votum Aminadab, populus meus votum.

 (Vers. 13.) Avertit arcam Dei in domo Obed-Edom.

 (Cap. XIV.—Vers. 8.) Venit contra illos ex adverso flentium. Tradunt Philistaeos idolum habuisse, cui in lacrymis hominum sacrificium parabatur. Huic

 (Cap. XV.—Vers. 1.) Tetenditque ei tabernaculum, etc. Aliud novum tabernaculum fecit, quo istud (( Al.

 (Vers. 19.) In cymbalis aeneis concrepantes. In Hebraeo habet in cymbalis aeneis ad audiendum: Exaudi, Domine, justitiam meam,

 (Vers. 20.) In Nablis arcana cantabant. In Hebraeo habet, pro juventatibus:

 (Vers. 21.) In citharis pro octava cantabant: quia a sexto psalmo incipiebant, qui hoc habet in titulo. Pro octava autem, quidam putant

 (Vers. 22.) Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiae praeerat ad praecinendum melodiam: quia ipse eis spiritu prophetiae, melodias et verba ad m

 (Vers. 23.) Barachias et Elcana janitores arcae. Hic janitores

 (Vers. 26.) Cumque adjuvisset Deus levitas, qui portabant arcam foederis, timentes casum Ozae.

 (Cap. XVI.—Vers. 5.) Obed-Edom, et Jeihel super organa. Iste Jeihel est, de cujus progenie fuit

 (Vers. 21.) Sed increpavit pro eis reges, Pharaonem et Abimelech.

 (Vers. 39.) Sadoch autem sacerdotem, et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso, qui erant in Gabaon. Hic Gabaon, quidam locum q

 (Vers. 43.) Reversus est David ut benediceret domui suae. Quidam benedictionem hic per antiphrasim dictam putant. Domum vero Michol, filiae Saul quam

 (Cap. XVII.—Vers. 8.) Fecitque sibi nomen quasi unius majorum, qui celebrantur in terra.

 (Cap. XVIII.—Vers. 1.) Ut tolleret David Getd, et filias ejus de manu Philistinorum. In Regum scribitur: Tulit frenum tributi, requies. fontes mei. ma

 (Vers. 9.) Thou rex Emath, in Paralipomenon, in Regum Thoi. Thoi, error meus: error eorum:

 (Vers. 10.) Misit Aduram filium suum: in Regum, Joram. Joram, Deus excelsus. decor excelsus.

 (Vers. 12.) Fecit David sibi nomen cum reverteretur capta Syria, in valle Sallinarum caesis decem et octo millibus. Eodem modo et in Regum scriptum es

 (Vers. 15.) Commentarii, Commentatores, qui annotatis rebus et causis, regi eas ad memoriam referebant.

 (Vers. 16.) Abimelech filius Abiathar in Paralipomenon, in Regum Achimelech scribitur. Abimelech, pater meus rex. Achimelech, frater meus rex. gaudium

 (Vers. 17.) Venit usque ad Bahurim, usque ad locum doctorum et electorum, e quibus unus erat. Cerethi, exterminatores. admirabiles. primi ad manum reg

 (Cap. XIX.—Vers. 2.) Faciam misericordiam cum Anon filio Naas. Praestitit enim pater ejus mihi gratiam.

 (Vers. 16.) Sophach autem princeps militiae erat Adadezer. evisceratus: columbaris.

 (Cap. XX.—Vers. 2.) Tulit autem coronam David Melchom de capite ejus. Melchom idolum Ammonitarum, de quo in Regum, et in Paralipomenon, et in Sophonia

 (Vers. 4.) Post haec initum est bellum in Gezer: locusta. ordinatio.

 (Vers. 5.) In quo percussit Adeodatus. In Hebraeo legitur, Eleanan filius Jair, vigilans, saltus:

 (Vers. 7.) Et percussit eum Jonathan filius Sammaa fratris David. Jonathan ipse est Nathan propheta, qui habuit duos fratres, Joel et Jonadab. Idcirco

 (Cap. XXI.—Vers. 3.) Quod in peccatum reputetur Israeli, id est, in mortem, quae pro peccato venit.

 (Vers. 5.) In Paralipomenon, mille millia, et centum millia: in Regum, mille trecenta millia, in

 (Vers. 15.) Vidit Dominus, et misertus est. Aiunt Sadoch sacerdotem infulatum Dominum deprecatum fuisse, et imitatum fuisse patrem suum Aaron, et illi

 (Vers. 18 seqq.) In Paralipomenon Ornan, et interpretatur, lumen nobis: in Regum vero Areuna, id est, arca.

 (Cap. XXIII.—Vers. 1.) Filii Gersan filii Moysi, Sebuel primus. Domini donum. revertens ad Dominum Ipse et filii ejus fuerunt sacerdotes in tribu Dan

 (Vers. 17.) Porro filii Rahabia multiplicati sunt supra modum ((Al. domum Dimitte me, ut deleam populum istum, et faciam te in gentem, quae major ista

 (Vers. 27-29.) Juxta praecepta David novissima supputabitur filiorum Levi numerus, a viginti annis et supra. ad ferventem similam, ferventem similam,

 (Vers. 27-29.) In quibusdam codicibus habetur: super omne pondus et mensuram: sed in Hebraeo in hoc loco pondus mensuram

 (Cap. XXIV.—Vers. 5.) Principes sanctuarii, filii Ithamar principes Dei, de filiis Eleazari: principes sacerdotum de Eleazar. Et idcirco principes De

 (Vers. 16.) Vicesima Ezechiel:

 (Vers. 22.) Salomith de filiis Issahar. Superius generis feminini. Salomoth vero in sequentibus generis masculini.

 (Vers. 26.) Filii Merari Jaaziahu. Hic Jaaziahu, in vicesima quarta Maaziahu scribitur. Maaziahu interpretatur, de auxilio Dei. auxilium Domini.

 (Cap. XXV.—Vers. 5.) Ut exaltet cornu, id est, cornu Israel, sive cornu, regem David.

 (Vers. 27.) In sorte vicesima Eliba, qui paulo superius Eliatha nominatus est. Eliatha interpretatur, Deus meus tu Deus meus veni.

 (Cap. XXVI.—Vers. 15.) Obed-Edom plaga australis et filiis est domus consilii.

 (Cap. XXVII.—Vers. 18.) Elihu frater David princeps Juda: in Regum Eliab vocatur. Eliab, Deus meus pater, Deus meus Dominus.

 (Vers. 23.) Noluit autem eos David numerare a viginti annis inferius.

 (Vers. 24.) In fastis regis David:

 (Vers. 25.) His autem thesauris, qui erant in urbibus. Thesauros in hoc loco, non solum pecuniam, sed et omnes substantiam nominat.

 (Vers. 32.) Jonathan autem patruus David consiliarius ipse est Nathan propheta. Patruus vero honoris et propinquitatis causa vocatur.

 (Cap. XXIX.—Vers. 21.) Taurus mille cum libaminibus suis:

 (Vers. 22.) Unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum in principem, dicentes: Quicumque regnet, tu Deus noster, tu semper sis Deus n

 (Cap. XXVIII.—Vers. 1.) Qui praeerant substantiae regis cum Eunuchis. Quaeri potest, cur hic Eunuchi ad tam grande consilium vocati esse dicantur, cum

 (Vers. 2.) Audite me, fatres mei et populus meus. In hoc loco et fraternitatem et prioratum suum demonstrat.

 (Cap. XXIX.—Vers. 23.) Seditque Salomon super thronum Domini: propter similitudinem leonum, qui etiam in Cherubim describuntur.

 (Vers. 29.) Gesta autem David priora et novissima. Priora, quando regnavit in Hebron: novissima, quando regnavit in Jerusalem. Notandum quod quadragin

 (Cap. I.—Vers. 8.) Fecisti cum patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.

 (Vers. 14.) Et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. Urbes quadrigarum dicit et cum rege in Jerusalem.

 (Vers. 16.) Equi de Aegypto et de Choa. Choa alii dicunt insulam esse unam de Cycladibus, in qua fuit Aesculapius. Hebraei dicunt, et hoc nomine congr

 (Cap. II.—Vers. 13.) In Paralipomenon Huram, quod interpretatur Deus excelsus: in Regum Hiram, quod interpretatur, vivit excelsus. Misique tibi Huram

 (Cap. III.—Vers. 1.) Moria interpretatur visio: ipse est enim locus, de quo dictum est ad Abraham: Vade in terram visionis

 (Vers. 3.) In mensura prima, id est, mensura, qua Moyses tabernaculum in eremo mensus est.

 (Vers. 17.) Jachim interpretatur, praeparator: hunc volunt intelligi David. Booz, propter virtutem castitatis.

 (Cap. IV.—Vers. 7.) Secundum speciem quam jusserat fieri: subauditur, Deus. Boves

 (Cap. VI.—Vers. 1.) Dominus dixit ut habitaret in caligine, quando ad Moysen dixit: Ecce ego venio ad te in columna nubis.

 (Vers. 25.) Et cum deprecati fuerint in loco isto, exaudi de coelo et propitiare peccatis eorum, et reduc eos in terram quam dedisti patribus eorum.

 (Vers. 26.) Et conversi a peccatis suis, exaudias eos. Notandum, quod cum ad orandum pergitur, a peccatis convertendum est.

 (Cap. VII.—Vers. 9.) Fecitque die octava collectam. Haec est collecta, quae in libro Numerorum (( Al. Dies octavus erit vobis celeberrimus atque sanct

 (Cap. VI.—Vers. 42.) Non avertas faciem Christi tui: Suscepit faciem tuam.

 (Cap. VII.—Vers. 10.) Laetantes atque gaudentes super bonis, quae fecerat Dominus David et Salomon et Israel populo suo. Quia David, dimisso peccato U

 (Cap. VIII.—Vers. 2.) Civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit. Eas civitates, quas Salomon dedit Hiram, et iste noluit eas recipere, sed voc

 (Vers. 6.) Omnia quae voluit Salomon, atque disposuit, aedificavit in Jerusalem et in Libano. Aperi, Libane, portas tuas. In solemnitate hebdomadarum,

 (Cap. IX.—Vers 29.) Reliqua autem opera Salomonis priorum et novissimorum. Priorum, antequam praevaricatus esset: posteriorum, postquam praevaricatus

 (Cap. X.—Vers. 4.) In visione quoque Jaddo videntis. Jaddo ipse est prophetes, qui ad arguendum Jeroboam pro altari, quod fecerat, a Deo missus est in

 (Vers. 6.) Iniit consilium cum senibus, qui steterant coram patre ejus Salomone, id est, cum Banaia filio Joiadae, et Jahiel filio Achamoni, qui alio

 (Vers. 8.) Relicto consilio senum, cum juvenibus tractare coepit, id est, Adhuram, qui in sequentibus lapidatus describitur.

 (Vers. 16.) Nunc autem vide domum tuam David.

 (Vers. 18.) In Regum, Huram: in Paralipomenon, Adhuram. Huram: fluvius exaltatus: Adhuram, ruina exaltata.

 (Cap. XI.—Vers. 5.) Et aedificavit civitates muratas. Causa belli aedificavit civitates.

 (Vers. 15.) Sacerdotes excelsorum et daemonum. Quia sicubi fiebat imago, daemones dabant responsa, et constituebantur eis sacerdotes.

 (Vers. 18.) Duxit autem Roboam uxorem Malaad, filiam Jerimut, filii David. Iste Jerimut non scribitur, neque in Regum, neque in Paralipomenon, quia fu

 (Vers. 20.) Accepit Maacham filiam Abessalon.

 (Cap. XII.—Vers. 15.) Scripta sunt in libro Semeiae Prophetae, et Addo videntis. Hunc Addo, superius Jaddo nominavit.

 (Cap. XIII.—Vers. 4.) Stetit Abia super montem Samaraim. Multi putant hoc de Samaria dictum, quod non potest esse. Fuit enim mons in Ephraim, haud pro

 (Vers. 5.) Ipsi et filiis ejus pactum salis. Pactum salis in quibusdam locis pro lege ponitur, quae omnium condimentum est, et in hoc loco pro Domo Da

 (Vers. 7.) Porro Roboam erat rudis et corde pavido.

 (Vers. 9.) In tauro et arietibus septem consecrabantur manus illius, qui sacerdos futurus erat. Hunc enim morem Jeroboam ceperat ad sacerdotes idoloru

 (Vers. 17.) Et corruerunt vulnerati ex Israel quinquaginta millia virorum fortium. Hi nimirum qui ante idolum curvaverunt genua sua. Praeceptum enim e

 (Vers. 19.) Et cepit Bethel et filias ejus. Bethel ipsa est, in qua posuerat Jeroboam vitulum. Ephron quoque et filias ejus.

 (Cap. XV.—Vers. 1.) Azarias autem filius Odeth. Odeth ipse est Jaddo, qui ad Jeroboam missus est.

 (Vers. 5.) In tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti.

 (Vers. 8.) Et aedificavit altare Domini, quod erat ante porticum. Illud scilicet, quod a Salomone constructum fuerat, renovavit.

 (Vers. 15.) In omne enim corde suo juraverunt. In corde, in jejunio, et in afflictione, in voluntate, in eleemosyna.

 (Vers. 16.) Sed et Maacham matrem Asa regis. Ex augusto deposuit imperio: Comminuit simulacrum Priapi, et combussit in torrente Cedron.

 (Cap. XVI.—Vers. 10.) Jussit eum in nervum mitti: eo quod publice se arguit.

 (Vers. 12.) Doluit pedes Asa: quia podagrico humore correptus est. Notandum quod regibus causa reverentiae combustiones vestimentorum et aromatum fieb

 (Cap. XVII.—Vers. 3.) Et ambulavit in viis David primis:

 (Vers. 16.) Post istum quoque Amasias filius Zacri consecratur Domino: eo quod esset de tribu Issachar et esset doctor.

 (Cap. XVIII.—Vers. 38.) Porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros, usque ad vesperum, et mortuus est occidente sole. Accepto vulnere mortali,

 (Cap. XIX.—Vers. 2.) Jehu filius Anani: illius videlicet Prophetae, qui ab Asa rege Juda in carcerem missus est.

 (Cap. XX.—Vers. 1.) Filii Moab, et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis.

 (Vers. 2.) De his locis quae trans mare sunt: mare Salinarum est, ubi Jordanis influit.

 (Vers. 5.) Ante atrium novum. Atrium novum vocat, id est, atrium, quod peccando vetus fecerant, et poenitendo ad pristinam novitatem reduxerant.

 (Vers. 9.) Nomen enim tuum in domo ista. Quod scriptum erat in fronte Pontificis, sive in vestimento Ephod, quod in sequentibus monstratur. Idem locus

 (Vers. 20.) Egressi sunt per desertum Thecue.

 (Vers. 21.) Confitemini Domino, quoniam in aeternum misericordia ejus. Idcirco deest, bonus, quia in hac re non mansuetudinem suam, qua omnes tolerat,

 (Vers. 26.) Vocaverunt locum illum vallis Benedictionis. Vallis Benedictionis, ipse est Jeruel, de quo supra dictum est.

 (Vers. 31.) Nomen matris ejus Azuba filia Silai. Silai interpretatur, missus,

 (Vers. 37.) Prophetavit Eliezer filius Dodahu. Dodahu intelligitur filius avunculi ejus Josaphat fuisse.

 (Cap. XXI.—Vers. 2.) Omnes hi filii Josaphat regis Juda: quia imitabantur opera regis Josaphat: ideo duplicatur cum dicitur, Omnes isti filii Josaphat

 (Vers. 6.) Ambulavit Joram in viis regum Israel, sicut egerat domus Ahab. Filia quippe Ahab erat uxor ejus. Athalia erat uxor ejus, quae non Ahab, sed

 (Vers. 11.) Insuper excelsa fabricatus est.

 (Vers. 17.) Nec remansit eis filius nisi Joachaz. Joachaz, ipse est Achazias, pater Joas, filius Joram, cujus soror fuit Josabeth. Josabeth vero non f

 (Cap. XXII.—Vers. 4.) Igitur Azarias filius Joram rex Juda. apprehendens Dominum: adjutorium Domini.

 (Vers. 8.) Et filios fratrum Achaziae, qui ministrabant ei. Filios fratrum dicit consobrinos et consanguineos.

 (Cap. XXIII.—Vers. 5.) Et tertia pars in porta, quae appellatur fundamenti. Porta fundamenti, porta sanctuarii. Et omne reliquum vulgus observet custo

 (Vers. 11.) Imposuerunt super eum diadema et testimonium. Testimonium erant Phylacteria, eo quod in illis decem verba legis essent. Unxitque eum Joiad

 (Vers. 13.) Vidit regem stantem super gradum suum: super columnam videlicet, quam Salomon praeparaverat regibus in Basilica.

 (Vers. 16.) Pepigit Joiada foedus inter se universumque populum et regem. Dominum cognoscens.

 (Vers. 18.) Sub manibus sacerdotum et Levitarum. Ne de alia tribu Sacerdotes fierent nisi de Levi.

 (Vers. 19.) Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur immundus in omni re id est, ut nullatenus ulla occasione ingreder

 (Vers. 21.) Et urbs quievit sive quia eatenus idolorum

 (Cap. XXIV.—Vers. 1.) Et nomen matris ejus Sebia, de Bersabee. Idcirco nomen patris illius non scribitur, quia non fuit tam celebre, ut scribi potuiss

 (Vers. 5.) Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos. Haec est pecunia

 (Vers. 7.) Athalia enim impiissima et filii ejus destruxerunt domum Domini. Filios ejus, sacerdotes idolorum dicit, plerumque enim in sacro eloquio fi

 (Vers. 16.) Eo quod fecisset bonum in Israel, et cum Deo et cum domo ejus. Cum Deo, quia idola,

 (Vers. 17.) Postquam obiit Joiada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem. Adoraverunt eum ut Deum: et acquievit eorum obsequiis delinitus

 (Vers. 20.) Haec dicit Deus ((Al. Dominus)) Quare transgredimini praeceptum Domini? Haec dicit Deus,

 (Vers. 26.) Insidiati sunt ei Zebat filius Semmaa Amanitidis et Jozabath filius Samarith Moabitidis. Idcirco enim eos dicit filios Amanitidum et Moabi

 (Vers. 27.) Porro filii ejus et summa pecuniae Et fundamentum domus Dei,

 (Cap. XXV.—Vers. 2.) Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen in corde perfecto: quia pro praesentis saeculi dignitate, non pro futura patria la

 (Vers. 3.) Jugulavit servos, qui occiderant regem patrem suum. Quamquam illi Dei timore et in ultione Zachariae illum occiderint: tamen (( Al.

 (Vers. 7.) Non est Deus cum Israel et cunctis filiis Ephraim. Quia cum aliis tribubus erat: cum tribu Ephraim unde reges erant, non erat, propter prae

 (Vers. 10.) Separavit itaque Amasias exercitum, qui venerat ad eum ex Ephraim, quia idola secum habebant.

 (Vers. 15.) Misit Prophetam ad eum. Propheta hic Eliezer est, filius Dodahu, id est, avunculi ejus, de quo superius dictum est. Cessavitque Propheta,

 (Vers. 16.) Quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo. Consilio autem ejus acquiesceret, si eos igne combureret, vestimenta disr

 (Vers. 18.) Carduus Libani, qui est in Libano. Hic carduum Libani vocat, ob generositatem illius, qui

 (Vers. 20.) Omne quoque aurum et argentum et universa, quae reperta sunt in domo Domini apud Obed-Edon. Apud Obed-Edom: quia ejus filii custodiebant e

 (Vers. 25.) Dixit Amasias filius Joas rex, postquam mortuus est Joas filius Johaaz rex Israel, quindecim annis. Eo tempore in utero habebatur Ozias, q

 (Vers. 28.) Reportantesque super equos, sepelierunt eum. Non enim sine causa Scriptura dicit eum super equos portatum sed colligitur ideo illum porta

 (Cap. XXVI.—Vers. 1.) Ozias in Paralipomenon: in Regum, Azarias scribitur filius Amasiae. Ozias enim interpretatur, virtus Dei. Azarias, auxilium Domi

 (Vers. 5.) Exquisivit Deum in diebus Zachariae, intelligentis et videntis Deum. Zacharias filius Zachariae, filii Joiadae, qui post mortem patris natu

 (Vers. 7.) Contra Arabes, qui habitabant in Gurbaal.

 (Vers. 8.) Aedificavit Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, portam civitatis a porta Ephraim usque ad portam anguli

 (Vers. 21.) In domo separata, juxta quod in Levitico scribitur.

 (Vers. 22.) Reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum, scribit Isaias propheta. In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem:

 (Cap. XXVII.—Vers. 3.) Et in muro Ophel multa construxit. In muro Ophel, hoc est, in muro nebulae:

 (Vers. 8.) Filius vigintiquinque annorum erat Joatham, cum regnare coepisset. Hic et initium regni ejus et innocentia describitur: ut monstraret eum i

 (Cap. XXVIII.—Vers. 7.) Masiam filium Moloch, id est, filium idolis Ammon, quod vocabatur Moloch,

 (Vers. 9, 19.) Ea tempestate erat ibi Propheta nomine Obeth. Haec dicit Dominus:

 (Vers. 27.) Et sepelierunt eum in civitatem Jerusalem: quia non sepelierunt eum in sepulcro regum, sed in Jerusalem civitate in alio loco. Quod vero d

 (Cap. XXIX.—Vers. 2.) Nomen matris ejus Abia, filia Zachariae posthumi: Zachariae prophetae et sacerdotis, qui a Joa rege interfectus erat.

 (Vers. 3.) Ipse in anno et mense primo regni sui. In Hebraeae linguae idiomate, etiam primus dies regni ejus in hac descriptione subauditur.

 (Vers. 5.) Auferte omnem immunditiam de sanctuario, id est, idola quae Achaz posuerat, quae in modum mulieris menstruatae et polluta erant et pollueba

 (Vers. 6.) Averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et praebuerunt dorsum. vigintiquinque viros habentes dorsa ad templum, et adorantes ad ortum s

 (Vers. 21.) Hircos septem pro peccato. Contra morem in hoc loco factum est. In omnibus enim locis unus pro peccato hircus offerri solebat (Levit. IV,

 (Cap. XXX.—Vers. 1.) Scripsit quoque epistolas ad Ephraim et Manasse. Cum omni Israel publice misisset nuntios, Manasse et Ephraim latenter misit, ad

 (Vers. 18.) Magna enim pars populi comedit de Phase, non juxta quod scriptum est. Scriptum enim erat, ut qui primo mense non poterant comedere,

 (Cap. XXXII.—Vers. 21.) Reversusque est cum ignominia in terram suam. Tradunt Hebraei illi caput et barbam rasam ab Angelo in ignominiam, et hoc In di

 (Vers. 31.) De portento quod acciderat super terram, de solis reditu per lineas decem.

 (Vers. 33.) Et sepelierunt eum super sepulcra filiorum David. Et hoc notandum, quia excelsius sepulcrum caeteris filiis David habuit meriti praerogati

 (Cap. XXXIII.—Vers. 3.) Et adoravit omnem militiam coeli. Duodecim signa, quae in zodiaco sunt, ut tradunt.

 (Vers. 3.) Aedificavit autem ea cuncto exercitui coeli, id est, sub nomine stellarum daemonibus, in valle Benenon, quae alio loco Gehennon dicitur, id

 (Vers. 10.) Locutusque est Dominus ad eum et ad populum ejus: et attendere noluerunt in manu Isaiae prophetae. Tradunt Hebraei eumdem Manassen filium

 (Vers. 13.) Et cognovit Manasses, quod Dominus ipse est Deus. Dum enim in Babylonem ductus fuisset, Cum invocaveris me in tribulatione, et conversus f

 (Vers. 19.) Scripta sunt in sermonibus Ozai. Hic visio mea.

 (Cap. XXXIV.—Vers. 9.) Ab omni quoque Juda et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem. Habitatores Jerusalem dimidiam tribum Manasse dicit, qui plerumque

 (Vers. 22.) Ad Holdam quae habitabat in secunda. Holda uxor fuit Sellum, avunculi patris Jeremiae, et patris Ananeel. Habitabat in secunda. stridor. d

 (Cap. XXXV.—Vers. 3.) Ponite arcam in sanctuario templi, quod aedificavit Salomon filius David rex Israel. Notandum quod arca Domini elata de templo f

 (Vers. 15.) Stabant in ordine juxta praeceptum David et Asaph et Eman, et Idithum prophetarum regis.

 (Vers. 18.) Non fuit Phase simile huic in Israel a diebus Samuelis Prophetae: quia omnes, qui inventi sunt in illa festivitate, ibi septem diebus comm

 (Vers. 21.) Contra aliam pugno domum: id est, contra Adad Remmon regis filii Tabrimon, qui regnavit in Charcamis: quem ea tempestate, quando Josiam, r

 (Vers. 22.) Noluit acquiescere sermonibus Nechao ex ore Dei: quia per Jeremiam prophetam prophetaverat, quod ille ascensurus erat in Charcamis, et vic

 (Vers. 25.) Omnes cantatores et cantatrices, usque in praesentem diem, eo quod scriptum est in Lamentatione Jeremiae: Spiritus oris Domini, Christus D

 (Vers. 27.) Opera ejus prima et novissima. Novissima in hoc loco ea dicit: eo quod non consuluit Dominum, utrum pergere deberet contra Nechao.

 (Cap. XXXVI.—Vers. 8.) Reliqua autem verborum Joachim et abominationum ejus, quas operatus est, et quae inventae sunt in eo. Non tondeatis capita vest

 (Vers. 10.) Nabo prophetia. Est enim nomen Chodonasar, capiens plasma vinum.

 (Vers. 22.) Anno primo Cyri regis Persarum, ad explendum sermonem Domini, quem locutus fuerat per os Jeremiae, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis

 ((Expositio Interlinearis Libri Job. ))

 ((Expositio Interlinearis Libri Job. ))

 Admonitio In Subsequentem Expositionem Interlinearem In Job.

 Expositio Interlinearis Libri Job.

 Caput Primum.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXI.

 Caput. XXII.

 Caput XXIII.

 Caput XXIV.

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Conclusio. Gloria tibi Pater, gloria Unigenito, cum sancto Spiritu, in sempiterna saecula.

 Excerpta Ex Commentario In Jobum, Qui manuscriptum Amstelodami in bibliotheca cl. Viri Marci Meibomii exstabat Huc primum adscita, nec non aliquot loc

 Excerpta Ex Commentario In Jobum, Qui manuscriptum Amstelodami in bibliotheca cl. Viri Marci Meibomii exstabat Huc primum adscita, nec non aliquot loc

 Ex Prooemio Ad Hunc Commentarium.

 Ex Ipso Commentario.

 Miscella Excerpta ex variis paginis ejusdem codicis manuscripti.

 Prolegomenon De Eruditionis Praestantia Ac Pietate Opusculorum S. Hieronymi.

 Prolegomenon De Eruditionis Praestantia Ac Pietate Opusculorum S. Hieronymi.

 Commentarius In Librum Nominum Hebraicorum.

 Commentarius In Librum Nominum Hebraicorum.

 Caput Primum. De Auctoribus libri Nominum Hebraicorum.

 Caput II. De eruditione Hieronymi in rebus Hebraicis, ac de utilitate libri Nominum.

 Prophetarum Nomina Et Nominum Etymologiae.

 Prophetarum Nomina Et Nominum Etymologiae.

 Hieronymus.

 Graeci.

 Glossae Quorumdam Scripturae Locorum, Et Nominum Interpretationes Britonum Lingua. Ex antiquissimo codice ms. Colbertino, num.

 Glossae Quorumdam Scripturae Locorum, Et Nominum Interpretationes Britonum Lingua. Ex antiquissimo codice ms. Colbertino, num.

 De Exodo.

 De Levitico.

 De Numeris.

 De Deuteronomio.

 De Jesu Nave.

 De Libro Judicum.

 De Ruth.

 De Lirris Paralipomenon.

 De Salomone.

 De Ecclesiaste.

 De Salomonis Sapientia.

 Explanatio In Librum De Situ Et Nominibus Locorum Hebraicorum.

 Explanatio In Librum De Situ Et Nominibus Locorum Hebraicorum.

 Notae Prolixiores In Librum Hebraicarum Quaestionum In Genesim.

 Notae Prolixiores In Librum Hebraicarum Quaestionum In Genesim.

 Notae Prolixiores In Comment. In Ecclesiasten.

 Notae Prolixiores In Comment. In Ecclesiasten.

 In Caput Primum.

 Syllabus Manuscriptorum Codicum Ad Quos Exegit Martianaeus Cum Alia Tum Praecipue Quae In Hoc Tomo III Continentur Opuscula S. Hieronymi.

 Syllabus Manuscriptorum Codicum Ad Quos Exegit Martianaeus Cum Alia Tum Praecipue Quae In Hoc Tomo III Continentur Opuscula S. Hieronymi.

 Codices Mss. Gallicani. Regii, septem.

 Codices Mss. Romani, Novem.

 Codices Germanici, Murbacenses, Quatuor.

 Index Verborum, Sententiarum, Et Rerum Memorabilium. Quae In Tomo Tertio Continentur.

 Index Verborum, Sententiarum, Et Rerum Memorabilium. Quae In Tomo Tertio Continentur.

 Elenchus Veterum Auctorum Qui Laudantur A S. Hieronymo In Hoc Tomo III.

 Elenchus Veterum Auctorum Qui Laudantur A S. Hieronymo In Hoc Tomo III.

 Ordo Rerum Quae In Hoc Volumine Continentur.

 Ordo Rerum Quae In Hoc Volumine Continentur.

 Operum Hieronymi Tomus II.

 Operum S. Hieronymi Appendix.

 Operum S. Hieronymi Tomus Tertius.

 Vetus Testamentum.

 Novum Testamentum.

 Geneseos

 Appendix. Ad III Tomum Eusebii Operum. Pars Prima.

 Appendix. Ad III Tomum Eusebii Operum. Pars Prima.

 Appendicis Pars Altera.

 Libri Job

Caput II. De eruditione Hieronymi in rebus Hebraicis, ac de utilitate libri Nominum.

De prioribus libri Hebraicorum Nominum Scriptoribus Graecis, Philone scilicet ac Origene, praecedenti capitulo abunde disputavimus. Proximum est ad complementum hujus Commentarioli, ut de Hieronymo ejusdem libri Nominum interprete 1507A Latino ea proponantur, quae eruditionem maximi Doctoris in rebus Hebraicis, summamque lucubrationum ipsius utilitatem manifestam omnibus faciant. Audio enim querulos saepius doctos pariter et indoctos, qui viro praeclarissimo, divinarum Litterarum ac Hebraei sermonis consultissimo nunc imperitiae suspicionem, nunc inconstantis animi famam inurant: quasi vel nescivisset Hieronymus violentas esse plerumque in libro Nominum Hebraicorum etymologias; aut alibi non meminisset se hic Latine reposuisse, quod postea violenter interpretatum agnoscit. Adversus caeca hujusmodi ac praepropera litteratorum quorumdam praejudicia, ineptamque multorum hujus temporis garrulam disciplinam, sanctissimi Doctoris Apologiam hoc loco suscipiendam, idque operae pretium existimavi; ne deinceps Scripturarum maximo interpreti, Hebraicae linguae callentissimo audeant detrahere, neque ipsis liceat impune aliquando virum doctissimum maledico dente carpere, quem perfecta eruditio cum integritate morum conjuncta 1507B ad summum gloriae apicem evexit.

§ I. Eximia fuit in Hieronymo linguae Hebraicae peritia.

Causa certe nulla est, cur absolutam sermonis Hebraei notitiam Hieronymo quidam scriptores invideant; etsi fuisse videatur primum ex eo quod tamquam Hebraica interpretetur nomina Graeca ac Latina plurima, quae nemo virorum doctorum juxta proprietatem linguae Hebraicae sibi umquam proposuit exponenda. Secundo frequentes occurrent in libro Nominum etymologiae verborum ab Hebraica origine violenter deductae, quaeque haud multum sapiant eruditionem idiomatis Hebraei. Tertio denique ambiguum et diversis interpretationibus accommodatum esse voluit saepius S. Doctor, quod unam tantum habet etymologiam, ac unam interpretationem patitur. Ea sunt praecipue quae in Hieronymo coarguuntur, quaeque mecum expostulaverunt nonnulli, 1507C cum de ejus eruditione in rebus Hebraicis sermonem haberemus.

Sed proclivis est ac expedita responsio ad propositas difficultates; et amoliri singula haud difficile, modo eodem ordine diluantur quo nobis objecta sunt. Miratur itaque Erasmus, et post illum non pauci lectores Nominum, quod Hieronymus Graeca, Latinaque vocabula interpretetur, ut Aethiopia, Aegyptus, etc., tamquam Hebraica fuerint aliquando nomina; cum exploratum sit omnibus illa nomina non Hebraeam, sed Graecam aut Latinam habuisse semper originem ac etymologiam. Ego vero maxime miror si quemquam editorum, vel lectorum habere potuit Hieronymus, qui de ipso talia suspicatus sit. Nam qui librum Hebraicorum Nominum vel perfunctorie cursimque legerunt, fatentur universi perperam castigatum S. Hieronymum censura et dubitatione Erasmiana; quia certo certius apparet improbatam atque repudiatam esse ab Hieronymo violentam hujusmodi, absurdamque rationem 1507D interpretandi nomina, quae non sunt pure Hebraica.

Id potissimum probatur Hieronymi ipsius annotatiuncula ista post vocem Puteoli scripta ex Actibus Apostolorum, col. 103: «Haec omnia, inquit, Graeca nomina vel Latina, quam violenter secundum linguam Hebraicam interpretata sint, perspicuum puto esse lectori.» Nihil profecto lectori manifestius: unde conjicio Desiderium Erasmum non legisse integrum librum Nominum Hebraicorum; sed eum typographis edendum tradidisse eadem incuria, qua scriptus erat in aliquo exemplari corrupto. Non enim tanti fuit stuporis Erasmus, vir nobilitate ingenii et eruditione celebris, ut Hieronymo vel dubius acceptas referret etymologias nominum Graecorum et Latinorum, quas apud ipsum abjectas reprobatasque legisset.

Sufficiebat ad apologiam sancti Doctoris vel una 1508A haec jam laudata annotatio ipsius: sed tanta est copia id genus admonitionum in alphabeto nominum ex Actibus Apostolorum, ubi frequenter occurrunt tum Graecae, tum Latinae dictiones, ut sub solo elemento A, duodecies violentas pronuntiet vocabulorum interpretationes. Ad finem quoque nominum ex C, hanc clausulam attexuit: «Exceptis paucis nominibus, omnia pene ex C littera violenter interpretata sunt». Huic simile istud etiam est, quod sub L scriptum legimus: «Omnia pene ex L littera nomina violenter usurpata sunt.» Videat nunc Lector eruditus, quanta sit quorumdam Criticorum imprudentia et inscitia, qua carpere solent Hieronymum velut parentem omnium etymologiarum libri Nominum Hebraicorum.

Quod autem in genere docent exempla modo allata, sive communes observationes de serie, aliqua multorum simul nominum, idipsum plane demonstrant ac evincunt nomina singularia non pauca Graeca vel Latina, quibus Hieronymiana censura speciatim 1508B adhibita est. Talia sunt Andreas, Arios pagos, Erastus, Eutyches, Festus, Mesopotamia, et Syrtis quorum interpretationes singillatim replicare proposito nostro non erit otiosum «Andreas, decus in statione, vel respondens pabulo, sed hoc violentum. Melius autem est ut secundum Graecam etymologiam ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς, id est, a viro virilis appelletur. Arios pagos, primitiva solemnitas, sed et hoc violentum est, cum Atheniensis curiae nomen sit, quae a Marte nomen accepit. Erastus, frater meus videns: satis absurde vocabulum figuratum. Eutyches, amens. Porro Graece dicitur fortunatus. Festum, ore multorum: et hoc Latinum nomen, violenterque Hebraice figuratur. Mesopotamia, elevata vocatione quadam: sed melius a Graeco etymologiam possidet, quod duobus fluviis, Euphrate ambiatur et Tygri. Syrtim, angustiam, sive tribulationem: melius autem Salustius, a tractu nomen ait impositum» Haeccine 1508C sunt imperiti scriptoris nomina Graeca et Latina quasi Hebraea accipientis, aut juxta proprietatem linguae Hebraeorum ea interpretantis? Fateantur igitur, velint nolint, illi Critici apud quos male audiebatur Hebraica eruditio Hieronymi, ipsum solummodo Latine convertisse, quae ab Origene primo parente, aliisve scriptoribus Graecis in librum Nominum fuerant congesta: quandoquidem Hieronymus noster violentam hujusmodi ac absurdam rationem interpretandi Graeca et Latina vocabula, conceptis verbis repudiaverit, servans ubique Graecis nominibus etymologiam Graecam, Latinam Latinis, Hebraeis Hebraeam.

Alterum objiciunt Hebraizantium nonnulli, qui nolunt Hieronymum calluisse linguam Hebraicam. Si enim, inquiunt, hujus idiomatis peritiam habuisset, non tot verba in libro Nominum violenter interpretata legeremus, nec tantis etymologiarum ineptiis volumen abundaret. Quid autem magis violentum, quam nomen Israel interpretatum, est videre 1508D Deum, sive vir, aut mens videns Deum? Quae major ineptia quam Ramesses etymologia haec, intonuit laetus, sive malitia de tinea? Utriusque generis interpretationibus totus scatet liber Nominum, cujus conditor fuit Hieronymus. Cesset igitur laus eruditionis Hebraicae, quam in illo non vulgarem fuisse vulgus hominum suspicabatur.

Qui in hunc modum queruntur semper aliquid, non intelligunt Hieronymum ipsum, quem temere reprehendere praesumunt, eadem male interpretata vocabula in libro Nominum saepius conquestum fuisse; et annis plus mille ante vituperatores suos bellum indixisse violentis et falsis etymologiis nominum Hebraicorum. Latissimo itaque disputationis campo, quem nobis dederunt quorumdam Criticorum injustae querimoniae, hic indulgentes, plurima quidem ornamenta in Hieronymum, testimonia autem veluti saxa ingentia in adversarios congeremus: 1509A quibus ipsorum lingua in perpetuum maneat occlusa. Utque a nomine Israel primum excurrat responsionum nostrarum facultas, meminerit Lector, Philoni et Origeni propriam esse etymologiam hujus vocabuli, nec Hieronymo umquam probatam, etsi eam e Graeca lingua in Latinam verterit aliquando. Audiant proinde vitiligatores nostri Critici, de mutatione nominis Jacob disserentem Hieronymum libro Quaestionum Haebraicarum in Genesim. «Josephus, inquit, in primo Antiquitatum libro, Israel ideo appellatum putat, quod adversum Angelum steterit. Quod ego, diligenter excutiens, in Hebraeo penitus invenire non potui. Et quid me necesse est opiniones quaerere singulorum, cum etymologiam nominis exponat ipse qui posuit? Non vocabitur, inquit, nomen tuum Jacob; sed Israel erit nomen tuum. Quare? interpretatur Aquila: ὅτι ἤρξας μετὰ Θεοῦ; Symmachus, ὅτι ἤρξω πρὸς Θεὸν; Septuaginta et Theodotion, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ. Sarith enim, quod ab Israel vocabulo derivatur, 1509B principem sonat. Sensus itaque est. Non vocabitur nomen tuum supplantator, hoc est, Jacob: sed vocabitur nomen tuum princeps cum Deo, hoc est, Israel. Quomodo enim princeps ego sum; sic et tu, qui mecum luctari potuisti, princeps vocaberis. Si autem mecum, qui Deus sum, sive Angelus (quoniam plerique varie interpretantur), pugnare potuisti: quanto magis cum hominibus, hoc est, cum Esau, quem formidare non debes? Illud autem, quod in libro Nominum interpretatur Israel, vir videns Deum, omnium pene sermone detritum, non tam vere quam violenter mihi interpretatum videtur. Hic enim Israel per has litteras scribitur: Jod, Sin, Res, Aleph, Lamed (), quod interpretatur, princeps Dei, sive directus Dei, hoc est εὐθύτατος Θεοῦ. Vir vero videns Deum, his litteris scribitur Aleph, Jod, Sin, ut vir ex tribus litteris scribatur, et dicatur Is (), Videns autem ex tribus: Res, Aleph, He, et dicatur Ra (). Porro El ex duabus: 1509C Aleph et Lamed () et interpretatur Deus, sive fortis. Quamvis igitur grandis auctoritatis sint, et eloquentiae ipsorum umbra nos opprimat, qui Israel, virum, sive mentem videntem Deum transtulerunt; nos magis Scripturae et Angeli vel Dei, qui ipsum Israel vocavit, auctoritate ducimur, quam cujuslibet eloquentiae saecularis.» Totum huncce locum replicare volui, ut ex eo diligentiam Hieronymianam, splendorem eloquentiae illius, et inconcussa doctrinae fundamenta palam testarer: nihil enim splendidius illa expositione nominis Israel; accommodatius nihil in commendationem eruditionis ac diligentiae Hieronymi; nihil denique ad revincendos accusatores efficacius, qui saepius unicum locum in librorum Hieronymianorum infinita multitudine legisse contenti, pares se putant judicio habendo de perfecta eruditione maximi Doctoris.

Si quis autem scire voluerit scriptorum Graecorum nomina, quorum grandis erat auctoritas, et eloquentiae umbra opprimens Hieronymi modestiam, legat 1509D Philonem Graec. Lat., pag. 480; Origenianum Lexicum supra col. 637; Eusebium Caesariensem Demonst. Evang. lib. V, cap. 11; Didymum Alexandrinum lib. II, de Spiritu sancto, in cujus voluminis calce haec verba leguntur: «Recordari autem se misericordiae, et virtutum ejus, inquiunt, in omnibus quae retribuit eis; non juxta justitiam suam, sed juxta misericordiam, et bonitatem ejus, qui est judex domui videnti, et sensui mundo corde cernenti Dominum. Hoc siquidem ex Hebraeo sermone in lingua nostra interpretatur Israel, id est, mens videns Dominum.» Philo igitur, Origenes, Eusebius, ac Didymus, apud Graecos atque Latinos celebratissimi, nomen Israel interpretati sunt, mentem, sive virum videntem Deum; ut etiam auctor apocryphus apud Origenem Comment. in Joannem, tom. V, pag. 72: Τὸ δὲ ὄνομά μου Ἰσραὴλ, ὁ κληθεὶς ὑπὸ Θεοῦ Ἰσραὴλ, ἀνὴρ ὁρῶν Θεόν. Quibus ne unus repugnaret Hieronymus in libro Nominum 1510A Hebraicorum, et interdum in allegoriarum varietate, idem vocabulum Israel dicit sonare virum et mentem videntem Deum. Alio autem in loco quasi medius incedens inter suam et aliorum sententiam, distinctione habita, docet nos Israel interpretari virum videntem Deum, magis secundum sonum litterarum, quam juxta fidem elementorum. Quod ita esse nemo prudens negabit, Is enim virum sonare perspicuum est; Ra, vidit, sive videntem, et Et pariter Deum: unde Israel, vir videns Deum. At si res ad fidem elementorum exigatur, desunt in nomine Israel, elementa tria per se necessaria, ut vera sit etymologia hujus vocis, juxta expositionem Hieronymi paulo superius allatam; ubi docuit nomen Is significans virum, scriptum legi cum tribus hisce litteris ; Et ra, id est videns, cum totidem : El denique, quod Deus exprimitur, cum duabus litteris scriptum esse . Hinc liquet iniquos esse Hieronymianae eruditionis censores, qui propter etymologiam nominis Israel, peritiam Hebraei sermonis a sancto viro abjudicarunt.

1510B Praeter aequum et bonum similiter agunt, qui eruditionem Hieronymi magno imperitorum risu cavillantur in etymologia nominis Ramesses. quod pabulum, aut tineam, sive malitiam de tinea interpretatur supra in libro Genesis. Nam ut concedamus propriam fuisse Hieronymo interpretationem illam; quid habet futilitatis vel ridiculi? Immo optima est, si juxta proprietatem linguae Hebraicae eam expendamus: Ramesses enim omnia elementa complectitur necessaria propositae etymologiae, pabulum de tinea, sive malitia de tinea; quia ra, significat malitiam, aut pabulum; me sonat de Latinorum praepositionem et sas, sive ses Hebraicum, ut Graecum σὴς, linea exprimitur. Nolo tamen auctori Hieronymo ascribere interpretationem, quam Philoni et Origeni propriam esse novi, nec satis probatam ipsi Hieronymo Latino interpreti. Philonis itaque haec est interpretatio nominis Ramesses supra col. 709: Ῥαμεσὴ, ἑρμηνεύεται σεισμὸς σητὸς, καὶ κτηνῶν τὸν νοῦν, id est, Ramese, interpretatur 1510C quassatio tineae, vel efferans mentem. In Origeniano autem Lexico, col. 633, de eodem vocabulo, sic scriptum legimus: Ῥαμέσι, ποιμανσία ἐκ σίτου, Ramesi pastio, ex frumento. Quae profecto etymologia depravatissima dignoscitur tam ex Graeco Philonis, quam ex Latino Hieronymi: cum σεισμός σητὸς, id est, commotio tineae apud Philonem, doceat nos imperitia librariorum Graecorum inductum fuisse in Origenis Lexicon ἐκ σίτου pro ἐκ σητὸς, hoc est, de frumento, pro de tinea. Deinde Hieronymiana interpretatio haec, pabulum de tinea, Latine idem sonat, quod verba Origenis Graeca ποιμανσία ἐκ σητὸς, pastio, sive pabulum de tinea. Manifestissima igitur existit probatio, Hieronymum Origenis interpretem fuisse in etymologia nominis Ramesses, non primum ejusdem conditorem aut parentem. Cui sententiae robur maximum accedit ex iis, quae leguntur epistola ad Fabiolam scripta de quadraginta duabus Mansionibus Israelitarum in deserto, ubi de prima statione sic disseruit Hieronymus: «Ramesse, inquit, a quibusdam, 1510D interpretatur commotio turbulenta, aut amatitudo, commotioque tineae: nos autem verius aestimamus exprimi, tonitruum gaudii. Ad hanc urbem, quae in extremis Aegypti finibus erat, populus congregatus est, qui in desertum exire cupiebat, eo quod tumultum saeculi derelinquens movebatur a vitiis pristinis, et ab excomedente se prius tinea peccatorum; ut omnem amaritudinem vertens in dulcedinem, Dei vocem in Sina monte desuper tonantis audiret, etc.» Vide nunc, benigne lector, quanta sit distantia et imparilitas inter etymologum in Commentariis Hieronymum, et ipsummet interpretem in libro Nominum Hebraicorum. A quibusdam, inquit, Ramesses interpretatur commotio tineae, hoc est, a Philone Judaeorum disertissimo, qui conceptis verbis Ramessen voluit interpretari σεισμὸν σητὸς, motum, seu commotionem tineae; et deinde ab Origene, commotio turbida, vel commotio tineae, tom. I, homil. 1511A 27, in Num. 33, pag. 175, e. Nec putes hoc loco omissam Origenis alteram memoratam etymologiam. pastio de tinea; hanc enim apertissime prosequitur in allegorica praesenti expositione dicens, Et ab excomedente se prius tinea peccatorum. Quod nequaquam addidisset, nisi ex praeconcepta et omnium animis impressa hujusmodi etymologia Origeniana nominis Ramesses. Quam interpretationem ipse etiam Philo satis indicavit libro de Somniis, pag. 577, b, cum de civitatibus munitis Pitho et Ramese Pharaoni aedificatis, allegorice disputaret in hunc modum: ᾨκοδόμησαν Ῥαμεσὴν, τῆν αἴσθησιν, ὑφ᾽ ἧς ὥσπερ ὑπὸ σητῶν ἡ ψυχὴ διεσθίεται, aedificaverunt Ramesen, sive sensum, a quo velut a tineis anima absumitur. Hinc luce clarius ostensum est Hieronymum in etymologia et allegoria Ramesses, imitatorem Philonis ac Origenis se praebuisse: in eo autem, quod postea sequitur, sui exposuisse animi sententiam; ait enim: Nos autem verius aestimamus exprimi (Ramessen) tonitruum gaudii. De qua interpretatione nullus relinqueretur dubitandi 1511B locus, si nomen Ramesses scriptum legeretur in fine cum duplici Sin; nunc vero cum habeat duo Samech, non satis accurata videtur ultima isthaec Hieronymiana etymologia. Sed confert maxime ad manifestationem eruditionis Hieronymi, quod haud modicum ipsi obesse videbatur. Sciebat namque S. Doctor ex usu sibi familiarissimo linguae Hebraicae, Sin apud Chaldaeos, Syros et Arabes saepius mutari cum Samech, et in etymologia nominum, saal per Sin scriptum, idem valere apud Hebraeos, ac saal cum Samech apud Arabes et Chaldaeos. Quare non incuria, vel imperitia aliqua probabili, sed perfectissima notitia sermonis Hebraei Ramessen interpretatus est, tonitruum gaudii. raam quippe tonitruus exprimitur, et ses, sive sas significat gaudium. Huic etymologiae favet imprimis Rabbi Bechai apud Buxtorfium, docens equum sus appellari, sicque dici ab hilaritate, cum sit natura hilaris, et sessorem moestum sua alacritate 1511C exhilaret. Praeterea vicissitudinem et aequalitatem Samech ac Sin ostendit his verbis: . hoc est, Idcirco ipse vocatur Sus, quod idem sit quasi Sas. Potuit ergo Hieronymus Ramesses per commutationem Samech, et Sin, interpretari tonitruum gaudii; tantumque abest, ut ex hac etymologia imperitus rerum Hebraicarum dicatur, quin et doctissimus habendus fuerit, morem in ea Hebraeorum magistrorum subsecutus.

Alterum adhuc exemplum propono in hoc apologetico syntagmate Hieronymianae eruditionis Hebraicae, quod e libro Exodi aeque ac superiora sumptum est; et in verbo Raphidim, apertissime demonstrat plerasque etymologias libri Hebraicorum Nominum, non ipsum Hieronymum, sed Philonem vel Origenem habuisse parentem: ac proinde nullum Criticorum posse absque temeritatis et imperitiae nota, hujusmodi interpretationes objicere sancto Doctori; nisi 1511D certum aliunde exploratumque habeat ab Hieronymo fuisse derivatas. Raphidim igitur supra col. 22 interpretatur laxae manus, vel sanitas judicii, aut visio oris sufficiens eis. Qui perfunctorie versati sunt in lectione Operum sancti Hieronymi, triplicem hanc etymologiam praefracte ipsi tamquam auctori ascribere haud vererentur; cum nullum sit in libro Nominum indicium, quo internosci possit cujus scriptoris primum illae fuerint interpretationes vocis Hebraeae Raphidim. Sed praeporerum foret falsumque judicium illud, ut ex epistola superius laudata scire nobis licet. Mansione enim undecima hoc modo de Rhaphidim disputat Hieronymus: «Profecti de Alus, inquit, castra metati sunt in Raphidim; et non erat ibi aqua populo. Undecima mansio est, quam violenter interpretatam in libro Hebraicorum Nominum reperi, vidit os sufficiens eis, aut certe visio oris fortium: meliusque transfertur, dissolutio 1512A fortium, vel sanitas fortium, sive juxta proprietatem linguae Syrae, remissio manuum. Haec et in Exodo legitur post profectionem de eremo Sin . . . Pulchre autem dissolutio ac sanitas fortium Raphidim dicitur, vel propter dissipatum Amalec, vel propter sanatum Israel. Sin autem remissionem manuum juxta Syros Raphidim sonat, dicamus propter offensam populi, quia contra Dominum murmurarit, istud loco nomen impositum.» In libro igitur Hebraicorum Nominum violentam nominis Raphidim etymologiam repererat Hieronymus; quam ipse in epistola ad Fabiolam exprimens juxta proprietatem linguae cum Hebraicae, tum Syrae, doctissimum atque versatissimum sese prodit in utroque Hebraeorum ac Syrorum idiomate. Quod certe vix, ac ne vix quidem nobis concessissent hodierni Hebraizantes Critici, qui ab uno libro Nominum judicium habent de Hieronymiana eruditione in rebus Hebraicis: nisi fides etiam accessisset ipsius Hieronymi contestantis se interpretem fuisse tantum etymologiarum 1512B plurimarum, quas Philoni aut Origeni, prioribus libri Nominum conditoribus indicat esse referendas.

Nec unus hic locus est, in quo testatum reliquit Hieronymus, reperisse se Nominum Hebraicorum etymologias, quas eruditi etiam homines ab eodem profectas esse docebant. Libro namque sexto Commentariorum in Isaiam cap. XV expresse commonet nos nominis Philisthiim interpretationem istam, cadentes poculo, usu receptam fuisse ante translationem suam Latinam libri Nominum. «In libro Hebraicorum Nominum, inquit, reperi Philisthiim interpretari cadentes poculo.» Caveat igitur lector studiosus, ne Hieronymo deinceps ascribat silvam Hebraicorum Nominum, quae violenter aut absurde interpretantur; Graecos enim habent parentes, quorum nomina satis superque a nobis antea recensita sunt.

Illud etiam admoneo, Hieronymum in expositione allegorica Prophetarum saepius uti violentis nominum 1512C etymologiis, quas alibi abjiciendas ac aspernandas volebat: veras econtrario propriasque neglectui habere, cum loco exposito Scripturae non conveniunt. Unde Commentariorum in Ezechielem lib. VIII, cap. 27, haec de Damasco apud ipsum scripta leguntur: «Sin autem Damascus interpretatur sanguinem bibens, et Hebraeorum vera traditio est, campum in quo interfectus est Abel a parricida Cain, fuisse in Damasco; unde et locus hoc insignitus vocabulo sit: juste et Paulus post interfectionem Stephani primi in Christo martyris perrexit Damascum, ut credentes in Christo vinctos duceret Jerusalem: Deique misericordia, qui fecit videntem et caecum, oculos carnis amisit, ut mentis acciperet: cecideruntque squamae draconis ex oculis ejus, quibus lumen perdiderat veritatis; ut iret ad vicum, qui appellatur rectus, et inveniret Ananiam, qui in lingua nostra interpretatur, obediens.» Et post pauca: «Illud autem, quod Damascus interpretatur sanguis cilicii, et sanguis 1512D osculi, praesenti non convenit loco. Frequenter enim Hebraea nomina pro diversitate accentuum, et mutatione litterarum, vocaliumque vel maxime, quae apud illos habent proprietates suas, varie interpretantur.» Quia igitur loco praesenti non conveniebat interpretatio nominis Damesec, quod juxta proprietatem linguae Hebraicae intelligitur sanguis sacci; alia abusus est etymologia satis violenta, hac scilicet, sanguinem bibens, ut sic indulgeret ubertati allegoriae, Hebraeorumque vulgatae traditioni.

Quae sit porro diversitas illa accentuum (cujus hic et alibi frequens est mentio apud Hieronymum) mutans nominum significationes et interpretationes, paucis ab eodem sic accipe, libro Quaestionum Hebraicarum in Genesim cap. XXVI, vers. 32 et 33: «Nescio, inquit, quomodo in Septuaginta Interpretibus habeatur: Et venerunt pueri Isaac, et nuntiaverunt 1513A ei de puteo quem foderunt, et dixerunt ei: Non invenimus aquam; et vocavit nomen ejus Juramentum. Quae enim etymologia est propterea vocari juramentum, quod aquam non invenerunt? E contrario in Hebraeo, cui interpretationi Aquila consentit et Symmachus, hoc significat, quod invenerint aquam: et propterea appellatus sit puteus ipse saturitas; et vocata civitas Bersabee, hoc est, puteus saturitatis. Licet enim supra ex verbo juramenti, sive ex septenario ovium numero, quod Sabee dicitur, asseruerimus Bersabee appellatam, tamen nunc ex eo, quod aqua inventa est, Isaac ad nomen civitatis, quae ita vocabatur, alludens, declinavit paululum litteram, et pro stridulo Hebraeorum Sin, a quo Sabee incipitur, Graecum Sigma, id est, Hebraeum Samech posuit. Alioquin et juxta allegoriae legem, post tantos puteos in fine virtutum, nequaquam congruit, ut Isaac aquam minime repererit.» Qui linguam Hebraeam non didicerunt, facile sibi persuaderi patientur ex hoc loco Quaest. 1513B Hebraicarum S. Hieronymi, Isaacum in nomine Sabee mutasse Sin cum Samech, et pro legisse . Sed hujusmodi suspicionem removet textus Hebraicus libri Genesis hodiernus, in quo nomen Sabee semper scribitur per Sin, quod stridulum dicit Hieronymus, sive septem et juramentum, sive abundantiam ac satietatem sonet. Nihil enim differt Sabee, Gen. XXVI, 33, ab eodem Sabee, cap. XXI, 30 et seqq. Isaac igitur sono vocis et pronuntiatione tantum posuit Samech pro Sin, id est, paululum litteram declinavit in accentu, vocando Sabee puteum, quem servi ejus foderant ad aquam sibi hauriendam. Hanc vocis inflexionem vernaculam, et tonum diversum litterae Sin apud veteres Hebraeos usitatum, exprimit schola recentior Massoretharum et Grammaticorum, cum punctulo dextro atque sinistro, quod imminet eidem elemento Sin. Nam si scribatur cum punctulo dextro , sonat ut ch molle, aut juxta quosdam ut sch: at scriptum 1513C , cum puncto sinistro, sonat ut s durum. Hinc Saba cum puncto dextro septem, vel juramentum exprimitur in Lexicis Hebraeorum hodiernis. Sin autem punctulum habeat sinistrum, saturitatem, vel abundantiam significat.

His itaque observatis de vario accentu litterae Hebraeae Sin, perspicuum est omnibus Hieronymum consulto dixisse supra ad etymologiam nominis Damasci, frequenter Hebraea nomina pro diversitate accentuum varie interpretari. Respexit scilicet ad Sin elementum medium in vocabulo Damesec, e quo Graeca et Latina terminatione Damascus. Dam quippe sanguinem sonat; sac vero cum puncto sinistro in prima littera, cilicium aut saccum; sed si habeat punctulum dextrum imminens eidem elemento Sin initiali, vertitur in bibentem, sive in potum tribuentem: quia radix Hebraea schaca, significat bibendum dedit et adaquavit: naschac quoque deosculatus est. Unde nomen Damascus tam 1513D sanguinem bibens, quam sanguis cilicii, et sanguis osculi interpretatum dicitur.

Profligata tot exemplis omni opinione praejudicata Criticorum illorum, qui Hieronymo Hebraei sermonis peritiam invident, pedem nunc cum eisdem, vel cum similibus conferamus, S. Doctori constantis sibi animi laudem asserturi. Neque vero defuerunt, ut antea dicebamus, qui Hieronymo inconstantiae vitium in expositione divinarum Litterarum objicerent, ac dissonantia saepius ipsum scribere querantur. Intentus fuit aliquando Rufinus ad hanc illi calumniam struendam; sed diversae interpretationis et contrariorum inter se sensuum minime reus teneri voluit Hieronymus, qui non tam propriam sententiam, quam expositiones solet ponere plurimorum. Ideo variae expositionis copiam, et disserendi libertatem acriter ornateque tuetur his verbis: «Commentarii quid operis habent? alterius dicta edisserunt; quae obscura 1514A sunt, plano sermone manifestant; multorum sententias replicant, et dicunt: Hunc locum quidam sic edisserunt; alii sic interpretantur; illi sensum suum et intelligentiam his testimoniis, et hac nituntur ratione firmare, ut prudens lector, cum diversas explanationes legerit, et multorum vel probanda, vel improbanda didicerit, judicet quid verius sit, et quasi bonus trapezita adulterinae monetae pecuniam reprobet. Num diversae interpretationis et contrariorum inter se sensuum tenebitur reus, qui in uno opere quod edisserit, expositiones posuerit plurimorum?» Clarius adhuc in causam propriam descendens, imperitam ejusdem Rufini objectionem de diversa interpretatione verborum Nascu Bar () luculenta hac responsione confutat: «Illud quoque carpere dicitur, quod secundum psalmum interpretans, pro eo quod legimus in Latino, apprehendite disciplinam, et in Hebraico volumine scriptum est Nescu Bar, dixerim in Commentariolis meis, adorate filium. Et 1514B rursum omne Psalterium in Romanum vertens sonum, quasi immemor expositionis antiquae posuerim: Adorate pure; quod utique sibi esse contrarium omnibus patet. Et revera ignoscendum est ei, si ignoret linguae Hebraeae veritatem, qui interdum et in Latinis haesitat. Nescu Bar ut verbum de verbo interpreter, καταφιλήσατε, id est, deosculamini dicitur. Quod ego nolens transferre putide, sensum magis secutus sum, ut dicerem, Adorate. Quia enim qui adorant, solent deosculari manum, et capita submittere: quod se beatus Job elementis et idolis fecisse negat, dicens: Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare; et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo; quae iniquitas maxima est, et negatio contra Deum altissimum. Et Hebraei, juxta linguae suae proprietatem, deosculationem pro veneratione ponunt; id transtuli quod ipsi intelligunt quorum verbum est. Bar autem apud illos diversa significat; 1514C dicitur enim et filius, ut est illud, Baro-Jona, filius columbae; et Bartholomaeus, filius Ptolemaei; et Barthimaeus, Barieu, et Barabbas. Triticum quoque, et spicarum fasciculus, et electus ac purus. Quid igitur peccavi, si verbum ambiguum diversa interpretatione converti? et qui in Commentariolis, ubi libertas est disserendi, dixeram: Adorate filium; in ipso corpore, ne violentus viderer interpres, et Judaicae calumniae locum darem, dixerim: Adorate pure, sive electe; quod Aquila quoque et Symmachus transtulerunt. Quid ergo ecclesiasticae fidei nocet, si doceatur lector quot modis apud Hebraeos unus versiculus explanetur?» Ita Hieronymus libro primo Apologiae adversus Rufinum, ubi diversas agnoscens eorumdem verborum interpretationes a seipso elaboratas; noluit tamen in suis explanationibus irrepsisse vel memoriae lapsum, vel inconstantem aut contrarium animi sensum. Quodque criminator vitio tribuebat, ipse eruditioni ac peritiae Hebraei sermonis esse tribuendum apertissime 1514D docuit.

Ejusdem inconstantiae, contrariaeque expositionis suspicionem purgat epistola ad Fabiolam matronam superius citata; et tam diserte quas Apologiae partes mihi sumpseram, sua oratione praeoccupavit, ut superfluum sit alia vel aliter dicere, praeter illa quae in defensionem sui scribebat mansione IX epistolae jam laudatae: «Dephca, inquit, nona mansio apud Hebraeos κροῦμα, id est, pulsatio dicitur; juxta quod et Dominus ait: Pulsate et aperietur vobis. In libro autem Hebraicorum Nominum, adhaesionem, remissionemque transtulimus; quod lectorem turbare non debet, nec putet nos dissonantia scribere. Ibi enim juxta quod vulgo habetur edidimus, si medium verbum scribatur per beth litteram; hic autem in Hebraico volumine scriptum reperi phe; quod elementum magis pulsationem, quam glutinum sonat. Sensusque est manifestus, 1515A post responsa Domini, post octavum numerum resurrectionis, Christi incipimus sacramenta pulsare. Prudentem studiosumque lectorem rogatum velim, ut sciat me vertere nomina juxta Hebraicam veritatem. Alioquin in Graecis et Latinis codicibus, praeter pauca, omnia corrupta reperimus; et miror quosdam eruditos et ecclesiasticos viros ea voluisse transferre, quae in Hebraico non habentur; et de male interpretatis fictas explanationes quaerere, ut in praesenti pro Dephca legant Raphca, litteram ponentes pro littera, eo quod res et daleth parvo apice distinguantur, et interpretantur curationem, atque exinde tropologiam similem prosequuntur.» Non potuit evidentius diversae interpretationis inconstantiam a se amovere Hieronymus; et quisquis hoc testimonium perlegere voluerit, nisi obfirmato sit animo, et insuperabilibus laboret adversus Virum sanctum praejudiciis, nequaquam sibi permittet dubitasse de Hieronymiana eruditione Hebraica; quam in maxima interpretationum etiam diversitate 1515B constantem perfectamque fuisse nemo prudens negabit.

Lubricus quidem mihi non raro videtur in etymo logiis nominum sensus Hieronymi; quia vix sciri aut teneri patitur, maximeque in libro Hebraicorum Nominum: cujusipse interpres potius quam auctor exstitit. Nam ut rem ac difficultatem illam uno vel altero probem exemplo, nomen Cades cum sua etymologia petitum e libro Nominum proponere juvat. Cades igitur sanctus aut sancta, sive commutatus et commutata interpretatur semper in Pentateuchi voluminibus; in libro autem Ezechielis prophetae Cades, mutatus solummodo exprimitur: nec alicubi monet Hieronymus in toto Hebraicorum Nominum libro, quae sit melior etymologia vocabuli Cades, sancta an sanctus, an commutatus. Hincque fit ut ambae tamquam propriae Hieronymo referantur ab omnibus qui singula Hieronymiana volumina non percurrere: quamvis prior sit judaei Philonis interpretatio, nempe Cades, 1515C sanctus: posterior vero ipsius Hieronymi, Cades mutatus, aut mutata. Id namque manifestissimum habemus ex eadem epistola ad Fabiolam, mansione XXXIII, ubi de Cades hoc modo disputatum est: «Et profecti de Asiongaber, castra metati sunt in deserto Sin: haec est Cades. Quaeritur cur octava mansio, nunc tricesima tertia esse dicatur. Sed sciendum quod prior per Samech () litteram scribatur; interpretaturque rubus, sive odium; haec autem per Sade (), et vertitur in mandatum. Illudque quod jungitur, Cades, non ut plerique existimant, sancta dicitur, sed mutata sive translata. Legimus in Genesi juxta Hebraicam veritatem ubi Judas meretricem putans Thamar, dona transmisit; et sequester munerum interrogat: ubi est Cadesa? hoc est, scortum, cujus habitus a caeteris feminis immutatus est. In multis quoque locis hoc idem reperimus. Sin autem sancta interpretatur, κατ᾽ ἀντίφρασιν est intelligendum; quomodo parcae dicuntur 1515D ab eo quod minime parcant; et bellum quod nequaquam bellum sit; et lucus quod minime luceat.»

Hujus ambiguitatis aut difficultatis aliud argumentum subministrat nomen Zabulon in libro Genesis interpretatum supra habitaculum fortitudinis, vel fluxus noctis. Nam e solo libro Nominum quis internoscit an ultima haec etymologia, fluctus noctis, Hieronymo probata sit ut propria, vel ut aliena ipsi habeatur et abjecta? Sed cum evolvo librum Quaestionum Hebraicarum in Genesim, abscedit statim omnis umbra ambiguitatis ac caecitatis nubecula, sensusque liquidus affulget Hieronymi in proposita Zabulonis etymologia: «Et vocavit nomen ejus Zabulon. Ubi nos posuimus, inquit ille, habitavit mecum; et Septuaginta interpretati sunt, diliget me, in Hebraeo habet Jezbuleni; et est sensus, quia sex filios genui Jacob, propterea jam secura sum: habitabit enim mecum vir meus; unde et filius meus 1516A vocatur habitaculum. Malo igitur et violenter in libro Nominum, Zabulon, fluxus noctis interpretatur.» Male ac violenter interpretatum hic docuit; quod vulgo docti pariter et indocti ascriptum ipsi referunt tamquam auctori omnium etymologiarum, quae leguntur in libro Hebraicorum Nominum: quarum tamen majorem partem repudiatam novimus ab Hieronymo, quicumque monumenta lucubrationum ejus aliquamdiu pervolutavimus.

Sexcenta his similia exempla congerere in promptu esset; et eruditionis Hieronymianae jura tueri semper honorificum; sed studioso benignoque lectori cum jam in medium allata edissertaque sint satis ad confutandam omnem praejudicatam opinionem eorum Criticorum, qui Hieronymum culpare gaudent in nominum etymologiis; aliud reprehensionis et criminationis caput aggredimur, quod causae tertium esse antea dicebamus. Superest enim Scriptorum quorumdam expostulatio ultimo loco evertenda, ne palmam eruditionis Hebraicae maximo Scripturarum 1516B interpreti subripere possint magna hujus aevi nomina; homines dico eruditos, qui pro re nata vel impugnant Hieronymum, aut impugnatum male et indocte defendunt. In hoc censu prior mihi occurrit eruditissimus Samuel Bochartus, et qui hujus scrupulum infeliciter exemit Richardus Simonius. Mea nunc interest amborum opiniones Hieronymo nequaquam faventes, veris responsis evellere ab animis studiosorum, quos saepius video similibus erroribus implicari ex lectione Historiae Criticae Instrumenti veteris.

Libro igitur secundo de Animalibus sacrae Scripturae, cap. 10, cum de corvo disputat Bochartus, modeste his verbis castigatum voluit Hieronymum: «Additur ex Sophonia II, 14, ubi de vastatione Ninives, vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari. Ita enim habet Hieronymus. Et Graecorum versio: Θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῶν, καὶ κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς. Bestiae clamabunt in eorum 1516C (Ninivitarum) fossis, et corvi in portis ejus (Ninives) . . . Sed Hebraea vox , choreb, quam corvum explicant, siccitatem et vastitatem significat: aut si chereb legas, gladium. Proinde Syrus interpres gladium reddit, quomodo etiam Aquila. Et Graecorum alii siccitatem, ut testatur Hieronymus, qui cur maluerit corvum reddere, nullus capio. In Hebraeo, inquit, ponitur , quod secundum lectionis diversitatem vel siccitas, vel gladius, vel corvus accipitur. Quasi idem sint per cheth, et per ain. Quod Hieronymo nullus concesserit. Nam per ain et cholem, corvum sonat: sed per cheth et cholem, siccitatem et vastitatem, aut gladium, si sit Segol. Hic igitur cum Hebraei per cheth et cholem scribant, Sophoniae verba sic reddenda sunt: Vox resonabit a fenestra; vastitas erit in limine, cum cedrus nudata fuerit, id est, cedrinum tabulatum. Vocem hic intelligo, qualem Es. XIII, 21.» Hanc Bocharti difficultatem replicat, et solvere conatur auctor nuperae 1516D Historiae Criticae, lib. I, cap. 16, pag. 95 et 96. Cujus ego verba, ut ab eo scripta sunt, Gallico sermone recitabo, ne illa Latine reddens aliquid mutasse, aut addidisse viderer: «Le même S. Jérôme,» inquit Simonius, «dans son Commentaire sur Sophonias, témoigne que le mot qu'il a traduit corbeau avec les Septante, était autrement dans l'exemplaire Hébreu de son temps; mais que selon la diversité de leçon, on peut traduire sécheresse, ou couteau, ou corbeau. Bochart assure qu'il ne peut comprendre cette observation de S. Jérôme, puisqu'il y a une grande différence entre oreb écril par un ain et un holem, qui signifie corbeau, et entre hereb, avec un heth, qui signifie couteau. Pour répondre à cette difficulté, il suffira de remarquer que S. Jérôme n'a pas toujours été tellement attaché à suivre son exemplaire Hébreu, qu'il n'ait quelquefois suivi d'autres leçons, qui étaient fondées sur les versions anciennes, ou sur la nature de la langue hébraïque. 1517A Il regardait le texte hébreu comme une écriture fort inconstante, et il prenait la liberté de changer des lettres en d'autres, quand il croyait faire un meilleur sens. Il ne s'est prescrit dans sa version aucune règle certaine, et il n'est pas même toujours constant dans ses observations.»

Ut levissime dicam, facilis erat Simonio ac expedita responsio ad Bocharti objectionem, si vel unum ille revolvisset exemplar ms. Commentariorum Hieronymi in Sophoniam; sed praetermissa omni fide veterum librorum, tantum ingenio proprio indulget, ut excusatius fecisset Bocharto simpliciter concedens Hieronymum hallucinatum. Nam si vera invenirentur, quae de S. Doctore difficultatem Scriptoris jam laudati expendendo proposuit Rich. Simonius, non solum in oreb interpretatione falsus esset Hieron. quod Bocharto visum est; sed in omnibus parum sibi constans revera haberetur, utpote qui nec Hebraico contextui firmiter adhaereret, nec ullis expositionis 1517B certae regulis astringi se pateretur in suis translationibus, aut nominum etymologiis; quique indifferenter ac promiscue mutaret elementa Hebraei sermonis, ut sensum congruentem suis dictis aptaret. Quibus profecto vitiis carere debuit etiam omnium imperitissimus interpres ac etymologus. Ad repellendam ergo male concoctam hujusmodi responsionem nuperi Critici, Hieronymo prorsus exitiosam, Tabularum fidem interpono, hoc est, monumentorum veterum auctoritatem, qua et erudito Bocharto scrupulum evellam, et Historiae Criticae contumeliosam falsitatem in medium proferam.

Putavit Bochartus corruptis Hieronymi editionibus hodiernis deceptus, Doctorem S. ita scripsisse libro Comment. in Sophon. proph. c. II: «Praeterea quod et nos, et LXX similiter transtulimus; Corvus in superliminari; in Hebraeo ponitur , quod secundum lectionis diversitatem vel siccitas, vel gladius, vel corvus accipitur. Unde et Aquila gladium, 1517C alii siccitatem interpretati sunt.» Videns autem litteris Hebraicis cum heth ab initio scriptum, facilius sibi persuasit Hieronymum docuisse, nomen Hebraicum , secundum lectionis diversitatem gladium, siccitatem et corvum sonare. Quod equidem verissimum comprobaretur, si hoc loco libri Hieronymiani vocem supradictam cum elementis hisce tribus exaratam retinerent. Nunc vero cum nullum sit manuscriptum exemplar Commentariorum Hieronymi in Sophoniam et in alios prophetas, quod non apertissime probet manu propria scripsisse Hieronymum Latino charactere nomina Hebraica Hareb, Oreb, Ereb, et similia; manifestissima apparet textus Hieronymiani depravatio, quae occasionem erroris praebuit tam Bocharto, quam caeteris Scriptoribus Criticis, qui volunt confuse et promiscue accepta fuisse in Commentario Hieronymo vocabula et , id est, choreb et oreb. Vera itaque haec lectio S. Doctoris, quam accerso ex quinque manuscriptis codicibus in hunc finem hodie diligenter 1517D consultis: In Hebraeo ponitur Hareb, quod secundum lectionis diversitatem, vel siccitas, sive gladius, vel corvus accipitur, etc. Quis jam, amabo, negabit Hieronymo nomen Hebraeum hareb secundum lectionis diversitatem, modo siccitatem sive gladium, modo corvum significare? Nam si Hebraice illud scribas per kheth , gladium sive siccitatem sonat, ut Bochartus concedit. Sin autem per ain incipiat , corvum exprimi nullus inficiabitur. Verissima igitur ac Hieronymo dignissima erit observatio, quam Critici hodierni errorem et hallucinationem putaverant: cum ipsi e contrario erroribus editorum librorum implicarentur, et perpetuis hallucinationibus obnoxii essent.

Et vero cur hallucinationis alicujus argueretur Hieronymus in verbo hareb, sive oreb, qui aliorum errorem ipse redarguit propter confusum , choreb «cum oreb? Historia, inquit, Madianitarum in Judicum 1518A libro scripta est; quam et in psalmo legimus: Pone principes eorum sicut oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana. Errant ergo qui putant illud significare tempus, quando in libro Numerorum Madianitae caesi referuntur ab Israel; et desertum Sur; et montem Dei oreb; Quae aliis apud Hebraeos scribuntur litteris; cum eo tempore non fuerint in monte oreb, sed in solitudine Sethim.» Haec ille lib. IV Comment. in Isai. cap. 10. Quorum utique verborum explorata veritas Scripturae sacrae auctoritate panditur: nam in Judicum libro cap. VII, 25, petra oreb, scriptum legitur cum ain , sur Oreb; libro autem tertio Regum cap. XIX. 8, montem Dei Oreb scriptum est per hheth , ar aeloim, hhoreb, vel choreb. Noverat proinde doctissimus Hieronymus magnum intercedere discrimen inter choreb cum hheth, et oreb cum ain: quare Bocharto non licuisset, si genuina uteretur editione Operum S. Hieronymi, eum insimulare ejusdem erroris, quem incomparabilis viri diligentia explodit 1518B libro quarto Commentariorum in Isaiam. Multo minus si praeter locum hunc recitatum, Commentaria perlegisset in cap. 15, ubi de eodem nomine in plurali disputat Hieronymus: «Pro salicibus, inquit, in Hebraeo legimus Arabim () quod possunt et Arabes intelligi, et legi Orbim, id est, villa in finibus eorum sita: cujus a plerisque accolae in monte Oreb Eliae praebuisse alimenta, dicuntur. Quod nomen propter ambiguitatem transfertur et in corvos, atque occidentem, locaque campestria.» Fateantur ergo Critici hujus temporis, nihil latuisse Hieronymum in nominis hareb vel oreb etymologia; recteque ab eo scriptum vocabulum illud secundum lectionis diversitatem gladium, aut siccitatem, sive corvum interpretari.

Jam Historiae Criticae veteris Testamenti errores si paulisper contueamur, ut injurias in Hieronymo illatas propulsemus, tria praecipue observanda sunt studioso lectori. Primum est, inconstantis interpretationis 1518C suspicionem ablatam fuisse supra ab Hieronymo, quem contra objectionem Criticorum secundam, eo prorsus carere vitio docebamus. Secundo nullam esse in verbis sanctissimi Doctoris fidem, si vera haberi posset observatio nuperi Critici, qua statuit Hieronymum pro libitu mutasse litteras contextus Hebraei, et ain legisse saepius pro aleph, vel pro heth; eodemque modo omnia elementa interpretando confundere. Nam si haec vera credantur, qua fide dicere potuit Hieronymus Praefatione in librum Psalmorum juxta Hebraicam veritatem: «Certe confidenter dicam, et multos hujus operis testes citabo, me nihil dumtaxat scientem de Hebraica veritate mutasse. Sicubi ergo editio mea a veteribus discreparit, interroga quemlibet Hebraeorum, et liquido pervidebis me ab aemulis frustra lacerari.» Certe tam confidenter ea non scriberet sui conscius, et linguae Hebraicae consultus, nisi exploratissimum ipsi fuisset, se nihil dumtaxat mutasse de Hebraica veritate. Si nihil dumtaxat, profecto nec elementa 1518D exemplarium suorum, e quibus pendet tota significatio vocum Hebraicarum, ac sensus omnis sacrorum voluminum. Praeterea qui alios carpere solet propter hujuscemodi Hebraicarum litterarum confusionem aut mutationem, non sibi consulte permittit, quod caeteris scriptoribus illicitum pronuntiat: frequentes vero id genus castigationes in Hieronymianis opusculis inveniuntur, ut sunt istae epistola centies recantata ad Fabiolam, mansione IV: «Quarta mansio, inquit, est Phiairoth, quae interpretatur os nobilium, scribiturque per litteram heth. Quidam male Iroth, villas putant; errorque manifestus, quod pro supra dicto elemento, ain litteram legant.» Clarius sive locupletius adhuc eamdem elementorum permutationem reprehendit mansione XXXIV, ubi ait: «Tricesima quarta mansio est, quam plerique interpretantur lumen; nec errarent, si per aleph litteram scriberetur. Alii pellem; et ipsi 1519A verum dicerent, si esset ain positum. Nonnulli foramen; quod posset accipi, si heth haberet elementum. Cum autem legatur per he, magis mons intelligitur, et legi potest: Ascendit Aaron sacerdos in montis montem, id est, in verticem ejus.» Septuaginta denique Interpretes acriter coarguit ob mutata verba Hebraica; nam lib. XII, Comm. in Ezech. cap. XI ita docet: «Talami autem, inquit, sive ut LXX posuere thau vel thee (vertentes atque mutantes per singula loca, ut voluerunt, nomina Hebraica) sex cubitorum, etc.» Occasionum haud segnis cum sic fuerit in redarguendo Hieronymus, sine injuria de eo credi minime potuit, quod temere illi ascribit historiae criticae parens, mutasse scilicet elementa Hebraica indifferenter, et quasi jure victoris captiva duxisse in suos sensus.

Sed ut in gratiam redeamus cum nupero illo critico, concedimus illi variantes interdum lectiones occurrisse in Hebraeis exemplaribus, quibus Hieronymus 1519B utebatur. Inter variantes lectiones eligebat eas sanctus doctor, quas interpretationibus suis aptiores et veraciores existimabat; nihil tamen mutando in archetypo exemplari, cujus lectioni adhaesisset. Nam si secus faceret, hoc erat, non vertere libros Hebraeorum, sed evertere; atque Hebraicam veritatem insuper habere. Quod Deus avertat prorsus ab eximio maximoque Scripturarum interprete Hieronymo; ne fides translationum ejus tota corruat, nullo Hebraicae veritatis fundamento subnixa.

Tertio denique notandum maximeque praecavendum est lectori, quod ipse Hieronymus praemonuit his verbis lib. V Comment. in Isai. cap. XV: «Ne quis scriptoris vitium putet, et errorem emendare dum vult, faciat; una urbs et per mem, et per beth litteram scribitur, e quibus Dimon silentium interpretatur; Dibon, fluens; indito utroque nomine propter latices, qui tacite fluant: usque hodie indifferenter et Dimon, et Dibon hoc oppidum 1519C dicitur.» Hebraicus hodiernus textus huic Hieronymianae observationi consentaneus Isai. cap. XV, vers. 2, legit Dibon; et postea vers. 9, , Dimon. Chaldaeus similiter cum exemplaribus Graecis Romanae editionis, ubi Δηβὼν et Δειμὼν; sed ms. Alexandrinus Septuaginta Interpretum aliter habet, Δαιβηδὸν nempe et Ῥεμμών. Syrus ubique retinuit Res ab initio, et Beth in medio, Ribon. Arabs vero, juxta exemplar Graecum Alexandrinum, legit Dibon et Remmon. Inter tot variantes lectiones ejusdem nominis, quis Hebraizantium nostrorum ignorata Hieronymi observatione, non ipsum reprehenderet, quod Isaiae c. XV, 9, posuerit Dibon pro Dimon, aut pro Remmon? Dixisset haud dubie historiae nuperae criticae scriptor, Hieronymum more suo elementa Hebraica indifferenter accepisse, et Beth pro Mem libidinose legisse. Sed illam opinionem, sicut et praecedentes, ad libidinem ipse finxisset, uti exploratum habetur ex varietate translationum supradictarum, 1519D quibus invictissime probavimus diversa fuisse apud diversos Hebraica exemplaria Scripturae sacrae. Compescat itaque nimiam libertatem disserendi nuperus ille criticus; et statim fidem ac eruditionem Hieronymianam nobiscum suscipiet tam in contextu versionum, quam in etymologiis Hebraicorum Nominum.

Quod si nostram commonitionem recusaverit, audiat saltem virum doctissimum Joannem Drusium Quaest. Hebraic. lib. III, quaest. 75, de nomine Oreb disserentem: «Dupliciter, inquit, erratum a nuperis correctoribus in Hieronymum: primum in eo quod 1520A characteribus Hebraeis scripserint, quae Hieronymus Latinis scripserat; deinde quod mutata veteri lectione pro ea novam ac Hieronymo incognitam posuerint. Ac de lectione quidem, quod dico verum esse aliquando, si vita, valetudo et otium suppetet, ostendemus. De characteribus adducam nunc locum, quo injuriam factam esse sanctissimo viro, nisi eum summae imperitiae velimus accusare, facile evincam. Locus est in Comm. Sophon. II, ubi ita scriptum libris omnibus impressis, «Praeterea quod et nos et LXX similiter transtulimus, corvus in superliminari, in Hebraeo ponitur , quod secundum lectionis diversitatem vel siccitas, vel gladius, vel corpus accipitur: unde et Aquila gladium, alii siccitatem interpretati sunt.» Noli ambigere, quin Hieronymus scripserit: In Hebraeo ponitur Oreb, quod secundum lectionis diversitatem, etc.» Quod qui mutarunt, ac pro Oreb litteris Hebraicis scripserunt ex textu Hebraeo, viderint quomodo hic excusent Hieronymum . Nam quomodocumque 1520B legas, numquam habet significationem corvi: nec si legas, umquam notat siccitatem, aut gladium. Sed scum diversae sint radices litteris quoque primis distinctae, una quae Ain habet in capite, corvum semper significat, altera quae habet Het, modo siccitatem, modo gladium . Siccitatem, si prima sit Holem, sequente Segol, videlicet Horeb, ut hodie legitur: gladium, si eadem sit Segol, et alterum Segol sequatur hoc modo, Hereb. Itaque Aquila, qui gladium transfert, haud dubie legit: nisi sane existimavit Horeb etiam gladium significare, quod vero non dissentaneum videtur. Nam quantum ad sensum attinet, parum interest gladium, an siccitatem hoc loco exponas. Interim verum illud Hieronymi, dictionem Oreb pro lectionis diversitate siccitatem, et gladium, et corvum: falsum quod correctores illi affingunt, , κόρακα, 1. corvum denotare.»

Multa praeter haec objiciunt Hieronymo hodierni critici Hebraizantes, et criticorum gregales, quamvis 1520C Hebraicae linguae prorsus rudes ac imperiti. Horum argumenta collegit vir clarissimus Ludovicus Ferrandus, de sacris Litteris, et de Hieronymo optime meritus. Is cum suscepisset provinciam tuendae Hebraicae eruditionis Hieronymianae, undique conquisitis argumentis, quibus sancti doctoris impugnatur peritia, satisfacere laudabili conatu sibi proposuit; et toto capitulo 3 sectionis IV disput. Prolegom. summae Biblicae, militare coepit adversus eos qui semper aliquid reprehendunt in etymologiis aut interpretationibus Hieronymi. At nolunt plures in responsis viri laudati famam pendere maximi Scripturarum interpretis, quia vix acquiescunt mediae parti responsionis ejus. Quis enim, inquiunt non pauci, aequo animo ferat vagas ac futiles in defensione Hieronymi id genus responsiones, p. 146 Sum. Biblic: «Caeterae objectionis sextae interpretationes defendi, aut excusari facile possunt: ad ignotas confugiendo significationes, aut negligentes scriptores in culpa ponendo: addique fortasse etiam 1520D possit lectionis varietas, quae in causa fuerit, cur antiqui interpretationes ab usu nostro alienas adduxerint.

«Vocis sonus, qui idem fere est in nominibus Hereb , et ; Cades , et , Hieronymum altioribus intentum, et forsitan properantem fallere potuit, ut rebus in hujusmodi doctissimi quique quotidie peccant.»

Certe res confecta est, si nihil aliud afferamus in defensionem Hebraicae eruditionis Hieronymianae. Sive enim properando, sive altioribus intendendo falsus fuerit sanctus doctor, constans erit sententia 1521A apud eruditos, Hieronymum saepius hallucinatum in suis interpretationibus et nominum etymologiis. Deinde nullus est error tam manifestus, nulla depravationis species quae non possit defendi, modo confugiamus ad illa imperitae diverticula, id est, ad ignotas Hebraicorum nominum significationes, aut scriptorum veterum oscitantem inscitiam. Praestat igitur novas potius ac speciales supplere responsiones, quam hisce generalibus assertionibus adhaerere, quibus nec mediocriter docti satis acquiescere mihi visi sunt. Id ego tanto lubentius exsequar, quanto major copia responsionum et solutionum ab ipso Hieronymo nobis subministratur. Sed ordine debito cuique difficultati propriam expositionem adhibendam statuimus, et cum erudito Ferrando priorem objectionem hoc modo proponimus:

«Hieronymus Hebraeam linguam apprime caluisse immerito dicitur: cum ipsemet testetur se linguam Hebraicam ex parte tantum didicisse; seque, Scripturas interpretaturum Hebraeos subinde magistros 1521B accersivisse: quod hominem alienae opis indigum, nec satis doctum prodit. Se Hebraeum sermonem ex parte didicisse ait lib. II contra Ruf. Idemque fatetur in epitaphio Paulae, et Praefat. in Esdram et Nehemiam.»

Quasi non liceret homini studiosissimo ac omnium eruditissimo modestiae partes agere in suis opusculis. Immo multam gloriolam redoleret, et sapiente indigna loqueretur, si tumens in se summam Hebraei sermonis peritiam agnosceret. Non est hominis christianam pietatem professi, virtutes suas, scientiam, aut recte facta jactare; sed Judaei Josephi historici, qui de Bello Jud. lib. III, cap. 14 et alibi, sua saepius merita decantat, et Judaeorum prudentissimum, legumque sacrarum consultissimum esse se quandoque significat. Procul ab Hieronymo fuit omnis illa jactantia, nam lib. I Apologiae suae adversus Rufinum ab hoc vitio sibi praecavere palam ostendit, dicens: «Nisi enim et prolixum esset, et 1521C redoleret gloriolam, jam nunc tibi ostenderem quid utilitatis habeat magistrorum limina terere, et artem ab artificibus discere: et videres quanta silva sit apud Hebraeos ambiguorum nominum atque verborum. Quae res diversae interpretationi materiam praebuit; dum unusquisque inter dubia, quod sibi convenientius videtur, hoc transfert.» Itaque propriae eruditionis Hebraicae ne ostentatorem se praeberet Hieronymus, sermonem Hebraeum ex parte se didicisse aiebat. Et si quando ad Librorum divinorum interpretationem socios Judaeorum magistros adhibuit, diligentiae illud adscribendum est et studio viri sapientissimi, qui quidquid habuit maturioris in se judicii, scientiae ac eruditionis etiam mutuatitiae, totum insumpsit in perfectam Bibliorum sacrorum translationem, quam Ecclesiae Christi deinceps utendam suscipiebant. «Fateor, inquit Praefatione in librum Paralipomenon, numquam me in divinis voluminibus, propriis viribus credidisse . . . . . sed ea etiam, de quibus scire me 1521D arbitrabar, interrogare me solitum, etc.»

Secundum quod cudunt argumentum adversus Hebraicam eruditionem Hieronymi, illud sic deducunt critici ex epistola ad Damasum papam: «De verbo Osanna disputans Hieronymus, ait primum: Osanna, seu ut ipse legendum putat, Osianna, exponitur salvifica, seu salvum fac. At vox illa sonat: Salvum fac, quaeso. Deinde ait sanctus doctor: Si ex Heth scribatur Anna, esse conjunctionem sive interjectionem, quae apud Graecos ponitur σχετλιαστικῶς, cujus interpretationem Latinus sermo non exprimit. At vocis hujus interpretationem Latina lingua optime exprimit, cum gratiam habeat, quae Hebraeae voci respondet: e qua fluxit nomen Anna, beatissimae Virginis Matri inditum quod gratiam significat, ut nemo nescit; fluxitque etiam verum miserere mei: a quo decantatissimus incipit psalmus quinquagesimus. Denique dicit Hieronymus tertium Anna, 1522A quod in ps. CXVII legitur, tribus litteris scribi, Het, Nun, He; esseque conjunctionem sive interjectionem illam, cujus interpretationem Latinus sermo non exprimit. At littera Heth ad praedictam conjunctionem sive interjectionem nullatenus pertinet, bene quidem ad verbum Hebraicum , prosperare, cujus est tertia radicalis; et a quo divelli non potest, ut interjectionem seorsim constituat, quod contra Hebraicae linguae regulas supponit Hieronymus.»

Oleum atque operam perdidissem in hoc exscribendo nullius momenti argumento, nisi occasionem praeberet restituendi contextum Hieronymianum epistolae ad Damasum, quae maximam cladem perpessa est in antea editis libris. Argumentum autem superfluum ac nullius nomenti dico, quod suam habeat responsionem in ipsis epistolae verbis. Ex illis namque manifestissime apparet, apud Hieronymum Osanna interpretari salvum fac, obsecro: nec sanctum doctorem umquam ignorasse verbum Anna cum Heth ab initio, significare gratiam: multo minus supponere 1522B contra Hebraicae linguae regulas divellendam esse tertiam radicalem a verbo , ut cum sequentibus elementis in voce Asliana, seorsim interjectionem constituat, «Alii opinati sunt, inquit Hieronymus, Osanna, gloriam dici. Porro gloriae Chabod appellatur. Nonnulli, gratiam, cum gratia Thoda, sive Anna nuncupetur.» Et postea: «Et quia Osianna, quod nos corrupte propter ignorantiam dicimus Osanna, salvifica, sive salvum fac, exprimatur, omnium interpretatione signatum est. Nunc illud in cura est quid sine adjectione salvandi, solus Anna sermo significet.» Quod in fine epistolae edisseruit: « Osia ergo salvifica interpretatur; Anna interjectio deprecantis est. Si ex duobus his velis compositum verbum facere, dices Osianna, sive ut nos loquimur, Osanna, media vocali littera elisa, etc.» Otiosus igitur sermo ille habendus est, et frigidum argumentum cujus difficultates ipsa epistolae verba enodatius explicant; nam quidquid in eo objici potuit contra Hebraicam eruditionem 1522C Hieronymi, solutione praeoccupatum habemus in ipso epistolae contextu, e quo conflant Critici hoc ipsum argumentum. Verbum, ut jam monui, multam habet utilitatem, eo quod locum tribuat restituendi contextus epistolae in rebus etiam gravissimi momenti. Non enim cum antea editis libris legere fas est, Quae apud Graecos ponitur σχετλιαστικῶς; cujus interpretationem Latinus sermo non exprimit: sed cum antiquissimis exemplaribus manuscriptis, Quae apud Graecos ponitur δὴ, et est in σῶσον δὴ; cujus interpretationem Latinus sermo non exprimit. Hoc est, Graeci exprimunt Hebraeorum interjectionem Anna per δὴ, ut in σῶσον δὴ superiori; sed Latinus sermo non exprimit illam interjectionem in Osianna et Aslianna, quia pro his verbis compositis reddit solummodo salvum fac, et bene prosperare, cum tamen Latine vertendum esset in Osanna, salvum fac, quaeso; et in Aslianna, bene prosperare, obsecro. Quod apud Graecos exprimitur σῶσον δὴ, et εὐόδωσον δὴ. Oro 1522D te, lector, quid facilius Hieronymi ad intellectum, si purus uspiam editus ante nos fuisset ejus operum contextus ad fidem quamplurimorum codicum vetustissimorum et optimae notae? Nolim tamen inficias ire Graeca verba in maxima manuscriptorum copia ita depravate legi, ut eruditissimorum virorum conjecturis locus tribuatur ad textus restitutionem. Unde doctus Erasmus hoc habet scholion in praesens verbum, « Quae apud Graecos ponitur. Hic locus in omnibus exemplaribus ita depravatus est, ut non possim liquido conjicere. Quamquam ex elementorum vestigiis ita legendum arbitror, δεήσεως ὡς ἄνα, id est deprecationis, ut ἄνα, quae vox apud Graecos aliquando est obsecrantis, praesertim apud poetas. Verum hanc conjecturam meam protinus rejiciat, qui probabilius aliquid invenerit, etc.» Non probabiliori aliqua conjectura protinus Erasmi conjecturam abjicimus; sed explorata fide et auctoritate 1523A duorum codicum manuscriptorum, quorum prior est monasterii S. Cygiranni, posterior celeberrimae Abbatiae Cluniacensis. In San-Cygiranno sic legitur: Quae apud Graecos ponitur αΗ et est In Sosonan. Quae verba juxta morem ipsius exemplaris Graece sunt legenda, ponitur ΔΗ et est in CωCΟΝ ΔΗ. Nam in eodem manuscripto a scribitur pro Δ, et Ν vel n, pro Η Eta Graecorum. Mutat etiam saepius ο parvum cum ω magno, et vicissim ω cum ο. Ex quo usu aut abusu elementorum imperitus scriptor posuit a Η pro δὴ, et sosonan pro σῶσον δὴ. Idipsum scribere voluit amanuensis exemplaris Cluniacensis Monasterii, sed aeque imperitus linguae Graecae, quid scribebat nesciens, haec fortuito descripsit: Quae apud Graecos ponitur ΚΗ et est CωΝan. Desuper autem lectionem verborum Graecorum apposuit hoc modo, apesesinos anay. Quod etsi corruptissimum habeatur, supersunt nihilominus in hac depravata lectione quaedam vestigia litterarum ad restitutionem genuinae lectionis, ΔΗ et est in CωCΟΝ ΔΗ; quam ab 1523B Exemplari San-Cygiranno integre scribendam didiscimus: in eo enim nullum abest, nullum abundat elementum, et si formam litterarum excipias, quae non convenit cum hodierna, quamvis usitatissima inveniatur in exemplaribus mss., genuinam lectionem retinet inter omnes unus ille vetus codex San-Cygirannus. Caetera exemplaria praeter Cluniacense legunt vulgo anesesin sosannan, anesesin, nosanai; vel anesesin, id est laudibus. Quae aliquo modo videntur accedere ad Erasmianam conjecturam paulo ante recitatam.

Nec unicum putes hunc epistolae S. Hieronymi locum restituendum infra in praesenti Editione nostra: nam duae aliae sunt non minoris momenti restitutiones futurae, quas hic tantum indicare sufficiet, donec perveniamus ad tomum proprium hujus epistolae variis observationibus illustrandae. Editi igitur libri sic legunt verba quae spectant ad interjectionem Latinam qua silentium imperamus: Et 1523C quando silentium volumus imperare, strictis dentibus spiritum coarctamus et cogimus insonando scilicet sibilum: ita et Hebraei, etc. Aliter manuscriptus San-Cygirannus: Et quando silentium volumus imperare, strictis dentibus spiritum coarctamus, et cogimus insonandum sith. Ita Hebraei, etc. Aliter et Cluniacensis codex vetustior: Et quando silentium volumus imponere, strictis dentibus spiritum coarctamus, et cogimus insonandum sith. Ita Hebraei, etc. Aliter et Cluniacensis codex vetustior: Et quando silentium volumus imponere, strictis dentibus spiritum coarclamus; et agimus tantum sibilum insonando si. Ita et Hebraei, etc. Quae sit inter has variantes lectiones caeteris praeferenda, a temetipso facile perdisces, si, ut fert natura, silentium imperare volueris.

Altera varians lectio occurrit in elisa media vocali vocis Osianna; nam in antea editis libris hoc modo legimus: Aleph namque littera prima verbi sequentis, extremam verbi prioris Jod inveniens exclusit. Manuscripti autem codices aliter atque aliter legere hic consueverunt. San-Cygirannus supra laudatus, et alter monasterii S. Martini a Campis sic habent: 1523D Aleph namque littera prima verbi sequentis, extremam prioris verbi Ain veniens exclusit. Cluniacensis vero: Aleph quippe litteram primam verbi sequentis, extrema prioris verbi Ain veniens exclusit. Quae lectio pendet ex alia praecedenti, nempe ex ista: Osia ergo salvifica interpretatur, Anna interjectio deprecantis est. At de his lectionibus alibi fuse dicetur.

Tertio contra eruditionem Hieronymianam argumento causam praebet epistola Hieronymi ad Paulam Urbicam scripta de alphabeto Hebraeorum, ubi «docet nomine Daleth significari tabulas, seu libros; voce Zain, haec; vocabulo Jod, principium; Mem, ex ipsis; Num, sempiternum; Koph, vocatio. At nihil horum vocibus illius subest, ne quidem in Zaim et Mem, quae defendi facilius possent. Nam ze, vel za, significat quidem haec; sed si in accedat, ut Zain efficiatur, significationem illam amittit. Mem autem, ut significare possit ex ipsis, indiget littera hoc pacto : quod cum non ita habeat in voce 1524A Mem, significationem obtinere non potest, quam ipsi tribuit Hieronymus: qui Samech, fulcrum melius interpretatus esset, quam adjutorium; et doctius fuisset locutus, si litteram Tau in signum usurpatam fuisse dixisset, non autem signa interpretari: Hebraei enim signa dicunt Othoth, ut patet Gen. I, 14.»

Qui haec objiciunt Hieronymo, veniam profecto non merentur; sed proprio mucrone sunt confodiendi, id est, propriis verbis refellendi. Doctius enim loquerentur ipsi, si Samech interpretationem e libro Hebraicorum Nominum, sub magistro Hieronymo edocti fuissent. « Samech,» inquit Hieronymus supra col. 72, « firmamentum: licet quidam erectionem, vel « adjutorium, sive fulturam putent.» Ex quorumdam ergo sententia Samech interpretatur Hieronymus adjutorium in epistola ad Paulam: hic autem firmamentum rectius exponit juxta proprietatem vocis Hebraeae samach, quae significat manus imposuit, aut confirmavit. Unde in novo Testamento impositio 1524B manuum fuit usurpata ad dona Spiritus sancti impertienda; in designationem discipulorum Christi: et ad munus apostolicum, sive ad functionem publicam ministerii ecclesiastici injungendam. Hinc sacramenti confirmationis nomen habuit illa manuum impositio. Nam idem vebrum samach, et manus imponere, et confirmare significat. Proprie igitur Samech dicitur Graece στήριγμα, Latine firmamentum; metaphorice adjutorium, et auxilium.

Idem erit judicium de littera Tau, quam Hieronymus signum, vel subter interpretatur: de vocabulo Coph, quod supra col. 50 interpretatum legitur, « vocatio vel avis; sed melius excussio, quam Graeci ἔκκρουμα vocant.» Coph autem optime interpretatur excussio, a radice nacaph, id est, excidit, concidit: unde noceph, strictura, hoc est: olearum extrema decussio et quasi excisio, Isaiae XVII, 6. Ad summam quidquid in Hebraicarum litterarum interpretatione 1524C violentum invenies apud Hieronymum Graecis indubitanter ascribendum scias: ne in sexcentos prolapsus errores, illi temere nescius imputes, quod ipsemet abjiciendum decernit. Utque non te lateat e quo fonte hauserit Hieronymus et interpretationem alphabeti Hebraeorum, et litterarum connexiones; concito gradu ad superius capitulum Evagrii in nomen Iiiiii, ut revertaris admoneo.

Multa similia argumenta catervatim proposita leguntur pagina 139 Summae Biblicae; et quamvis invalida sint ac levia, nullum tamen aspernabor ex iis quae vera responsione nondum enervare potuerunt erudtiionis Hieronymianae vindices studiosi. «Multas, inquiunt, Hieronymus affert interpretationes, quae virum Hebraice doctum non decent: quales v. g. sunt istae: David, manu fortis; Cherubim, multitudo scientiae; Moab, aqua paterna; Carmelus, scientiae circumcisionis; Ammon, filius generis mei, vel populus noster; Beelsephon, ascensus speculae; Sin, odium; Alus, fermentum; Pharan, onager, aut, feritas; 1524D Ressa, freni; Harada, miraculum; Thare cum Ain , malitia, vel pastura; et cum Heth, abactor, vel depulsor; Asmona, festinatio: Bene-jaacan, filii necessitatis, seu stridoris; lotbatha, bonitas; Asiongaber, ligna viri, sive dolationes hominis; Phasga, dolatus; Zin, mandatum. Jeabarim, acervi lapidum transeuntium; Dibongad, fortiter intellecta tentatio; Aaron, montanus; Arnon, maledictio; Almon Diblathaiema, contemptus plagarum ((Leg. palatharum)), sive opprobriorum; Nabo, conclusio; Abel Asitim, luctus spinarum; Ulam, prius.».

Qui futilia haec objiciunt Hieronymo, vel imperiti habendi sunt in lingua Hebraica, vel litigandi studiis mirifice dediti. Quis enim mediocriter excultus Hebraeorum sermone ac disciplinis, ignorare potuit David vocabulum non solum dilectum interpretari, verum etiam manu fortem? Utroque modo Graeci illud nomen interpretantur supra in Fragmentis libri 1525A Nominum, et in Lexico Origeniano, col 626. Δαυὶδ, ἱκανὸς χειρὶ, ἢ μόνος πεποθημένος, ἢ ἀγαπημένος, etc., David, fortis manu, vel solus desideratus, vel dilectus, etc. Utroque modo similiter Hieronymus col. 53, David, fortis manu, vel desiderabilis. Col. vero 107, David desiderabilis; nihil amplius addendo. Unde satis liquet Hieronymum pro re nata Commentariis in Ezechielem, David, manu fortem exposuisse more Graecorum: cam alibi juxta proprietatem linguae Hebraicae et radicem dud, aut dod, idem nomen interpretatur desiderabilem, sive amabilem. Porro fortis manu David dici potuit a verbo jada, e quo nomen Juda sumptum fuisse indoctis etiam patet: sed apud Graecos hujusmodi etymologiam a voce Hebraea dai derivari exploratum mihi est; quia Graeci eam exprimunt ἱκανὸς χειρὶ, non δυνάτος χειρί. Hebraeum enim dai, idem plane significat, quod Graecorum ἱκανὸς, id est, sufficiens. Inepta igitur et indigna suo auctore expositio haec est, quam apud Hebraizantem invenio. Nec male veteres litteram Vau 1525B addebant, ut esset pronomen suus: quasi praedicta vox David, idem valeret, ac qui sibi sufficeret manu, hoc est, qui manu potens esset ac fortis. Vocabulo autem manum exprimi, nullum Hebraeae linguae tyronem latet. «Nefas erat apud veteres Hebraeos nomen Deo proprium ulli mortalium adscribere. Maxime autem Deo proprium est, quod sibi sufficiat manu, hoc est, quod nullius egeat auxilio; quod propria virtute omnia possit, et sit vere Saddai, sibi sufficiens. Non ergo in nomine David Vau litteram addebant Veteres, nec fortasse legebant , et tribus primis litteris nomen conficiebant, quod etiamnum cum duabus sonat sufficientem. Fictitia sunt isthaec et ludo proxima. Sed Vau scriptum in vocabulo David, accipiebant pro Jod, ut esset in eo dai, et jad, id est, fortis, et manus. Perinde enim est apud Hebraeos, quod verba scribantur in medio per Vau, aut per Jod: unde verbum substantivum fuit, hava, vel haja scribitur; nec aliud significat quoquomodo illud scribas. Apud Grammaticos quoque 1525C Hebraeos verba, quae habent Jod pro secunda radicali, dicuntur quiescentia Ain Vau. Haec interim juxta mediocritatem sensus mei breviter strictimque respondi. Caeterum scire debet Lector, in istiusmodi disputationibus molestiam in legendo non debere subrepere: quia facile et nos potuimus aliquid ementiri, quod ex una voce solveret quaestionem, sicut et caeteros fecisse monstravimus. Sed magis condecet ob veritatem laborare paulisper, et peregrino aurem accommodare sermoni, quam de aliena lingua fictam falsamque referre sententiam.

In expositione vocis Cherubim et Carmel, nihilo felicior responsio Hebraizantis quam fuit praecedens; et miror scriptorem fama eruditionis Hebraicae apud multos celeberrimum ita ignorasse vulgares Linguae sanctae radices; ut dum errores Hieronymi reprehendit, proprios ostendat: «Interpretationes, inquit, Cherubim et Carmel vitio carent, si statuamus Kara apud Veteres significasse scientiam; 1525D quod omnimodam veri similitudinem consequitur ex Rabbinorum usu, quibus Kara est legere, unde , mikra, lectura, scilicet sacra, hoc est, Scriptura sancta, quae est totius scientiae fons.»

Pessime statueretur nomina Cherubim et Carmel significare multitudinem scientiae, et scientiam circumcisionis; quamvis Kara apud Veteres scientiae significantiam habuisset. Nam quis nesciat vocabula Cherubim, et Karmel, oriri ex themate nachar, quod Latine vertitur cognovit, et in Hiphil hikkir, agnovit, recognovit? hakkara, quoque exprimitur agnitio. Itaque nomen Cherubim compositum intellige ex nachar, et rabab: quae cum sint verba defectiva apud Hebraeos, haud dubie nomina ab illis derivata litteras aliquot radicales amittere debent in compositione, rab 1526A autem multitudinem significat, et hachara, scientiam: unde vox Cherubim facile interpretatur multitudo scientiae. Ex nachar similiter, et ex mul, nomen Carmel derivatum, scientiam circumcisionis significat, juxta proprietatem linguae Hebraicae: quia mul redditur Latine circumcidit. Has sine fuco puerili Hebraicorum Nominum etymologias proponimus; ut sciat lector studiosus, quantus sibi fucus factus sit in multis hodiernorum Criticorum libris, quibus Hebraica eruditio Hieronymi impugnatur temere, vel indocte defenditur. Sed pergamus ad reliqua.

Nomen pariter Bene-jaacan male vexatum, corruptum, ac violenter interpretatum apud criticos Scriptores, probat sequens ejusdem nominis expositio: Pro Benejaacan, scriptum fortasse fuit a magno Doctore Benejaracan; eoque pacto recta erit interpretatio filii stridoris, a radice , frenduit. Nil dico de bene, aut benei: nemo quippe ignorat ea voce filios denotari.

Si sic licet quadrata mutare rotundis, et 1526B Bene jaacan, cum ficto Benejaracan; nulla erit ambigua, nulla explicatu difficilis Hebraicorum Nominum interpretatio. At nemo concedit tyroni imperito linguae Hebraeae, tot in una voce depravationes; ut Heth legatur pro Ain, et Res addatur ad sollicitandam etymologiam Hieronymi, quae sermoni Hebraeo conformiter fluit e verbo uc, vel ac, id est, angustiavit, molestus fuit, vexavit: aut absolute, arctatus, pressus, afflictus fuit. Hinc aca, angustia, molestia, paupertas: in plurali acethin, et acan, hoc est, angustiae, etc. Apud Judaeorum quoque magistros avac, significat torsit. Recedant igiturac perpetuum exsulent ab hac Apologetica pro Hieronymo disputatione contortae prorsus et alienae etymologiae nominum, vel etymologiarum expositiones, quas huc usque quidam Critici imperitos docuerunt. Nolim tamen dissimulare in 1526C allegorica nominis Benejaacan interpretatione sensum Hieronymi procliviorem esse ad radicem acad, quam ad superiorem uc, aut ac. Mansione enim XXVIII epistolae ad Fabiolam ita scriptum legimus: «Vicesima octava mansio transfertur in filios necessitatis, seu stridoris . . . . Qui sint isti filii necessitatis, Psalmus ipse nos doceat: Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. Quae est tanta necessitas, quae nolentibus imponatur? Cum divinis Scripturis fueris eruditus, et leges earum ac testimonia, vincula scieris veritatis; contendens cum adversariis ligabis eos; et vinctos duces in captivitatem, etc.» Filios ergo necessitatis intelligit ligatos et captivos, sicuti sunt arietes et oves, quae Domino offeruntur ad victimam. Verbum autem Hebraicum acad, apud Grammaticos Latine est ligavit, colligavit, proprie artus, ut oves quatuor pedibus colligari solent ad mactationem. De Isaac quoque ad victimam praeparato dicitur Genes. XXII, 1526D 9, vaijaacod, et colligavit, nempe filium suum Isaacum: hoc est, manibus et pedibus post tergum revinxit, sicut ligantur oves tondendae aut mactandae.

Quod Alus, decimam mansionem Hebraeorum in deserto, dixerit Hieronymus interpretari fermentum, hinc occasionem sumunt Critici Hebraizantes sollicitandi veram lectionem Alus, pro qua Amus substituendum putant. Nil vetat (si illis credamus) quominus Hieronymus pro Alus legerit Amus et sic inculpata erit interpretatio.

Falsum est, Hieronymum praeter auctoritatem Scripturae legisse Amus, pro Alus. Neque inculpatam e falsis conjecturis dicimus S. Doctoris interpretationem; sed ab eximia eruditione linguae Hebraicae, qua ignorare non potuit verbum lus, significare miscuit, commiscuit, et fermento imbuit. Quare libro Hebraicorum Nominum supra col. 24 de Alus ita 1527A scribebat: « Alus fermenta, sive commisce; quod Graece dicitur φύρασον.» Haec profecto latere minime debuerunt vindices eruditionis Hieronymianae, quae inculpabilis prorsus habenda est, cum ait: «Interpretaturque Alus, fermentum: quod tollens mulier, miscuit farinae satis tribus, donec fermentaretur totum.»

Latissimum vero disputationis campum nobis pandit observatio sequens Summae Biblicae pag. 146: « Abel Asitim scriptori, me judice, tribui debet, non auctori: quem verisimile est legisse Abel Asirim cum Samech: quod luctum spinarum optime verterit Hieronymus.» Hanc enim conjecturam longius a vero abesse palam evincunt ipsius Hieronymi contrariae observationes in caput tertium Joelis prophetae, ubi de torrente spinarum sic instituit disputationem: «Pro torrente spinarum, Septuaginta transtulerunt, torrentem funiculorum, id est, χοίνων. Quod aut funiculos significat, aut juxta Aegyptios mensuram 1527B certi itineris, Psalmista dicente: Semitam meam, et funiculum meum tu investigasti. In Nilo enim flumine, sive in rivis ejus solent naves funibus trahere, certa habentes spatia, quae appellant funiculos: ut labori defessorum, recentia trahentium colla succedant. Nec mirum si unaquaeque gens, certa viarum spatia suis appellet nominibus: cum et Latini mille passus vocent, et Galli leucas, et Persae parasangas, et rastas universa Germania, atque in singulis nominibus diversa mensura sit. Haec propterea, quia verbum Hebraicum Sattim, Septuaginta funiculos transtulerunt. Caeterum nulli dubium est, omnia quae in Tabernaculo Dei legimus, de lignis Settim fuisse perfecta: quae Septuaginta interpretati sunt ligna imputribilia. Est autem genus arboris in eremo, spinae albae simile, colore et foliis, non magnitudine. Alioquin tam grandes arbores sunt, ut latissima ex illis tabulata caedantur: lignumque fortissimum est, et incredibilis levitatis ac pulchritudinis, ita ut ex his etiam 1527C vasa torcularium, quae ἄρσενας et θηλύας vocant, ditissimi quique studiosi faciant, quae ligna in locis cultis, et in Romano solo, absque Arabiae solitudine non inveniuntur. Pro torrente funiculorum, sive spinarum, Symmachus interpretatus est vallem spinarum. Est autem locus juxta Libiadem trans mare Mortuum, sexto ab ea distans milliario, ubi quondam cum Madianitis fornicatus est Israel. Hujus loci ex persona Dei Michaeas propheta meminit, dicens: Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex Moab, et quid responderit Balaam filius Beor, de Settim usque ad Galgalam: pro quo et ibi Septuaginta transtulerunt, ἀπὸ τῶν χοίνων, hoc est, a funiculis usque ad Galgalam, etc.» Non poterat manifestius suam de nomine Sittim, vel Sattim opinionem proponere sanctus Doctor; nec validius falsam de errore scriptoris conjecturam in lectione Abel Asirim, pro Abel Asitim, explodere. Constans proinde debet esse 1527D sententia apud omnes studiosos et eruditos sermonis Hebraei, vocabulum Sittim, ab antiquis interpretibus Graecis atque Latinis interpretatum fuisse spinas. Et consequenter lectionem Abel Asitim, mansione XLII epistolae ad Fabiolam, genuinam esse ac Hieronymianam; non errorem imperiti nescio cujus scriptoris.

Caeteris Criticorum objectis violentis Hebraicorum Nominum interpretationibus nullam adhibent eruditionis Heronymianae vindices responsionem, praeter eam quam Gallice dicimus Le pont aux Anes. Insolubiles, inquiunt, nobis videntur illae difficultates: sed excusari possunt, confugiendo ad ignotas significationes, aut negligentes scriptores in culpa ponendo. Ita excipimus etymologias hujusmodi: Abraham, pater multarum; Dibongad, fortiter intellecta tentatio; Nabo, conclusio; Oreb, corvus, vel siccitas; Aser, divitiae, vel beatus; Cades, sancta, vel mutata; Nephthali, convertit me, vel comparavit me. Ergo imperitus linguae Hebraicae 1528A remanet Hieronymus, nisi ignotis acquiescamus significationibus Hebraicorum Nominum; aut veteres omnes exscriptores Operum S. Hieronymi insimulemus depravationis perpetuae.

Non ita erit, ut vel imperitiae suspicio adhaereat Hieronymo, aut depravationis culpa rei teneantur quotquot usquam gentium descripserunt Opera Hieronymiana. Neque par arbitror unum vel alterum affirmare: sed verisimilius dixerim leviter tinctos esse scientia Hebraei sermonis, qui his difficultatibus superati, impares se praebent susceptae defensioni sancti Hieronymi. Nam quid tantae est difficultatis in recitatis interpretationibus, ut fingere opus sit vel crimina in scriptores, vel ignotas significationes vocum Hebraearum? Sola lectio libri Geneseos cap. XVII, vers. 5, objectionem de etymologia nominis Abraham, futilem prorsus ac imperitam demonstrat. Nec feliciori sorte caeterae gaudebunt, si res enucleate, ordineque debito expendantur. Objectas igitur interpretationes sic defendo:

1528B Edisserebat sanctus Hieronymus hunc Genesis versiculum juxta Septuaginta: Nec vocabitur ultra nomen tuum Abram: sed erit nomen tuum Abraham, quia patrem multarum gentium posui te, , id est, Et erit nomen tuum Abraham, quia patrem multitudinis gentium dedi te; utque nominis rationem manifestam faceret lectori, linguae peregrinae quaerit sic auxilia: «Dicunt autem Hebraei, quod ex nomine suo Deus, quod apud illos Tetragrammaton est, He litteram Abrahae et Sarae addiderit. Dicebatur enim primum Abram, quod interpretatur pater excelsus; et postea vocatus est Abraham, quod transfertur pater multarum: nam quod sequitur, gentium, non habetur in nomine, sed subauditur. Nec mirandum quare, cum apud Graecos et nos A littera videatur addita, nos He litteram Hebraeam additam dixerimus. Idioma enim linguae illius est per He quidem scribere, 1528C sed per Alegere: sicut e contrario A litteram saepe per He pronuntiant.» Apud Graecos et Latinos littera A addita erat in nomine Abraham, quia primum dictus est Ἄβραμ, Abram, et postea addita littera Ἀβραάμ, Abraham. Apud Hebraeos non Aleph additum est, sed He: unde prius Abram, et deinde Abraham, quia He per A legebant, teste Hieronymo. Elementi autem He additamentum fecit, ut qui primum pater excelsus appellabatur, postea nomine suo diceretur pater multitudinis. Nam Hebraice amon, idem est, quod Latine multitudo et turba: in nomine vero Abraham, ultima syllaba prior est in vocabulo Amon; am videlicet, e qua nomen Abraham habet significationem multitudinis; sicuti ex ab, habet significationem patris, littera media Res otiosa permanente ex priori vocabulo Abram, quod pater excelsus exprimitur. His ita observatis manifestissime comprobatur interpretationem seu potius expositionem Hieronymianam eximiam ac diligentissimam fuisse. Neque prorsus 1528D ignorasse licuit Criticis nostris Hieronymum, cum Abraham interpretari diceret pater multarum, intentum fuisse Hebraeorum Scripturae atque Graecorum: Ἀλλ᾽ ἔσται τὸ άνομά σου Ἀβραὰμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, hoc est, sed erit nomen tuum Abraham, qui patrem multarum gentium posui te. Quod ergo sequitur post patrem multarum non habetur in nomine Abraham, nempe gentium; sed subauditur, ut optime observat sanctus Hieronymus, temere ac indocte a sciolis impugnatus. Non omitto Hieronymum supra in libro Nominum interpretari nomen Abraham, pater videns populum, vel pater videns multitudinem; in qua interpretatione exprimitur Res littera, quam otiosam dixi ad etymologiam, pater multarum. Nemo autem nescit verbum raa, quod incipit a Res, significare vidit aut videns: hinc Abraham pater videns multitudinem.

Sed breviter ab his Criticorum tricis ut nos expediamus, 1529A dico Dibongad significare fortiter intellectam tentationem: quia Hebraice dai intelligitur sufficienter vel fortiter; bon, intellectus; et gad, tentatio. Quas syllabas retinet δαιβὼν γὰδ apud Graecos, quorum interpres est Hieronymus in hujusmodi etymologiis nominum.

Nabo, interpretatur conclusio in Epistola ad Fabiolam: sed in libro Hebraicorum Nominum Nabau, transfertur veniemus, vel, in conclusione. Nabao, prophetia, vel venientes. Nabo, sessio, vel superveniens. Quorum omnium rationes ac interpretationes suppeditare possunt Hebraeae radices bo, nub, nibba.

De nomine Oreb abunde disputatum est contra eruditum Bochartum. Vide supra in hoc syntagmate Apologetico Criticorum hallucinationes. Falsum namque est quod ait quidam: «Vocis sonus, qui idem fere est in nominibus Hereb , et Cades et : Hieronymum altioribus intentum, et 1529B forsitan properantem, fallere potuit, etc.»

«Aser,» inquit S. Hieronymus Lib. Quaest. Hebraic. in Genesim, «non divitiae, sed beatus dicitur, dumtaxat in praesenti loco; nam in aliis, secundum ambiguitatem verbi, possunt et divitiae sic vocari.» Haec verba duplicem habere possunt intelligentiam. Primo, ita intelligendus videtur Hieronymus, quod Aser scriptum cum Aleph, ut in praesenti loco Geneseos scribitur, beatus interpretatur; in aliis autem locis, puta I Sam. XVII, 25, et psal. LII, 9, nomen Aser, quod propter ambiguitatem verbi scribi potest cum Ain, significat divitias. Ambiguitas itaque hujus verbi Aser, apud nos scriptum per A, facit ut aliquando beatum, aliquando divitias sonet. Secundo, Ambiguitas verbi potest esse ex secunda radicali, nam si vocabulum Aser scribatur per Sin, ut in Genesi , tunc beatum significat: at si scribatur in medio cum Sade, , tunc sonat divitias. Nam Osar, Latine thesaurus exprimitur.

1529C In Cades interpretatione etsi nonnulla oriatur difficultas, vix tamen remanebit adjuncta objectioni Criticorum hac expositione Hieronymiana, quae legitur mansione XXXIII epist. ad Fabiolam: «Illudque quod jungitur, Cades, non ut plerique aestimant, sancta dicitur: sed mutata, sive translata. Legimus in Genesi juxta Hebraicam veritatem, ubi Judas meretricem putans Thamar dona transmisit; et sequester munerum interrogat: Ubi est Cadesta, hoc est, scortum, cujus habitus a caeteris feminis immutatus est. In multis quoque locis hoc idem reperimus. Sin autem sancta interpretatur κατ᾽ ἀντίφρασιν, est intelligendum: quomodo parcae dicuntur ab eo quod minime parcant, etc.» Non inficiatur Cades dici sanctam per antiphrasim, sive per ironiam: sed propriam nominis hujus significationem voluit esse in etymologia superiori mutata, sive translata. Quod maxime firmari potest e prima significantia quam habet radix Cadas in Hebraicis Lexicis, 1529D ubi verbum illud interpretatur multis in locis Bibliorum, ab usu communi ad divinum separatus. Quidquid autem ab usu communi ad usum transit sacrum, vere mutatum et translatum dicitur. Ab hac igitur significatione sumpsit Hieronymus etymologiam nominis Cades, non a ficto Chades, sive Hhades, quod novum, sonat, non translatum.

Libro Quaestionum Hebraicarum in Genesim monet Hieronymus, quod nequaquam Criticis placuit; nolunt enim Nephthali nomen impositum a conversione, sive comparatione Rachelis cum ejus sorore Lia. «Causa nominis Nephthalim,» inquit sanctus Doctor, «alia hic multo exponitur, quam libro Hebraeorum Nominum scripta est. Unde et Aquila ait, συνανέστρεψέν με ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην. Pro quo in Hebraeo scriptum est, Nephthule Eloim Niphthalthi. Unde a conversione sive a comparatione, quia utrumque sonat conversionem, sive comparationem, Nephthali filio nomen imposuit.» Ex verbis 1530A Hebraicis, si fides criticis adhibeatur, contrarium huic Hieronymianae sententiae ostenditur: quia nephthule eloim niphthalthi nullam conversionis aut comparationis notionem ingerunt; sed ad verbum sonant, luctationibus Dei luctata sum: hoc est, invalui. Sed pace horum Criticorum dicere nobis liceat, idem esse apud Hebraeos, Graecos, ac Latinos interpretes, nec non apud Gallos et Vascones, luctationibus Dei luctata sum, quod Aquilae interpretatio, convertit me Deus, et conversa sum. Id plane liquet, si meminimus Rachelem sorori imparem fuisse inferioremque apud virum suum Jacobum, antequam ei peperisset filios vel proprios, vel ex ancilla adoptivos: postquam autem matrisfamilias honore laetata est in nativitate filiorum famulae suae Balae, parem sorori sese praebuit apud maritum; unde aiebat: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui. Luctabantur ergo sorores inter sese prolis contentione; in qua lucta inferior erat Rachel aliquandiu: 1530B Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. Sed nato primum Dan, ac deinde Nephthali quae prius invidia, et infecunditate inaequabilis et inferior remanebat, aequalis procreatione liberorum exstitit sorori Liae, cujus vulvam Deus aperuerat, ne lippitudine oculorum Jacobo despectui haberetur. Comparaverat igitur Deus Rachelem cum Lia, quando minorem majori praestitit aequalem gloria pariendi filios: nam apud Latinos contendere rem aliquam cum alia, idem valet ac comparare: rursum contendere et luctari pro eodem accipiuntur. Ex quo consectarium est optimam apparere etymologiam nominis Nephthali, quod comparationem sonat sive conversionem, eo sensu quo apud vulgus Gallorum dicitur, retournez-vous; et apud Vascones, tourne-te: quod Latine diceremus, contende, luctare, dimica, par pari redde. Qui alias vocabuli Nephthali requisierit interpretationes, consulat supra librum Hebraicorum Nominum, vel Graeca Fragmenta.

1530C Explosis Criticorum difficultatibus inerudite objectis contra Hebraicam eruditionem Hieronymianam, nihil addendum putavi praeter verba cl. v. Ferrandi, quibus finem facit Disputationi Prolegomenicae de S. Hieronymo, pag. 147 Summae suae Biblicae: «Ex his perspicuum est, inquit, Hieronymum facile expurgari; et collatas in eum ab improbis aut imperitis criminationes nullo negotio elui, si ex veris regulis judicium feratur, et lis justo examine libretur, non autem ad inscitiae aut odii normam dirigatur. Ad hanc amussim nonnulli hujus aevi Critici controversiam nostram exigunt; nec mirum si lance tam iniqua utentes, veteribus, adversus quos reverentiam exhibere deberent, Scriptoribus inscitiae vitium objiciant, et interpretationes crimini dent, quae praeconio sunt dignae aut saltem justa excusatione tegi possunt.

«Tales esse Hieronymianas satis superque, ni fallor, a me fuit demonstratum, et in spem venio, 1530D sanctum hunc Doctorem iis deinceps admirationi fore, qui eo infelicitatis et caecitatis devenerant, ut ipsum despicatui haberent: neminemque posthac exstiturum, qui eximiam linguae Hebraicae peritiam ei non tribuat.»

Hactenus ego quoque vindicis munere defunctus sum in hac Apologia pro Hieronymo suscepta. Nunc meae partes sunt agere praeconem ejusdem eruditionis Hebraicae, quam contra objecta falsa vitia sufficienter defensitavi in iis quae aliquod momentum habere videbantur. E quibus autem libris argumenta hujus laudis primum peterentur, non illico fixam ratamque habui sententiam, propter copiosiorem scientiae Hieronymianae supellectilem, quae in cunctis ejus opusculis splendet. Quantum enim capere potui ex frequenti lectione Commentariorum et reliquarum ejus lucubrationum, nulla in illis exstat pagella ubi non occurrant manifestissima indicia praepositae 1531A eruditionis. Verum ad compendium laudis satius est e libro Hebraicorum Nominum, cujus obtentu imperitus Hebraei sermonis Hieronymus habebatur, eximiam ipsius eruditionem probasse, quam infinitam undique testimoniorum congerere multitudinem. Libri igitur Nominum observationes et annotatiunculae manifestam facient omnimodam Hieronymi peritiam in rebus Hebraicis.

In edito autem a nobis Hebraeorum Nominum opusculo superiori, summa exactaque cognitio linguae Hebraicae non uno modo elucet, si tamen ea tantum spectemus quae Hieronymo propria dignoscuntur. Sive enim elementorum sermonis penitiorem intelligentiam, sive expositam dictionum significantiam, sive sonorum ac nominum ambiguorum distinctam proprietatem requiras, unus liber Hebraicorum Nominum innumeris exemplis haec omnia reperiri apud Hieronymum plane demonstrabit. Utque ante caetera nobis explorata sit in Hieronymo exacta peritia elementorum linguae Hebraicae, quasdam annotationes 1531B ejus recitare juvat. Hanc vero ipse admonitionem in fronte libri Nominum posuit, ne lectori erroris locus tribueretur ex ambiguo elementi A Latini, quod apud Hebraeos multiplex in litteris consonantibus invenitur.

«Non statim ubicumque ex A littera, quae apud Hebraeos dicitur Aleph, ponuntur nomina, aestimandum est ipsam solam esse quae ponitur. Nam interdum ex Ain, saepe ex He, nonnumquam ex Heth, litteris, qua aspirationes suas vocesque commutant, habent exordium. Sciendum igitur, quod tam in Genesi, quam in caeteris libris, ubi a vocali littera nomen incipit, apud Hebraeos a diversis, ut supra diximus, inchoetur, elementis. Sed quia apud nos non est vocum tanta diversitas, simplici sumus elatione contenti. Unde accidit, ut eadem vocabula, quae apud illos non similiter scripta sunt, nobis videantur in interpretatione variari.»

Ad litteram S, quae apud Hebraeos multiplex est, 1531C istud quoque observari voluit: «Quod in principio dixeramus in vocalibus litteris observandum: eo quod apud nos interdum una sit littera, et apud Hebraeos variis vocibus proferatur: hoc nunc quoque in S littera sciendum est. Siquidem apud Hebraeos tres S sunt litterae: una quae dicitur Samech, et simpliciter legitur, quasi per S nostram litteram describatur; alia Sin, in qua stridor quidam non nostri sermonis interstrepit; tertia Sade, quam nostrae aures penitus reformidant. Sicubi ergo evenerit, ut eadem nomina aliter atque aliter interpretentur, illud in causa est, quod diversis scripta sint litteris. Hoc autem quod in Genesi dicimus, in omnibus libris similiter observandum.»

Tot tantaque circa Hebraeorum elementa, duabus hisce observationibus Hieronymus nos docuit, ut alia eruditionis ejus argumenta superflue desiderari potuissent, nisi male intelligerentur a quibusdam Criticis, et a Mariano etiam Victorio, qui Opera sancti 1531D Doctoris postremus edidit. Is enim cum more solito librum Hebraicorum Nominum argumento praemunire voluit, non satis attentus fuit superioribus annotationibus Hieronymi; aut certe nullatenus legit, quae suo sensui manifestissime contraria cernuntur. «Nemo miretur, inquit, quod unum idemque nomen variis apud Latinos significationibus Divus Hieronymus hoc in libro explicet. Non tam enim id ex ambiguitate, varietateque interpretationum, quam ex diversitate penes illos accidit elementorum: quod enim nos litterarum penuria, uno interdum charactere explicamus, diversis Hebraei elementis conscribunt. Nam praeter quinque nostras vocales, quas quadruplicatas habent, ex , et , habent etiam tria C, videlicet , et : et quatuor S, Sin, Scin, Samech et Tzade: quae etsi pronuntiatione, figurarumque varietate apud Hebraeos differunt, nos tamen pronuntiare illas magis possumus, quam effingere.»

Non miror, quod unum idemque nomen Hebraeum 1532A variis interpretationibus Hieronymus explicaverit: sed valde mirum est, editorem Hieronymi nescivisse, quae sanctus Doctor conceptis verbis docuit de triplici S apud Hebraeos, tam hic in libro Nominum, quam Commentario in Epistolam ad Titum cap. III. Nam si mediocriter attentus loca citata legisset, numquam tria C, vel quatuor S apud Hebraeos induxisset, fultus auctoritate Hieronymi. Neque vero fas erat Mariano litteram Heth confundere cum elemento C: quia Heth apud Hieronymum duplex est aspiratio, non littera consonans C. Et ipse constanter triplicis S apud Hebraeos meminit; sed nuspiam quatuor S apud illos observavit. Quae ut nobis exploratissima fiant, locum Commentariorum in cap. III Epist. ad Titum integre describam; est enim apprime lucidus, et instituto nostro accommodatissimus: «Quod autem ait: Genealogias, et contentiones, et rixas, quae veniunt ex lege, devita, proprie pulsat Judaeos, qui in eo se jactant et putant legis habere notitiam, si nomina teneant singulorum, quae quia barbara sunt, et etymologias 1532B eorum non novimus, plerumque corrupte proferuntur a nobis. Et si forte erravimus in accentu, in extensione et brevitate syllabae, vel brevia producentes, vel producta breviantes, solent irridere nos imperitiae, maxime in aspirationibus et quibusdam cum rasura gulae litteris proferendis. Hoc autem evenit, quod Septuaginta Interpretes, per quos in Graecum sermonem lex divina translata est, specialiter Heth litteram et Ain, et caeteras istiusmodi, quia cum duplici aspiratione in Graecam linguam transferre non poterant, aliis litteris additis expresserunt. Verbi causa, ut Rahel, Rachel dicerent, et Hierio, Hiericho; et Hebron, Chebron; et Seor, Segor. In aliis vero eos conatus iste defecit. Nam nos et Graeci unam tantum litteram S habemus: illi vero tres, Samech, Sade, et Sin, quae diversos sonos possident. Isaac et Sion per Sade scribuntur. Israel per Sin, et tamen non sonat hoc quod scribitur. Sed quod scribitur Seon rex Amorrhaeorum, 1532C per Samech litteram et pronuntiatur, et scribitur. Si igitur a nobis haec nominum et linguae ἰδιώματα ut videlicet barbara, non ita fuerint expressa, ut exprimuntur ab Hebraeis, solent cachinnum attollere, et jurare se penitus nescire quod dicimus. Unde et nobis curae fuit omnes veteris legis libros, quos vir doctus Adamantius in Hexapla digesserat, de Caesariensi bibliotheca descriptos, ex ipsis Authenticis emendare; in quibus et ipsa Hebraea propriis sunt characteribus verba descripta, et Graecis litteris tramite expressa vicino. Aquila etiam et Symmachus, Septuaginta quoque et Theodotio suum ordinem tenent. Nonnulli vero libri, et maxime hi qui apud Hebraeos versu compositi sunt, tres alias editiones additas habent, quam quintam et sextam et septimam translationem vocant, auctoritatem sine nominibus interpretatam consecutas. Haec immortale illud ingenium suo nobis labore donavit: ut non magnopere pertimescamus supercilium Judaeorum, 1532D solutis labiis, et obtorta lingua, et stridente saliva, et rasa fauce gaudentium.»

Quisquis Criticorum aureum illum Hieronymi relegere Commentarium voluerit, et annotationes ejus e libro nominum antea recitatas, illico fatebitur, si fidei plenus est, nihil in sermone Hebraei Hieronymum latuisse; tantamque hujus idiomatis peritiam fuisse in sancto Viro, ut nullus Grammaticorum hodiernorum sit ipsi aequiparabilis. Et vero quisnam hoc aevo satis callet sermonem Hebraeorum ad docendum nos rationem commutationis aspirationum et vocum in elementis Aleph et Ain, He et Heth? A quo Lexico, ex qua Grammatica Hebraea discere possum, quid sit apud Hieronymum stridor quidam in littera Sin, non nostri sermonis interstrepens? quid Sade Hebraeum, quod S, nec Z litteram sonat, sed aliud quidpiam quod nostrae aures penitus reformidant? Quid dicam de accentibus diversis litterarum, de extensione et brevitate 1533A syllabarum, de litteris cum rasura gulae proferendis? Quis Hebraizantium gloriabitur se haec scire, haec posse docere? Certe confidenter dicam, nemo virorum est vel apud Judaeos hodiernos, vel apud Christianos scriptores, qui ad tantam peritiam linguae Hebraicae pervenerit; ut praesto sit ad explicandam pronuntiationem litterae Sin, usurpatam apud veteres Judaeos in nomine Israel, quod apud illos non sonabat hoc quod scribebatur. Praeterea ecquodnam in Grammaticis principium putamus capessendae antiquae pronuntiationis litterarum Hebraicarum cum rasa fauce, obtorta lingua, solutis labiis, stridente saliva? Unus est Hieronymus qui haec omnia didicit et docuit; et qui adeo calluit sermonem Hebraeorum, ut quaecumque corrupta erant in Hexaplis Origenis, ipse ex libris authenticis emendaverit, ubique restituens aspirationes elementorum nativas, quas Septuaginta interpretes mutaverant cum χ, vel cum γ, in literis . Heth, et Ain. Utinam non perissent reipublicae litterariae Origenis Hexapla, 1533B in quibus et ipsa verba Hebraea propriis erant characteribus descripta, et Graecis litteris tramite expressa vicino, atque Hieronymiana manu castigata ad fontes Hebraicos. Si haec superessent nobis, immortale quidem fateremur ingenium Adamantii, sed divinum prorsus ingenium Hieronymi, stupendamque mortalibus diligentiam, qua in Graecis litteris verba Hebraea exprimentibus depravatas lectiones restituit in integrum, ac propriis accentibus insignivit. Erat ille egregius admodum labor, ut eo ditati Christiani veteres non magnopere pertimescerent supercilium Judaeorum, qui ante Hieronymianam restitutionem jam dictam, fideles irridebant imperitiae, maxime in aspirantibus et quibusdam litteris Hebraeis, cum rasura faucium proferendis. Pertit illa Judaeorum gloriatio, cum supremo numini placuit providere Ecclesiae suae maximum Scripturarum Interpretem, qui si qua forte vera et fidei nostrae accommodata invenit apud Circumcisos, non solum 1533C non formidanda, sed ab eis etiam tamquam injustis possessoribus in usum nostrum vindicanda existimavit. Judaei enim non solum traditiones falsas habebant et onera gravia, quae populus Christianus detestaretur et fugeret, sed etiam libros et eloquia Dei concredita patribus, quasi vasa atque ornamenta de auro et argento a Prophetis elaborata; quae omnia Hieronymus rapuit et abstulit in usum convertenda Christianum. Unde ad Marcellam scribebat: «Jampridem cum voluminibus Hebraeorum editionem Aquilae confero; ne quid forsitan propter odium Christi Synagoga mutaverit: et ut amicae menti fatear, quae ad nostram fidem pertinent roborandam, plura reperio.»

Sed ad proposita redeamus argumenta, petenda e libro Nominum ad probandam Hebraicam eruditionem Hieronymi. Monet igitur col. 7 quaedam nomina cum aspiration, e sive Chi χ Graecum legenda: verum generale illud documentum, quia lectori non satis intellectum errorem generaret, statim hisce observationibus 1533D illustrat: «Cham, calidus. Sed sciendum, quod in Hebraeo Chi (χ) litteram non habeat: scribitur autem per Heth, quae duplici aspiratione profertur.» Et post pauca: «Chethaeus, mentis excessus, sive fixus, vel abscisus. Sed hoc nomen in Hebraico non incipit a consonanti littera, verum ab Heth, de qua jam supra diximus.» Col. deinde 11 haec habet ad nomen Gomorrhae: «Gomorrha, populi timor, sive seditio. Sciendum quod G litteram in Hebraico non habet; sed scribitur per vocalem Ain.» Si Hebraeorum nupera opera Grammatica contendas cum istis observationibus Hieronymianis, multa in illis contraria vel diversa reperies. Docet Hieronymus Heth litteram non esse consonantem; docet pariter Ain esse vocalem. Utrumque negat Alphabetum Hebraeorum, ubi omnia elementa sunt litterae consonantes; Heth et Ain, ut caeterae viginti. Et inter se non minus dissident 1534A Grammatici hodierni in lectione et pronuntiatione horum elementorum, quam contrarii sunt Hieronymianis praeceptis. Quo sane dissidio satis liquet genuinam eos ignorare Hebraeorum elementorum pronuntiationem, ac idioma Hebraicum, cujus fuit callentissimus sanctus Doctor. Quod si dixerint exploratum ipsis semper fuisse, litteras, quas vocamus gutturales, , pro vocalibus acceptas esse veteribus Hebraeis: ostendant itidem si possint, quod sit discrimen in pronuntianda E prima littera nominum positorum columna 9 super qua observavit Hieronymus eodem loco: Hucusque per brevem litteram E, nunc per productam nominum sunt legenda principia. Nomen ergo Eden cum sequentibus usque ad Esbel legebant Antiqui cum E brevi: sed cum producta eadem littera nomen Elissa, et caetera tredecim sequentia ad litteram F. Quis Criticorum, sive grammaticorum serio me docebit, quare prima littera nominis Elmodad, nempe Aleph, brevis fuerit apud veteres Hebraeos; eadem 1534B autem littera produceretur in Eliezer, inque aliis non paucis, quae subsequuntur Hieronymianam annotatiunculam? Possumus equidem discrimen illud brevitatis aut productionis vocalium in quibusdam nominibus deprehendere, sicut in Bethsabee, de quo col. 57, sed incognitum et imperspicuum nobis est, ubi aequalia sunt elementa et eadem principia Hebraicorum nominum. Quae tamen omnia cum perspecta explorataque fuerint Hieronymo, consectarium est melius eum caluisse linguam Hebraeam, atque tricas etiam grammaticales, quam quivis hodie Hebraizantium, aut Criticorum emunctae naris. Et nisi me taederet eadem semper inculcare, ac ter quaterque easdem annotationes Hieronymianas exscribere, unamquamque insertam libro Nominum Admonitionem ex ordine replicarem. Sed haec importuna ac molesta scio lectori studioso, cui gratissimum saepius facimus nonnulla omittendo argumenta propositae quaestionis, ne intentio ipsius turbetur 1534C superflua copia testimoniorum. Adeat igitur, qui voluerit, Hieronymum; et ab ipso libro Hebraicorum Nominum doceatur quae sint elementa cum aspiratione pronuntianda, quae brevia, quae producta; ut his ac similibus praeceptis grammaticis instructus, testis ipse accedat eruditioni Hieronymianae suffragaturus. Non enim illa contemptui habetur nisi apud imperitos, qui aut raro aut numquam legunt quae apud sui similes criminari non verentur.

Quem vero elementorum Hebraeorum peritia suffarcinatum jam novimus, eumdem in dictionum significantiis expertum probant aliquot observationes, quibus ipse verba nonnulla illustranda suscepit. Pauciora seligemus exempla, quia ad probationem rei propositae nequaquam omnia necessaria sunt. In libro Geneseos columna 10 ita scriptum legimus supra: « Deson, fortis papilla, sive calcabit eam: sed hoc Syro sermone dicitur. Caeterum Hebraice, pinguedo interpretatur, aut cinis, id est, favilla holocaustorum.» Jam si revolvo Hebraea 1534D Lexica, nihil aliud renuntiant in radice dassen, praeter duo significata ab Hieronymo probe intellecta atque explicata; dessen enim nomen pinguedo interpretatur, aut cinis, id est, favilla holocaustorum. Unde Levit. I, vers. 16. Et projicient eam juxta altare versus orientem ad locum haddesen, hoc est, cineris, sive ad locum, ubi comburuntur cineres. Pinguedinem vero significat idem nomen desen, Jud. IX, vers. 9, An deseram disseni, pinguedinem meam? Quidquid ergo de significatione vocis Hebraeae desen, vel deson multis sermonibus lectorem docent Hebraea dictionaria, duobus id verbis explicat S. Hieronymus; qui si tacuisset priorem etymologiam, calcabit eam, e Syro sermone derivatam, vitio ipsimet data fuisset, tamquam omnino violenta et indocta apud Hebraizantes hujus aevi, doctos pariter atque indoctos. At 1535A hujusmodi originationem videsis supra in scholiis nostris ad vocabulum Deson.

Aliud exemplum Hieronymianae eruditionis ac intelligentiae, qua odorabatur sagacissime, quid singula Hebraeorum nomina significarent, sumi potest e voce Rachel, cujus etymologiam multiplicem hoc modo declarat col. 15: « Rachel, ovis, vel videns principium, aut visio sceleris, sive videns Deum. Hoc autem secundum accentorum et litterarum evenit diversitatem, ut tam in contrarias significationes nomina commutentur.» Quid sit illa litterarum diversitas contrarias inducens significationes, diserte ipse Hieronymus exposuit columna 114, dicens: «Raab, si per Ain mediam litteram scribatur, famem significat: si per He, impetum: si per Heth, latitudinem.» Eodem modo Rachel, si per Heth scribatur, ovem significat; si per Aleph, videntem Deum. Rursum si ex raa, et hhalal, figuratum intelligas, sonat videntem principium. Denique ex rai, et ra, cum Ain, exprimitur 1535B visio sceleris.

Tertium Hieronymianae eruditionis argumentum capio ex famosissimo nomine Somthonphanech, de quo col. 17 ita disserebat: «Somthonphanech, corrupte dicitur: nam in Hebraeo legimus Saphneth phanee; quod interpretatur, absconditorum repertor. Porro ab Aegyptiis didicimus, quod in lingua eorum resonet, Salvator mundi.» Brevis est admodum haec annotatio, verbisque succincta: sed quantum constringitur sermonibus, tantum diffunditur sensibus. Monet in ea illico Hieronymus, corrupte legi apud Septuaginta nomen Psomthonphanech. Genuinam ipse restituit lectionem e fonte Hebraico: ac veri deinde nominis etymologiam Hebraicam profert. Nec his contentus summus ille vir, Aegyptiacam originationem verbi Saphneth phanee ab Aegyptiis acceptam diligentissime reposuit. Quibus cum addis Hebraicas Quaestiones ejusdem sancti Doctoris in Geneseos caput quadragesimum 1535C primum, ubi translationis rationem exposuit de nomine supradicto Saphneth phanee; nihil superest, quod requiras ad perfectam verbi intelligentiam, quoscumque veterum, vel recentiorum Scriptorum Commentarios evolveris. Loco igitur citato haec habet Hieronymus: «Et vocavit Pharao nomen Joseph Saphaneth phanee; et dedit ei Aseneth filiam Phutiphar sacerdotis Heliopoleos in uxorem. Licet Hebraice hoc nomen, absconditorum repertorem sonet: tamen quia ab Aegyptio ponitur, ipsius linguae debet habere rationem. Interpretatur ergo sermone Aegyptio Saphaneth phanee; sive ut Septuaginta transferre voluerunt, Psomtomphanech, Salvator mundi: eo quod orbem terrae ab imminentis famis excidio liberarit.»

Tanta splendet eruditio, tamque incomparabilis Hieronymi diligentia vel in uno hoc exemplo, ut lectione nuperi scriptoris heterodoxi certior factus audeam intrepide asseverare, neminem esse hodiernorum 1535D captatorum novitatis, qui possit fidem sancti Doctoris, scientiam, et ingenium ejus assequi, quamvis adhibeat pompam in dicendo, et omnibus viribus contendat ad sensum novum in sacris Voluminibus procudendum. Id mihi facile concedent, qui ingenium Joannis Clerici norunt, quaesitasque, vel ex futilibus argumentis, et procul accersitas, argutias quantopere captet, sciunt. Nam in Commentario suo in Genesim nuper edito, multarum haereseon assertor nihil invenit novi, quod lectorem doceret circa interpretationem nominis Josepho impositi a Pharaone: quin etiam ab aliis bene dicta, maxime ab Hieronymo scientissime tradita, obscuravit suis commentis. Sic enim in nova versione ac paraphrasi perpetua reddit versum 45 capitis XLI, in Versione quidem: «Vocavitque nomine novo Josephum, Tsophnath-phahaneachum, et Asnatham filiam Potipherae sacerdotis Oniorum ei uxorem collocavit. In paraphrasi autem: Tum nomine Josephi vocari 1536A amplius eum vetuit, linguaque Aegyptia Tsophnath-phahaneachum, hoc est, Occultorum revelatorem vocavit. Neve ex Aegypto ad suos redire umquam cogitaret, Asnatham Potipherae Oniorum sacerdotis filiam matrimonio ei jungi voluit.» Quot sint profanae novitates in novis hujusmodi interpretationibus, non est praesentis instituti Lectorem monuisse. Id tantum observasse sufficiat, lingua Aegyptiaca non posse Josephum appellari Tsophnathphahaneachum; quia nomen illud non Aegyptiacum, sed Latinum habet sonum ac finem, quod tamen, cum ab Aegyptio ponitur, ipsius linguae debet habere rationem, ut supra docebat Hieronymus, cujus diligentiam nullibi attingunt nuperi Critici. Neque vero sancti Doctoris studium effugiunt id genus observationes, ut in promptu probatio est ex voce Sichimorum columna 16. «Sichimorum, inquit, humeri: ipsa est quae et Sichem. Sed in Latinum et Graecum sonum vertitur.» Praeter illum errorem Joannis Clerici, quo Aegyptius inducitur Latine loquens, 1536B alius est et quidem pejor priore, in eadem Paraphrasi perpetua, ubi Tsophnath-phahaneachus lingua Aegyptiaca dicitur interpretari Occultorum Revelator. Hanc enim originationem Aegyptiacam confingit Clericus, qui antiquissimos Aegyptios si consuluisset apud Hieronymum, non occultorum revelatorem, sed ab illis Salvatorem mundi interpretatum fateretur nomen Tsophnath-phahaneachus, sive potius Saphneth-phanee, ut optime legit sanctus Hieronymus juxta Hebraicum . Deinde et hoc adjiciendum, si studiosis linguae Copticae credimus, nomen Esotem-pane significare Coptice, seu lingua Aegyptiaca, Salvatorem saeculi.

In eodem Commentario nuperi Scriptoris, ab Hieronymo clare edisserta, atque diligenter notata, obscuris opinionibus multum confusa reperiuntur: nam Hieronymus diserte asserit Septuaginta voluisse transferre Psontomphanech; quod Clericus his verbis negare mihi visus est pag. 265 Comment. in 1536C Genes. cap. XLI, 45: « Tsophnath-phahaneachum. , quae voces a Septuaginta Interpret. sunt integre servatae, nisi quod scribunt Ψονθομφανὲκ, quasi legissent ptsothon; nisi sit aliquod mendum quod in barbaram vocem facile irrepere potuit Graecorum librariorum incuria. Novae profecto lectiones, et inauditae opiniones.» Voces Hebraeae, inquit, integrae servantur a Septuaginta, nisi quod scribitur Ψονθὸμ pro Saphneth. Quod plane idem est ac si diceremus, verba Hebraica integre scribunt Septuaginta, nisi quod omnia eorum elementa inversa et confusa repraesentant, pro Tsophnath legentes Psonthom, et pro Adon interdum Dano ponentes. Sed quis nesciat in nominibus ac vocibus Hebraeis significationem earum ita ab integro litterarum ordine pendere, ut qui unam inverterit, omnem sensum subvertat in verbis? Ne igitur susdeque contextum sacrum habeamus in Hebraeis Nominibus, cum Hieronymo nomen Psomthom-phanech corrupte 1536D scriptum, et ab ipsis Septuaginta mutatum agnoscamus. Quantum vero detrimenti secum afferant hujuscemodi perturbationes elementorum, ab eodem Hieronymo discere possumus. Ipse enim Commentar, lib. VIII in Ezech., cap. XXVII, apposite istud observat: «Charran, inquit, in nostra lingua sonat foramina; Channe, praeparationem; Eden. delicias. Pro quo apud Septuaginta Edne, quod in Hebraico non habetur, quid sonet ignoramus: et ficti nominis etymologiam quaerere non debemus.» Unius litterulae transpositio quantum errorem fecit apud Septuaginta? Eden namque ipsum «est Edne, si ultimum e reposueris ante.» Hoc tamen fictum nomen vocat Hieronymus, cujus etymologiam quaerere dedignatur; quia non habetur, in Hebraico nomen Edne scriptum. Ex his perspicue apparet, quam dispar fuerit Hieronymi diligentia, quam dispar ingenium et studium in rebus sacris, illi quod nunc ostentant Critici hujus temporis. 1537A Sed cum hoc dixero, invidiae statim me insimulant, aut amarulenti Scriptoris famam inurunt imperiti: quasi vitium cum persona mutetur, et quod Clerico impune liceat contra Hieronymum, mihi pro Hieronymo non liceat adversus Clericum, novorum sensuum et dogmatum assertorem. Huic accusationi, si quando evenerit, nihil habeo quod opponam in hac Apologia, praeter verba sancti Doctoris, cujus gratia eam suscepi: «Veritas, inquit, amara est, rugosae frontis ac tristis, offenditque correctos . . . . . Veritas in nobis sit et sinceritas, et amaritudo illico consequetur.» Ita ille lib. I adversus Pelagianos.

Superioribus argumentis abunde probavi Hieronymianam eruditionem Hebraicam; ac praecellentissimam sancti Viri maximique Scripturarum Interpretis fidem atque diligentiam sufficienter manifestavi. Attamen ultimam manum aestimavi huic operi apologetico imponendam duobus aliis exemplis, quae mihi nequaquam erant praetermittenda, quia multum 1537B commendant Hieronymi peritiam, et studium interpretationis diligentissimum. Observat igitur Syrorum et Aegyptiorum sermonis proprietatem, nedum in vocibus Desen et Saphneth-phanee supra memoratis; sed in nominibus etiam Javan et Bubastus. De priori haec ab eo scripta legimus col. 11: «Javan, est et non est, sive columba: sed Syrum est.» Non magnopere me torsit ratio etymologiae, est et non est: quia, ut dixi in scholiis ad hunc locum, Javan potest intelligi figuratum ex verbo jes, ex particula connexiva ve, et ex alia negativa en; unde Javan, est et non. At qua auctoritate ductus hanc etymologiam edidisset Hieronymus, diu incertus nec parum anxius exstiti usque in praesens. Nam e Graecis derivatam apud Hieronymum affirmare non patiebatur testis conscientia propria: quia nomen Javan non legitur in Graecis Fragmentis, nec in Lexico Origeniano. Verum nullam dubitationem apud me reliquit liber octavus Commentariorum in Ezech. cap. XXVII, ubi ipe Hieronymus conceptis verbis de eadem etymologia 1537C lectorem sic monebat: «Aiunt Hebraei Graeciam, id est, Javan, interpretari, est et non est. Quod proprie refertur ad sapientiam saecularem: in qua si recte aliquid reperiunt, est appellatur, si in contrariam partem, non est. Multa enim natura bona et ipsi disserunt de officiis, de continentia, de opibus contemnendis, etc.» Ab Hebraeis ergo Javan etymon acceptum profitetur S. Doctor: cum autem addit in libro Hebraicorum Nominum, Javan interpretari etiam columbam; diligentiae pariter et intelligentiae singularis argumentum praebet, dicens: Sed Syrum est. Nomen scilicet Javan interpretatum columba: quin Hebraice columba dicitur Jona; et Syro sermone Jauno, vel Jaunon Sophon. III, 1, quod propius accedit ad Javan.

De vocabulo Bubastus, quod in Hebraeo scribitur Phibeseth, quid sperarem amplius non habebam: cum nullum sit Hebraicum hodiernum Lexicon, e quo etymologia nominis explorata nobis esse 1537D possit. Bubastus namque col. 83 interpretatur os, vel labium experimenti. Et de ore quidem, seu de labio nulla difficultas, quia phi vel phe utrumque sonat apud Hebraeos. At de significatione beseth, quod in experimentum vertitur, ratio longe diversa: non enim ab Hebraeis hanc etymologiam didicit Hieronymus: sed ab Aegyptiis mutuatus est quod Aegyptiorum erat. Hinc apud illum legas, Comm. lib. IX in Ezech., cap. XXX: «Bubastus autem juxta linguam Aegyptiacam, oris experimentum (interpretatur).» Hunc locum non legit haud dubie, qui in quadam Epistola ad virum clarissimum Alix scripta, de Bubasti etymologia sic loquitur: «Fertur apud nonnullos Bubastus vel Bubastis nomen esse Aegyptiacum, et interpretari urbem Felis.» «Bubastus ou Bubastis s'écrit en deux mots dans l'Ecriture, D'autres disent que ce mot est égyptien, et qu'il signifie une chatte, la ville du Chat, c'est 1538A ΠaΠΙΣaου (Παπισαυ).» Id annotare aliquod operae pretium duxi, ut prudens lector intelligeret quantum eruditionis subministretur ab Hieronymo, in pereginis etiam vocibus, quae captum omnium Hebraizantium longe superant.

Nolo tamen indubitate mihi persuasum esse ex Aegyptiacarum quarumdam vocum originatione et interpretatione, Hieronymum ut Hebraeam, sic et Aegyptiacam calluisse linguam: nec assentiri possum nupero scriptori id asserenti, quamvis in hunc Apologiae contextum non recusem locum tribuere argumento quo utitur adversus ineptum auctorem, qui Hieronymum sugillat propter etymon nominis Josepho impositi a Pharaone. Capite igitur primo Dissertationis de nomine patriarchae Josephi a Pharaone imposito haec habet Guillelmus Bonjour: «Recentiores quidam in summa linguae Aegyptiacae ignoratione versantes id sibi suadere non possunt. Unde Joannes Gregorius Notis et Observationibus in loca aliquot Scripturae, cap. 16, in Hieronymum insurgens 1538B ait: Quicumque S. Hieronymo hanc glossam hujus nominis revelavit, Salvator mundi, satis illi imposuit. Quasi vero D. Hieronymum fugerit lingua Aegyptiaca. Epistolas enim quas Pachomius, Cornelius et Syrus Aegyptio sermone sibi scribebant, et quarum Gennadius meminit in Pachomio, Latinas ille fecit simplicitatem Aegyptii sermonis imitatus; ut ipse testatur Praefat. in Regulam sancti Pachomii: «Aiunt, inquit, Thebaei quod Pachomio, Cornelioque et Syro, qui usque hodie ultra centum et decem annos vivere dicitur, Angelus linguae mysticae scientiam dederit, ut scriberent sibi, et loquerentur per alphabetum speciale, signis quibusdam et symbolis absconditos sensus involvens: quas nos epistolas, ita ut apud Aegyptios Graecosque leguntur, in nostram linguam vertimus, eadem ut reperimus elementa ponentes, et qua simplicitatem Aegyptii sermonis imitati sumus, interpretationis fides est, ne viros apostolicos et totos gratiae spiritualis sermo 1538C rhetoricus immutaret.» Ergo linguam Aegyptiacam callebat D. Hieronymus, qui ob interpretationis fidem simplicitatem Aegyptii sermonis in Latino se dicit imitatum: ac proinde idoneus testis est significationis vocabulorum hujus linguae, hisque omnino praeferendus, qui nulla Aegyptii sermonis ratione habita nomen Josephi a Pharaone impositum revelatorem arcanorum interpretantur.»

Sermonis igitur Hebraeorum, Chaldaeorum, Syrorum et Aegyptiorum (si Guillelmo Bonjour credatur) cum optime callentem jam noverimus Hieronymum, imperitiae deinceps aut invidiae tenebitur reus, quisquis eximiam in sancto Doctore peritiam Hebraeae linguae non mirabitur: etsi argumenta hujus eruditionis bene multa praetermiserim, ne nauseanti Criticorum stomacho cibos plurimos ingererem. Haec autem praetermissa a nobis argumenta quisque studiosus facile supplebit, si tantisper lectioni intentus observet has voces in libro Hebraicorum nominum: col. 21, Jessaar; col. 24, Abarim, col. 25, Basan; 1538D col. 30, Moseroth; col. 31, Opher; col. 32, Salu; col. 33, Aseroth; col. 34, Gaza; col. 35, Sina; col. 36, Adonibezec, Ailon, Azaf; col. 37, Affara et Asara; col. 38, Alal, Baaloth, et Bethaphue; col. 39, Balath, Balathaba, et Cana; col. 40, Chiphara,. Chermel; col. 46, Tyrus, Thaffue; col. 55, Nabal, Rachal, et Rachel; col. 58, Hiram, et sequentia tria vocabula; col. 61, Bethsabee; col. 65, Zamri; col. 69, Nabuzardan, Sir; col. 70, Theglath, Therach; col. 71, Coph; col. 72, Samech; col. 73, Joach; col. 79, Chabonim; col. 83, Ulai; col. 86, Semel, etc. Ex his omnibus vocabulis comprobatur praesertim Hieronymiana eruditio, quam ante nos nullus attendebat in libro nominum, licet inter veterum editionum errores ac tenebras satis perspicua mihi semper apparuerit. Quamobrem angustissimis voluminis unius terminis cohibere meipsum volui in hac dissertatione; ut facilius lectoribus aequis persuaderem 1539A quanta esset Hebraica eruditio Hieronymiana de cunctis ejus operibus collecta et comprobata; cum tanta sit de uno opusculo omnium abjectissimo, ut videbatur, manifestissime proposita, probataque plus satis. Haec igitur argumenta Hieronymianae eruditionis, quasi latissimos terrarum situs in brevi tabella volui demonstrare, non extendens spatia sensuum atque tractatuum; sed quibusdam quasi punctis atque compendiis infinita significans.

Verum quia docti ac honestissimi viri aliquando amanter interrogarunt causas et origines ejus, quae incidit de Hieronymo, suspicionis in lingua Hebraica, cujus satis imperitus apud Criticos audiebatur; et universa quae didici fidis auribus instillanda sunt: dicam breviter quid causae fuerit, cur opinione praejudicata Hieronymianae imperitiae quidam laborare potuerint. Praecipua igitur occasio hujus opinionis fuit in maxima errorum multitudine librorum editorum: nam in illis adeo depravatus textus Hieronymianus invenitur, ut perpauca sint nomina 1539B et verba Hebraea quae pure scribantur; aut proprias habeant etymologias, vel maxime in libro Hebraicorum Nominum, ubi si depravata subtraxeris, fere tertia pars voluminis truncabitur. Et ne illud hyperbolice dictum putent studiosi homines, aliquot exemplis corruptelarum foeditatem prodo. In libro Geneseos primum nomen Hebraeum falsam retinet etymologiam in antea editis libris: Assyriorum, diligentium: cum ex singulari Assur consequenter posito, facile intelligatur legendum, dirigentium, non diligentium; asar enim Hebraice non sonat diligere, sed dirigere, incedere et beare. Unde Assur dirigens, vel beatus, aut gradiens. Nec male cum editis addendum quoque hoc loco, arguens: quia id non significat vox Assur. Ibidem pro nomine Aevila legimus Amila; et pro Archab corruptum Archat. Quorum etymologiae ab Hieronymo copulatae non respondent corruptis nominibus jam dictis, sed restitutis Aevila et Archab. Sub eadem littera A corrupte 1539C leguntur Aggea, pro Aggai; in etymologia vocabuli Agar, adversa, pro advena, in etymologia Apher, humilis pro humus; et nomen Abdam pro Amada, quae omnia significationes commutant suis cum litteris. Sub littera B ineptas praesertim habent etymologias vocabula Beor et Bochor. Nec uno modo depravate leguntur in veteribus editionibus. Nam Beor, quod exprimitur in pelle, mutarunt Erasmus et Marianus cum verbo impelle. Deinde Bochor interpretatur in Erasmiana editione, ingressus est angustus; in Marianaea autem, in ingressu est angustus. Utramque falsam etymologiam tollentes, genuinam et Hieronymianam reposuimus; nempe, ingressus est agnus. Quia Bo significat venit, sive ingressus est; et cher sive char sermone Hebraeo Agnus dicitur. Nec propria auctoritate veras Hieronymi lectiones restituimus: sed vetustissimorum librorum fide, ac codicum manuscriptorum omni copia.

Superfluum autem est lectoris augere fastidium, depravata quaeque nomina Hebraica sic in aspectum 1539D lucemque proferendo. Quare unum adhuc exemplum proponam ex nominibus depravate scriptis et male interpretatis sub littera M. Ut ex eis judicium ferant Eruditi, quot sint in toto volumine corruptelae atque errores; cum tot manifesta vitia in paucis nominibus reperiantur: Mathusale, mortis concussio, pro mortis emissio; Mesa, aqua rara, vel evado, pro vel elatio; Mamre, divisio, pro de visione; Mabram, pro Massam: Mabeleti, pro Meleth; Masreca, sive libans, pro sive sibilans; Matraid, percussio, pro persecutio. Mezaab, aquam hauriens; pro aqua auri. Mabzar, pro Mabsar. Caetera taceo quae perversum habebant ordinem in libris antea editis; quia sufficere arbitror nomina depravata, praecipueque vitiosas annotasse etymologias, quibus ansam reprehensionis habuit Hieronymus in libro Hebraicorum Nominum.

Alia praeterea reprehensoribus Hieronymi occasionem praebent verba Hebraica propriis scripta litteris 1540A apud Erasmum ac Marianum, qui parum solliciti consuetudinis Veterum, et moris Hieronymiani in exscribendis vocibus Hebraeis, pro Hieronymo nobis obtrudunt Massorethas; erroresque plena manu serere, non auferre, in suis editionibus comprobantur. Nam quod in in exemplaribus manuscriptis integre ac perfecte descriptum legimus Latinis litteris, hoc ipsi ita depravant adhibitis ubi non oportuit Hebraeis elementis, ut sermonis Hebraei imperitum prorsus Hieronymum, et ubique balbutientem nobis exhibeant. Hujus rei argumentum sumpsimus supra ex verbo Hareb, quod perperam scriptum hoc modo litteris Hebraeis , occasionem erroris dedit eruditissimo etiam Bocharto; qui putabat Hieronymum hallucinatum fuisse in etymologia hujus nominis: cum tamen verbum Hareb vel Oreb sic ab Hieronymo scriptum, pro diversitate lectionis gladium et siccitatem, vel corvum significet. Id genus depravationis manifestissime demonstrant manuscripti omnes codices quotquot sunt in universo orbe Christiano; 1540B nec aliquod exemplar alicubi reperies, quod Eras. et Marian. editionibus plane non contradicat. Quia vero in mentionem eorum incidi, non abs re fuerit observasse, quae leguntur Libro octavo Commentariorum Hieronymi in caput XXVII Ezechielis Prophetae. Versum enim quartum, Finitimi tui qui te aedificaverunt, etc., enarrat ad hunc modum: «Pro quo nescio quid volentes, ita Septuaginta transtulerunt: Beelim filii tui circumdederunt tibi decorem, etc. Sermo enim Beelim, in hoc loco apud Hebraeos penitus non habetur, sed pro Beelim scriptum est Gebulaich, quod significat terminos tuos. In eo quoque quod dixerunt, filii tui, verbi ambiguitate decepti sunt, et scripturae similitudine, dum pronuntiatione diversa eaedem litterae cementariorum et filiorum Bonaich et Benaich leguntur.» Non potuit Hieronymus apertius exponere Septuaginta Interpretum hallucinationem ex ambiguitate verbi Hebraei , quod juxta diversam 1540C pronuntiationem significat modo cementarios tuos, modo filios tuos. Si bonaich legas, cementarios tuos; si autem benaich pronuntiaveris, filios tuos verbum illud significat. At in editis antea libris corrupte et confuse omnia verba Hebraica descripta sunt, nec illorum diversam pronuntiationem apud Erasmum vel Marianum notam ac distinctam habebis: quia sic lectionem perturbant litteris Hebraicis scribendo et , id est, benajich et bnich, gebulejich. Haec profecto non sunt Hebraicae lectiones Hieronymianae; sed errores imperitorum editorum aut typographorum, quorum ineptiae et balbuties in rebus Hebraicis materiam ubique subministrant opinionis illius praejudicatae de qua nunc loquimur.

Eamdem imperitiae suspicionem in Hieronymum pepererunt allegoricae quaedam expositiones, vel etymologiae indoctae quamplurimae nominum Hebraicorum. Qui enim unum locum aut partem alicujus voluminis exiguam legerit apud Hieronymum, si a 1540D propria saliva viderit discrepare eruditionem ejus, verborumque interpretationes; sermonis Hebraei statim inconsultum sanctum Doctorem renuntiat; contemptuique habendum decernit propter properatum, ut vocat, studium, et incuriosas observationes. Multa hujusmodi vitia Hieronymo objecta vidimus initio Apologiae; eaque abunde satis confutavi Hieronymi ipsius verbis, quibus doctissimus vir abjicit Graecorum etymologias, quas temere ac imperite haud pauci Critici ascribebant Hieronymo ut primo parenti; cum illarum interpres solum Latinus exstiterit, ut probant cum primis voces Israel, Dapheca, etc., in libro Hebraicorum Nominum expositae juxta Graecorum etymologias: in Quaestionibus autem Haebraicis in Genesim, et epist. ad Fabiolam de 42. mansionibus Israelitarum in deserto, juxta mentem sanctissimi Doctoris enucleatae, et suo etymo aperto nativoque restitutae. Caveant proinde homines studiosi 1541A ne deinceps in hunc scopulum impingant. Hieronymo inerudite tribuentes quod proprium est Philoni Judaeo, aut Origeni Adamantio, multarum etymologiarum ineptarum parentibus; quia parum sermonis Hebraei periti fuerunt.

Novi erroris causam et occasionem peculiarem reprehendendi Hieronymi invenit Joannes Clericus in sua appendice Commentarii in Genesim. Non enim errores alienos culpat in Hieronymo cum caeteris Criticis; sed nova imperitia observationem diligentia et eruditione Hieronymiana dignissimam castigat his verbis, Dissertatione I, pag. 318: «Idem locus ex rei natura αὐλὼν, id est, convallis dictus, quamvis Hieronymus in Locis Heb. perperam Hebraicam vocem esse velit. «Aulon, inquit, non Graecum, ut quidem putant, sed Hebraeum vocabulum est. Appellatur autem vallis grandis atque campestris, etc.» Qualis incogitantia in Clerico reprehensore! Consultissime monet Hieronymus in Locis Hebraicis nomen aulon non esse hic loci vocabulum Graecum 1541B (ut quidam putabant) propter vocem Graecam αὐλὼν lectori magis notam, quam esset aulon, vel ailon, vel ajalon Hebraeorum. Non ergo perperam voluit Hieronymus aulon esse Hebraeum vocabulum, ut perperam criminatur Clericus, sed lectorem necessariis imbuit praemonitionibus, ne in ambigua voce aulon, quae Graeca est aeque ac Hebraea, hallucinationi tribueretur locus, dum in Locis Hebraicis Graeca invenire nomina sibi videretur lector Hebraicae linguae imperitus. Quae ut manifestiora fiant, aliam observationem Hieronymianam e libro Hebraicorum Nominum accerso; nam col. 36, de aulone haec scripta leguntur: «Ailon, quem supra aulonem diximus: quod si Aeglon legere voluerimus, interpretatur vacca eorum.» Supra autem col. 34, sub littera E sic aiebat: Elath, terebinthus, vel aulones. Sed significantius adhuc ipsissimum nomen aulon expressit, col. 19, sub littera E, dicens: 1541C Elon quercus, sive aulon: de quo in libro Locorum plenius diximus. Ecquid reponet ad has observationes Hieronymi eruditio ac diligentia Clericorum? De voce Aulon plenius scripserat sanctus Doctor in libro Locorum; Aulon autem illud, idem est quod Elon interpretatum quercus; vel idem quod Elath, id est, terebinthus. Si ita res se habet, ut vere se habet, quomodo Ailon, Elon, et Elath, inter Graeca vocabula recenset Clericana sagacitas? Sed splendida, sed aurea non dicerentur ejus commenta, nisi morderetur vir summus, spreta esset in illis Hieronymiana linguarum peritia. Nec hoc dico quod tamquam Scriptorem hagiographum Hieronymum suspiciam, aut ejus gratia hujus temporis Criticos repungere apud me statuerim: sed quod veritatis ac reverentiae studium non patiatur impune dicta, quae a malevolis, aut imprudentibus Scriptoribus falso ac temere dicta comperiuntur adversus maximum Doctorem, ac diligentissimum Scripturarum 1541D Interpretem. Alioquin ab ipsomet didici non invidendum, nec aspernandum si quid probabilius alii dixerint post Hieronymum in obscurioribus quaestionibus Bibliorum sacrorum: «Si quis autem, inquit, in lege Domini die ac nocte meditatus, majus habuit studium, majus ingenium, otium, gratiamque; et potest de praesenti capitulo probabilius aliquid dicere, non invideo, non aspernor: quin potius cupio ab eo discere quod ignoro; et libenter me discipulum profitebor, dummodo doceat, et non detrahat. Nihil enim tam facile, quam otiosum et dormientem de aliorum labore et vigiliis disputare.» Lib. I Comment. in Mich., cap. II.

Ad summam Apologiae venio, in qua lectorem studiosum praesertim commonere volui, ne facile adhibeat fidem quibusdam scriptoribus qui se doctos putant si ingenium Hieronymi, laudes aut eruditionem detrectent: non intelligentes imperitiae manifestissimum 1542A argumentum in eo positum esse, quod viro summo detrahas; tibique displiceat multiformis ipsius eruditionis ubertas. Quid enim in quovis disciplinarum genere, aut laudabilium studiorum curiositate non subministrant Hieronymianae lucubrationes? Certe si de omnimoda ejus eruditione nunc quaestionem instituissemus, in promptu essent multae probationes, ut evincerem nihil utile apud alios Auctores inveniri posse, quod apud Hieronymum multo abundantius non inveniatur; apud eum autem multa legi quae nusquam omnino alibi legantur. Et quamquam rem ita se habere docti quamplures mecum arbitrentur, unum tamen exemplum propono in rebus Hebraicis insignius; quandoquidem Hebraicae solius eruditionis Hieronymianae defensionem hoc loco susceperim.

Vox Hebraea Taphnes, sive Taphnis, saepissime occurrit in sacro Bibliorum contextu: nam nomen est uxoris Pharaonis regis Aegypti, III Reg. XI, 19, , Graece Τεχεφενής. Eodem nomine urbs Aegypti dicta 1542B est Taphnis, Ezech. XXX, 18, ubi Hebraice scriptum est thehhaphnehhas; sicut et Jeremiae cap. II, 16, et cap. XLIII, 7 et seqq. Vocabulum igitur Taphnes, sive Taphnis, interpretantur Critici hujus temporis, Occultam tentationem vel fugam, aut coopertum vexillum: vel ex Hebraeo et Syro, Occultum miraculum. Deinde in Jeremia, Operimentum confidentiae vel protectionis, aut occultam confidentiam, vel protectionem. Hanc inveniens interpretationem tom. VI Bibliorum Polyglottorum in fine; nec cum eo nomine aliam etymologiam copulant viri studiosi, eruditionis laude celebratissimi.

Id vero Hieronymianae etymologiarum supellectili comparatum, leve penitus et angustum dignoscimus omne quod dicitur: nam libro tertio Regum, supra col. 65, Taphnes interpretatum legimus hoc modo: «Taphnes, cooperte signum; quod significantius Graece σύσσημον dicitur.» Deinde in Jeremia, col. 81: «Taphnas, insanum os serpentis, sive opertum 1542C signum.» In Ezechiele similiter col. 86: «Taphnas, stupens os serpentis: ab ore intelligendum, non ab osse.» At in Commentariis Hieronymi in Ezechielem diversae adhuc ac multiplices ejusdem Taphnis etymologiae. «Phatures,» inquit lib. II Comment. in cap. XXX, «interpretatur panis conculcatio: Taphnis, mandatum humile.» Et post pauca: «Et in Taphnis nigrescet dies. Taphnae interpretantur, cedentes ori: subauditur diaboli: cui qui cesserint, amittent lumen veritatis, et diem in noctem mutabunt.» Ex his omnibus locis liquido apparet nomen Thaphnis diverse scriptum in Hebraeo, optime fuisse expressum juxta hanc diversitatem in libro Hebraicorum Nominum; ac erudite interpretatum juxta proprietatem sermonis Hebraei. Notabile enim in primis nomen illud est, scriptum Taphnes III Reg. XI, 19, in Prophetis autem Taphnas cum Heth in fine, pro Jod penultima littera praecedentis dictionis Taphnes. Quam diversam lectionem volens exprimere S. Hieronymus in libro Nominum, 1542D III Reg. volumine scripsit, Taphnes: in Jeremia autem et Ezechiele, Taphnas. Diversam quoque hanc lectionem expressit etymologiarum varietate, dum Taphnes interpretatur, cooperte signum sive σύσσημον; Taphnas vero stupens os serpentis. Circa quae observandum velim, priorem etymologiam, cooperte signum, vel opertum signum, vere Hieronymianam esse; et juxta proprietatem linguae Hebraeae expressam: quia Hebraicum hhapha, vel hhaphaph, significat, texit, occultavit et operuit. Deinde nes, vexillum dicitur, sive signum militare. Unde Num. XXI, 8, lenes in signum. Secundam Taphnis etymologiam, non Hieronymo, sed Graecorum Scriptoribus adjudicandam scimus ex edito a nobis Lexico Graeco Hebraicorum Nominum; ubi haec leguntur col. 661, Τανίης, Ἐντολὴ ταπεινὴ, ἢ δροσιζομένη, id est, Tanies, Mandatum humile, vel irrorata. Et consequenter: Τάφνος, ἐξανιστάμενον στόμα 1543A ὄφεως, hoc est, Taphnos, stupens os serpentis, Graecis igitur tribuendum est quod apud Hieronymum inveniatur Taphnas interpretatum insanum, vel stupens os serpentis: violenter enim figuratum nomen intelligitur ex taphal, et hhaphaz, et nahhas. Quae verba diversas retinent litteras ab iis quae in vocabulo Tahpnas visuntur. De tertia Taphnis interpretatione mox dicemus prolixius. Quartam Graecis aeque ac priores referendam conjicio; quia violenter Taphne interpretantur, Cedentes ori. Nec video unde illa etymologia exsurgat, nisi ex tahhath, et ex Phe derivata sit apud Graecos; qui cedentes ori sumere potuerunt, pro inferiores ori. Syriace etiam dicitur infirmus factus est, et dejectus est: quo sensu cedens intelligi potest in etymologia praesenti.

Quod tertiam etymologiam spectat, scilicet Taphnis, mandatum humile, ex corrupta lectione originem habuisse comperio. Ita enim scriptum legimus in vetustissimis exemplaribus manuscriptis 1543B Commentariorum Hieronymi in caput trigesimum Ezechielis: Phatures interpretatur panis conculcatio: Tanis mandatum humile. Nomen vero Tanis, quod in Hebraeo soan legitur, Hieronymus in libro Hebraicorum Nominum col. 75 transtulit, mandans humilia; et deinde col. 86 mandatum humile. Etymologiae hujusmodi parentes Graecos fuisse exploratum nobis est e Lexico Origeniano, cujus verba superius recitavimus, Τανίης, Ἐντολὴ τα πεινὴ, hoc est, Tanies, Mandatum humile. Facile porro ad credendum mihi est, nomen soan antiquitus cum Vau scriptum hoc modo ; cujus proinde prima syllaba so, sive sau, significat mandatum: an autem ex radice ana, humile sonare, nullus sermonis Hebraei peritus inficiatur. Denique cum vocabuli Phatures mentionem injecerim, monendus est lector, etymologiam hujus vocis sumptam esse ab Hebraeo phath, quod proprie buccellam et frustum panis, non panem ipsum significat: et ex verbo raphas, 1543C a quo est in etymologia Phatures, significatio conculcationis: licet redundet media radicalis in Themate Raphas.

Universa haec hucusque a nobis explicata edissertaque si diligenter observentur, moram lectoribus nullam fore speramus ad percipienda quaecumque praejudicia Hebraicae eruditioni Hieronymianae valde iniqua. Nam cuncta quae vitio dabantur sancto Doctori, aut imperitiae Graecorum, aut erroribus veterum editionum, aut incogitantiae ac invidiae Criticorum hodiernorum ascribenda manifeste satis declaravi. Et quamvis in Taphnis dictione et Phathures fortuito desierint argumenta et exempla hujusce Apologiae; haud tamen finem scribendi incommodum fecisse me reor: cum in eo causas fere omnes et originem praejudicatae adversus Hieronymum opinionis animadvertere possimus: errores dico veterum editionum, ubi Taphnis pro Tanis legitur; etymologias Graecis proprias, sed Hieronymo imprudenter adscriptas; 1543D hallucinationes denique Criticorum, qui non satis attendunt interpretationes et consuetudinem Hieronymi abutentis in allegoriarum varietate falsis ac violentis Graecorum Scriptorum etymologiis; quas alibi ipsemet abjiciendas saepe docuerat. Hinc apud eum legas lib. IV Comment. in Ezech. cap. XII: «Sed quoniam quidam volunt captivitatem Sedeciae, qui interpretatur justus Dominus, in typum praecedere Salvatoris . . . . ideo praemonendum puto prudentem cautumque lectorem, et haec quidem nos ponere, ne quid praeterire videamur, sed non probare. Neque enim rex impius in figuram potest praecedere illius, qui totius pietatis exemplum est.» Et post multa: «Haec diximus, inquit, lectoris arbitrio judicium relinquentes. Caeterum nulla dubitatio est, periculosum esse regis impii captivitatem et necem sacramento Domini comparare.» Simili praemonitione sese tuetur adversus 1544A praepropera imperiti lectoris judicia, aut aemulorum censuram; cum libro de Locis Hebraicis ad vocem Elmoni haec apposite observavit: «Elmoni, locus quispiam interpretatur: pro quo Aquila et Theodotion transtulerunt τόνδε τίνα, quod nos dicere possumus, hunc vel illum. Porro diligens lector agnoscat, quod in principio quoque libri hujus aliqua ex parte perstrinxi, me non omnia quae transfero, comprobare: sed idcirco quaedam juxta auctoritatem Graecam relinquere, quia de his in libris Hebraicarum Quaestionum plenius disputavi.» Tutissima proinde prudenti lectori haec erit cautio, ne quid Hieronymo ascribat, aut acceptum referat, quod ab ipso edissertum ac comprobatum non viderit in Quaestionibus Hebraicis, vel in alio Commentariorum volumine. Neque enim prudentis viri est, Hieronymianum asserere quidquid apud Hieronymum legitur; nisi aliunde exploratum nobis sit, sanctum Doctorem proprio sensu ita docuisse, aut cum caeteris idem sentire. Haec judicii habendi de 1544B Hieronymo regula, si non ignorabilis fuisset apud Criticos scriptores hujus temporis, ac lectores imperitos, nulla mihi provincia vindicandi Hieronymi suscipienda; nullum in me impositum erat onus apologeticum, quod ad finem usque Deo protegente perduxi: deprecans ut ad exitum ipse perducat; et ex eo utilitatem aliquam Ecclesiae suae conferat.

§ II. Utilitas libri Hebraicorum Nominum.

Inutile ac ignobile penitus Opusculum Hebraicorum Nominum nonnulli putavere; atque absurdissima non pauca complexum arbitrabatur Etymologus quidam familiaris meus, cujus epistolam de hocce argumento ad me scriptam asservo in scriniolis meis. Persuasissimum equidem mihi est, in antea editis libris dignitatem ac utilitatem libri Nominum evanuisse prorsus imperitia typographorum, vel oscitantia eorum, qui praeerant veteribus Editionibus. Neque enim cum aliquo fructu legitur liber 1544C funditus eversus, cujus contextus absurdis passim etymologiis foedatus, verba ubique muta ac depravata, ordoque verborum perversus et confusus. Utilem certe hujusmodi librum nequaquam dico, cum tot mendis, cum tantis vitiis in lucem editum. De Libro Hebraicorum Nominum loquor, cujus interpres ac editor fuit Hieronymus; cujusque dignitatem, ac lectionis fructum praesenti disputatione commendandum suscepi.

Utque rem susceptam exsequar primum auctoritate virorum summorum, Origenis, Hieronymi, atque demum Augustini verba recitabo: hi enim libri Nominum praestantiam non uno verbo commendant, nec uno loco utilitatem ejus praedicare voluerunt. Origenes quidem tom. V in Joannem, ubi ait: «Prorsusque cum Joannes Christum ostendit, homo Deum ostendit, et servatorem incorporeum, et vox sermonem. Ut autem in rebus multis nominum evidentia est utilis, χρήσιμον δὲ αὖ ἦν ὥσπερ ἐπὶ πολλῶν ἡ τῶν ὀνομάτων ἐνέργεια, sic hoc quoque in 1544D loco utile erit videre, quid Zacharias, quidve Joannes significent: Etenim perinde ac si esset aliquis non contemnendus, quod ad nominis positionem attinet, etc.» Vim igitur nominum, sive ἐνέργειαν, id est, efficaciam agnoscere in rebus multis haud inutile docet Origenes, non tantum hoc loco, sed infra Comment. in eumdem Joannem tom. VIII adhuc manifestius. «Interpretatur autem, inquit, Gersesa, Habitatio ejicientium, fortasse cognomentum sortita propheticae illius rei, quam locorum cives erga Servatorem fecerunt, obsecrantes eum, ut e finibus suis excederet. Tale subinde erratum in Lege et Prophetis circa nomina licet cernere, ut accurate perspeximus ab Hebraeis edocti cum ipsorum exemplaribus nostra comparantis, quae testimonium habent ab editionibus Aquilae, et Symmachi, et Theodotionis, quae nondum sunt depravatae. Pauca igitur apponemus in studiosorum 1545A gratiam, quo in his diligentius versentur. Unus filiorum Levi primus in pluribus exemplaribus Geson nominatus est, pro eo, quod est Gerson, ejusdem nominis existens cum primogenito Mosis, nomine vere utrisque posito, quod geniti fuissent in terra aliena habitantes. Rursus Judae secundus apud nos quidem Aunan esse dicitur, apud Hebraeos vero Onan, quod est, Labor ipsorum. Ad haec in profectionibus filiorum Israel in Numerorum libro invenimus, quod profecti sunt ex Sochoth, et castra fixerunt in Buthan: cum Hebraicum pro Buthan, Aeman habeat. Et quid me opus est tardantem plura apponere, cum veritatem, quae est in nominibus, cuivis volenti, tum inquirere, tum agnoscere, sit in promptu? Sed in primis ea Scripturarum loca suspecta habere debemus, ubi pariter quamplurium nominum est enumeratio: veluti in libro Jesu Nave sunt, quae ad divisionem haereditatis pertinent: et in primo Paralipomenon a principio per ordinem usque ad ea, quae in principio 1545B sunt super . . . Similiter autem in Esdra. Nec vero parvipendenda sunt nomina, cum res utiles ex eis significentur locorum interpretationi. Caeterum haud est nunc opportunum instituere sermonem de ratione nominum, omittendo quae sunt proposita.» Ita Origenes de Nominibus in versione Septuaginta Interpretum depravatis, deque utilitate Nominum Hebraicorum interpretationi Scripturae sacrae apprime conducibilium.

Interpretationem Hebraicorum Nominum non modo utilem voluit pariter Auctor Quaestionum ad Orthodoxos, sed pernecessariam quoque declarat Quaest. 86. Quaerens namque quae sit interpretatio vocabulorum istorum, Mna, Ephi, Nebel, Seraphim, Bezel, etc., subjungit statim: «Utrorumque enim nobis pernecessaria est cognitio: utraque namque in Scripturis continentur.» Hanc vero explanationem nominum pernecessariam intelligentiae Scripturarum, ab Origene mutuandam monet Responsio 1545C Quaestioni subjecta in hunc modum: «Exposita est ab Origene, viro Hebraicae linguae perito, omnium quae in sacris Scripturis feruntur Hebraicorum Nominum et mensurarum interpretatio. Eam si requisieris, in ea invenies omnium eorum de quibus quaesivisti, explanationem nominum.» Origenem sermonis Hebraei peritum fuisse vix scriptoribus Graecis concedent Hebraeae linguae consulti: sed librum Hebraicorum Nominum utilem ac pernecessarium omnes fatebuntur. Unde Hieronymus, litterarum Hebraicarum callentissimus, inter egregia Origeniana monumenta recenset opusculum illud, dicens: «Imitari volens ex parte Origenem, quem post Apostolos, Ecclesiarum magistrum, nemo nisi imperitus negabit. Inter caetera enim ingenii sui praeclara monumenta etiam in hoc laboravit, ut quod Philo quasi Judaeus omiserat, hic ut Christianus impleret.» Omiserat Judaeus Philo Hebraica Nomina Instrumenti novi quod non recipiebat; 1545D haec autem Origenes collegit ut Christianus, et absolutum Hebraicorum Nominum edidit volumen, quod Hieronymus Latinitate donavit, hortatu quidem fratrum Lupuliani et Valeriani: sed et rei ipsius utilitate commotus. Singula quoque per ordinem Scripturarum volumina percurrens, et vetus aedificium nova cura instaurans, fecisse se merito existimavit quod maxime a Graecis appetendum erat: quia liber ille Hebraicorum Nominum multo castigatior, multoque auctior ac verior editus est ab Hieronymo scriptore Latino, quam ab aliquo Graecorum interprete vel auctore libri Nominum.

Eamdem utilitatem praedicat sanctus Doctor lib. IV Comment. in Jerem., cap. 23: «Ex verbis autem, inquit, et interpretatione nominum, saepe res ostenduntur, ut Abraham, Sarae, et Petri, et filiorum Zebedaei, vocabula commutata significant rerum mutationem: et in hoc eodem Propheta, Phassur, dicitur pavor, sive translatio, et colonus, sive peregrinus.» 1546A Quae ut facilius juxta mentem sancti Hieronymi intelligantur, meminisse debet prudens lector scriptum esse Jeremiae cap. XX, 3 et seqq. Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed pavorem undique. Quia haec dicit Dominus: Ecce ego dabo te pavorem, etc. Phashur enim, sive Φαχὼρ, ut Septuaginta legunt, interpretatur Hieronymus oris nigredinem; quod quidem multum differt a pavore, translatione, colono, et peregrino. Hinc idem Hieronymus in eumdem Jeremiae locum apposite observavit quae sequuntur: «Mutatur autem nomen Pontificis, ut ex nomine futurum supplicium demonstretur. Nequaquam, inquit, habebis nomen oris nigredinem, et iniquae imperium potestatis; sed captivus duceris in Babylonem: hoc enim significat pavor undique, sive per circuitum, ut tremens et propriae salutis incertus, huc illucque circumspicias, et venientes contra te adversarios reformides. Pro pavore, quod in Hebraico scriptum est Magur, LXX et Theodotion μέτοικον, id est, migrantem; 1546B Aquilae secunda editio, peregrinum; prima, circumspicientem; Symmachus, ablatum, sive congregatum, et coactum, interpretati sunt.» Non ergo sic intelligendus nobis est Hieronymus, ut arbitremur nomen Phassur, sive Phashur, aut Phaschor, significare pavorem, translationem, colonum et peregrinum: absurde enim verba S. Doctoris sic intellecta contrarium penitus sensum efficerent iis quae docere voluit. Nec cum antea dixisset Phassur interpretari oris nigredinem; minime a seipso dissentit, quando eumdem dici pavorem, aut peregrinum monet: quia tunc Phassur nomine mutato, Magur a Jeremia dictum intelligit; quod nomen Magur peregrinus, translatus, et circumspiciens, sive etiam pavor ac formido exprimi potest juxta proprietatem sermonis Hebraeorum, apud quos radix gur gaudet his omnibus significatis. Res itaque saepe ostenduntur ex verbis et interpretatione Hebraicorum Nominum; unde maximam conferunt utilitatem 1546C ad sensum genuinum Scripturae sacrae percipiendum: ut ex recitato hoc eodem Hieronymi loco approbare conabamur.

Jam quod sancti Augustini auctoritatem spectat ad commendationem libri Hebraicorum Nominum, nemo est apud Graecos aut Latinos qui voluminis hujus commoda et dignitatem tam manifeste testari voluerit. Libro namque secundo de Doctrina Christiana, cap. 16, mirifice Origenis et Hieronymi Syntagma vocum Hebraicarum praedicat, dicens: «In translatis vero signis, si qua forte ignorata cogunt haerere lectorem, partim linguarum notitia, partim rerum, investiganda sunt. Aliquid enim ad similitudinem valet, et procul dubio secretum quiddam insinuat Siloa piscina, ubi faciem lavare jussus est, cui oculos Dominus luto de sputo facto inunxerat: quod tamen nomen linguae incognitae, nisi Evangelista interpretatus esset, tam magnus intellectus lateret. Sic etiam multa quae ab 1546D auctoribus eorumdem librorum interpretata non sunt, nomina Hebraea, non est dubitandum habere non parvam vim atque adjutorium ad solvenda aenigmata Scripturarum. si quis ea possit interpretari: quod nonnulli ejusdem linguae periti viri, non sane parvum beneficium posteris contulerunt, qui separata de Scripturis eadem omnia verba interpretati sunt, et quid sit Adam, quid Eva, quid Abraham, quid Moyses, sive etiam locorum nomina, quid sit Jerusalem, vel Sion, vel Jericho, vel Sina, vel Libanus, vel Jordanis, vel quaecumque alia in illa lingua nobis sunt incognita nomina. Quibus apertis et interpretatis multa in Scripturis figuratae locutiones manifestantur.» Praestantissimo huic Augustini testimonio nihil adjiciendum putavi, praeter verba ejusdem sanctissimi Doctoris quae leguntur ibidem cap. 39, num. 59: «Sicut autem, inquit, quidam de verbis omnibus et nominibus Hebraeis, et Syris, et 1547A Aegyptiis, vel si qua alia lingua in Scripturis sanctis inveniri potest, quae in eis sine interpretatione sunt posita, fecerunt, ut ea separatim interpretarentur; et quod Eusebius fecit de Temporum Historia propter divinorum Librorum Quaestiones, quae usum ejus flagitant: quod ergo hi fecerunt de his rebus, ut non sit necesse Christiano in multis propter pauca laborare, sic video posse fieri, etc.» Ergo non parvum beneficium posteris contulerunt, teste Augustino, Interpretes Hebraicorum Nominum, quorum etyma aperta non parum juvant ad solvenda aenigmata et translata signa Scripturarum. Tantum vero praestitit auxilium liber ille Hebraicorum Nominum, apud Ecclesiasticos maxime scriptores antiquioris aevi, ut eo destituti nihil haberent, quod loquerentur in expositione divinarum Scripturarum. Sicut accidit olim Interpreti in Isaiam scribenti, cujus recordatur S. Hieronymus l. IV Comment. in caput decimum ejusdem Prophetae: «Hoc juxta litteram, inquit, caeterum 1547B quidam in isto loco, cum falsorum nominum juxta LXX ἐτυμολογίας invenire non possit; nec se in libro Hebraicorum Nominum reperire potuisse testetur, mittit nos ad incertum, ut dicat, in extremo mundi tempore, et in consummatione hujus saeculi imminentibus poenis, sensum magnum principem Assyriorum esse fugiturum, et per diversa loca variosque profectus fugere cupere ab ira Dei, etc. Haec dicit, quia rei veritate constrictus, aliud quod diceret, non habebat.»

Sed veterum tantorum virorum auctoritas quamvis non esset efficiens probandae utilitatis libri Hebraicorum Nominum; hallucinationes tamen summorum hujus temporis ingeniorum, ac celebriorum scriptorum errores plane demonstrarent volumen illud nec doctoribus contemnendum, nec aliis quibuslibet abjiciendum fuisse. Nam contemptibiliora interdum quae putantur magisque superflua, summam tempore suo praestare possunt utilitatem. Id ego 1547C duobus exemplis, et quidem insignioribus in hoc eruditionis genere, comprobare statui, ut sic tandem persuasissimum fiat omnibus studiosis, librum Hebraeorum Nominum assidua manu esse terendum apud eos maxime qui ejusdem linguae aut nullam, aut parvam notitiam consequuntur.

Josephi Judaeorum Historici interpres noster Gallus, nemine reclamante doctissimus, in etymologia tamen nominis Esau falsus deprehenditur propter ignoratam linguae Hebraicae proprietatem: ita enim Gallico sermone reddidit verba Graeca Judaei scriptoris lib. I Antiqq. Judaic., cap. 17 vel 18: «Rebecca acconcha de deux fils, dont l'aisné estoit tout couvert de poil, et le puisné luv tenoit le talon quand il vint au monde. L'aisné fut nommé Esau, à cause de ce poil qu'il avoit apporté en naissant: et Isaac avoit pour luy une affection particulière. Le plus jeune fut nommé Jacob: et Rebecca l'aimoit beaucoup plus que son aisné.» In indice quoque de Esau ita commonet: «Esau, 1547D c'est à dire velu, et surnommé Edom, fils d'Isaac.» Haec si cum Graeco Josepho contenderis, nonnulla invenies verba ab Interprete nostro praetermissa; quibus non Esau, sed Seir dicitur pilosus: nam in Graeco contextu legimus hoc modo: Ἠγάπα δὲ ὁ πατὴρ τὸν πρεσβύτερον, Ἠσαῦ λεγόμενον κατ᾽ ἐπωνυμίαν τῆς τριχώσεως. Ἑβραῖοι γὰρ τὸ σήειρον τρίχωμα λέγουσιν. Pater autem amabat seniorem Esuum ex re cognomen habentem: nam Hebraei pilos vocant Seir. Non igitur Isaaci major filius dictus est Esau ex pilis, quibus in ortu suo totus hispidus apparuit; sed ipse Esau cognomen tulit Seir propter τρίχωμα, hoc est, propter capillamentum, sive pilosum tegmen corporis sui; Fateor attamen Graeca Josephi Ἠσαῦ λεγόμενον κατ᾽ ἐπωνυμίαν τῆς τριχώσεως, vix alio sensu exprimi 1548A posse, quam quo Gallice expressa sunt ab eruditissimo nostro Interprete: praesertim cum sacri contextus ipsae voces, Gen. XXV, 25, Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus, vocatumque est nomen ejus Esau, huic intellectui non mediocriter favere videantur. At lectionis ordine, contextuque Hieronymianae versionis paulo attentius considerato, facile apparet majorem Isaaci filium minime propter pilos Esau cognominatum; sed minorem dictum fuisse Jacob, eo quod nascendo plantam fratris tenuisset manu sua: Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. Quis aliquando Hieronymi diligentiam, et interpretationis acumen miratus est in hoc Geneseos loco? De Esau dixit: Vocatumque est nomen ejus Esau; nec addidit, idcirco vocatum est: quia sciebat vir Hebraei sermonis consultissimus nomen Esau significare facturam, non villosum, aut pilosum, 1548B ut putabat interpres Gallus, Josephi verbis obscuris deceptus. De Jacobo autem loquens Hieronymus, consulto rationem nominis expressit: Idcirco appellavit eum Jacob. Nam supplantator, id est: Jacob dictus est, quia plantam fratris tenuit egrediens de utero materno. Quae profecto manifestissima sunt lectori voluminis Hebraicorum Nominum, et Libri octavi Commentariorum Hieronymi in Ezech. cap. XXV, ubi haec leguntur: «Quod autem Esau, et Seir, et Edom, et Idumaea, et Duma, una gens appellentur, non ambiget qui scientiam habuerit Scripturarum. Ut de caeteris Prophetis taceam, Isaia, Jeremia, Amos, qui contra Idumaeam, et Dumam, et Edom vaticinati sunt, Abdias Propheta totam Prophetiam contra hanc dirigit nationem, quem ut potuimus olim disseruimus. Arguitur igitur Seir, qui quia hispidus erat, pilosi nomen accepit, et Edom sanguinarius, qui ob lenticulae rufae coctionem primogenita perdidit, et ab 1548C edulio sortitus vocabulum est: Esau quoque facta interpretantur. Et hoc sciendum, quod in Hebraeo numquam scribatur Idumaea, sed semper Edom, quem Idumaeam expressit Graeca translatio.» Ex his perspicuum est Seir sonare pilosum, et Esau interpretari facta, sive facturam in singulari, id est, ποίησιν, ut alibi saepius Hieronymus docet. Ne quid autem desit curiositati, rationemque impositi nominis Esau perspectam habeat lector studiosus, et hic observandum quod illud vocabulum usurpatum sit ad rem penitus novam indicandam. Novum enim erat quod infans ex utero matris prodiret villosus et pilorum tegmine totus hispidus in morem pellis; quod utique non convenit hominibus in aetate infantili, sed in robusta et perfecta. Esau igitur cum nasceretur fuit neesa, id est factus et perfectus pilis, tamquam multorum annorum puer, et ideo Esau nominatus; ut cum apud nos de adolescente propter ingenii maturitatem dicitur: C'est un homme fait. Ergo Esau juxta sermonis Hebraei proprietatem 1548D intelligitur factus, sive factura: Seir autem pilosus et hispidus: Edom denique rufus, sive sanguinarius, ob colorem rubeum lenticulae rufae.

Quantus etiam focus factus sit doctissimo Henrico Valesio Hebraice nescienti, sequens docebit exemplum, ex ejusdem Annotationibus in Librum secundum. Historiae Ecclesiasticae Eusebii Pamphili desumptum. Scripserat Eusebius libri jam recitati capite vigesimo tertio: Καὶ πολλῶν πληροφορηθέντων, καὶ δοξαζόντων ἐπὶ τῇ μαρτυρίᾳ τοῦ Ἰακώβου, καὶ λεγόντων Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαβίδ, id est, Cumque multi hoc Jacobi testimonio confirmati glorificarent Jesum, dicentes Osanna filio David, etc. Sed linguae Hebraicae imperitus Graecus amanuensis nomen Ὡσαννὰ in duo vocabula distraxit ὡς ἀννὰ τῷ, et ansam tanti erroris 1549A praebuit in hac imperita distinctione, ut eo modo depravatum Eusebii contextum ediderit Valesius, hisque notis ipsum scriptoris errorem illustrare ac confirmare voluerit pag. 40, Annot. in lib. II Hist. Eccl. ὡς ἀννά. «In omnibus, inquit, nostris exemplaribus duo sunt vocabula ὡς ἀννά. Ita etiam apud Hieronymum in interpretatione Nominum Hebraicorum. Osanna, salvifica, Graece dicimus ὡς ἀννά Utrumque autem nomen per extensam litteram legendum. Id est, Osanna tam in Hebraea quam in Graeca lingua primam syllabam producit. Isidorus quoque in libro VI Originum, Osanna ex duobus vocabulis Osi et Anna compositum esse testatur, elisa scilicet una littera, sicut in versibus cum scandimus. Osi enim salvifica interpretatur: Anna interjectio est, motum animi significans sub deprecantis affectu. Quae Isidori verba desumpta sunt ex Hieronymi epistola 145, ad Damasum.»

Ex hoc loco invictissime demonstrari potest multiplicatos fuisse scriptorum errores ex male editis 1549B Hieronymi voluminibus. In omnibus Graecis Eusebianis exemplaribus repererat Valesius nomen Osanna scriptum sub hac distinctione ὡς ἀννά. Quod cum praeter usum in duo vocabula partitum vidisset, ad librum Hebraicorum Nominum tamquam ad Lydium lapidem confugere merito existimavit. Sed pro Lydio lapide scopulum posuerunt Hieronymianae veteres editiones, ad quem observationes proprias se appellere nescivit vir alioqui doctus. Depravatissimam libri Nominum lectionem in editione Erasmiana ac Marianaea coarguimus supra col. 92, in Scholiis nostris, ubi manifestissime comprobatur, omnium mss. codicum consentiente fide Hieronymum hoc modo scripsisse: «Osanna: salvifica, quod Graece dicitur σῶσον δή. Utrumque autem nomen per ο litteram extensam legendum.» Non ergo legendum falso ac ridicule, quod Graece dicitur ὡς ἀννά: quia Osanna Hebraeum Graece dicitur σῶσον δή. Denique utrumque nomen legendum per extensam 1549C litteram, non est intelligendum de Osanna tam in Hebraea quam in Graeca lingua, juxta hallucinatum Valesium: sed ita accipienda sunt Hieronymi verba, ut sciamus nomen Obed, et Osanna sequens sub littera O legendum per litteram extensam. Videat nunc prudens et studiosus lector quantam praebeat utilitatem liber Hebraicorum Nominum a nobis restitutus juxta primigeniam sinceritatem ac fidem, qua non solum editorum librorum Latinorum, sed et Graecorum exemplariorum, manuscriptorum errores multiplices castigandi certo noseuntur. De Osanna autem apud Graecos scripto et illud commoneo, in Graecis Fraginentis et Origeniano Lexico, reperiri Ὡσαννὰ ubique sine ulla distinctione syllabarum, et semper in illis expressum σῶσον δὴ vel δόξα. Quibus profecto observationibus omnis imperitia Latinorum atque Graecorum exclusa est ac castigata. Nec propterea tamen eo inficias, nomen Osanna apud imperitos olim scriptum esse ac separatum in duo vocabula; id enim satis aperte 1549D docet Hieronymus in cap. XXI Matth. dicens: « Nemo ergo putet ex duobus verbis, Graeco videlicet et Hebraeo sermone esse compositum, sed totum Hebraicum, etc.» Putabatur, forte ὡς Graecum esse, et ἀννὰ, Hebraeum: quam opinionem refellit hoc loco S. Doctor, monens nomen totum esse Hebraeum.

Ex ignorato, vel male edito volumine Hebraicorum Nominum alios errores bene multos propagatos fuisse apud interpretes hodiernosque scriptores, levi opera ostendere potuissem: sed exempla jam allata, quia insigniora sunt et domestica, pro sexcentis aliis sufficere credo. Nec tamen sileptio praeterire mihi licet, quod de Osanna Interpres Latinus edidit ex Catena Graeca in Joannem ad finem cap. VIII. Ridiculam enim rem posuit, dum Graeca isthaec interpretaretur: Ἰωβὴλ γάρ ἐστιν Ὡσαννεὶ διπλασιαζόμενος, ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς. Ἰωὰ γὰρ καὶ Ἐλὰ, παρ᾽ Ἑβραίοις ὁ Θεὸς ὀνομάζεται. Hoc est, si interpreti credimus: Jubit 1550A enim est Hosanna geminatum, id est Deus, Deus; Jehova enim et El apud Hebraeos Deus appellatur. Quam absurdum atque alienum sensum a Graeco contextu expresserit Latina haec translatio, facile intelligit qui vel levi aura Hebraei sermonis fuerit afflatus. Quomodo enim in voce Ἰωβὴλ geminatum Ὡσαννεὶ, et in Hosanna duplex Deus, id est, bis vocabulum Deus inveniri possit, nec Rabbinorum acutissimus, nec Hebraizantium pertinacissimus explicare sibi permittet: quia stultis etiam patet falsam et penitus obsonam esse hujusmodi interpretationem. Itaque sensus Scriptoris Graeci hic certo certior est, in voce Ἰωβὴλ, Jobel, duplex Dei nomen inveniri, Ἰὼ nempe, et ἤλ sive Ἰωὰ et Ἠλὸ, quod utrumque Deum sonat apud Hebraeos. Deinde Ἰωβὴλ species est Ὡσαννεὶ, hoc est, laudis et confessionis, ut Graeca verba, Ἰωβὴλ γάρ ἐστιν Ὡσαννεί, Jobel enim est Hosanna, manifeste declarant. Osanna vero gloria et laus dicitur, id est, δόξα, in codice ms. Colbertino; quia honoris causa illud nomen fuit olim acclamatum 1550B episcopis et presbyteris advenientibus. Unde Hieronymus lib. III Comment. in Matth. cap. XXI: «Cumque manum non audeant injicere sacerdotes, tamen opera calumniantur; et testimonium populi atque puerorum, qui clamabant, Osanna filio David, vertunt in calumniam: quod videlicet hoc non dicatur nisi soli filio Dei. Videant ergo episcopi, et quantumlibet sancti homines, cum quanto periculo dici ista sibi patiantur: si Domino, cui vero hoc dicebatur (quia necdum erat solida credentium fides), pro crimine impingitur.» Eumdem Christianorum morem discimus ex Itinerario Hierosolymitano Antonini Monachi, pag. 30: «Ibi, inquit, venerunt mulieres in occursum eum infantibus, palmas in manibus tenentes, et ampullas cum rosaceo oleo: et prostratae pedibus nostris, plantas nostras ungebant, cantabantque lingua Aegyptiaca psallentes antiphonam: Benedicti vos a Domino, benedictusque adventus vester, Osanna in excelsis.» 1550C Hinc habes rationem etymologiae vocis Osanna, quae secundo loco posita legitur in Colbertino exemplari Graeco libri Hebraicorum Nominum ubi Ὡσαννὰ interpretatur δόξα, non juxta proprietatem linguae Hebraicae aut fidem elementorum, sed ex usu apud veteres Christianos usurpato, cum obviam procederent ante sanctos homines et episcopos, Christi vicarios doctores, quibus voces Osanna in excelsis acclamatae fuerunt.

Magnam aliunde praebere potest militatem apud studiosos liber Hebraicorum Nominum, in componendis praecipue Criticorum vel interpretum controversiis circa vocabula nonnulla Scripturarum, quae diverse a diversis interpretata contendentium animos extollunt vehementer, cum e contrario comprimere debuissent apud Christianos scriptores, qui recti ac veritatis amantes, non disputationem veritate, sed veritatem disputatione se quaerere profitentur. Quid de hisce verbis Matthaei, cujus ventilabrum in manu sua, non fuit ultro citroque disceptatum apud 1550D hodiernos interpretes atque interpretum censores? Nolunt Critici quidam homines ea exemplaria, Matthaei Latinam antiquam Vulgatam complexa, quae legunt juxta hodiernam Vulgatam, cujus ventilabrum in manu sua: quia Cyprianus ex editione illa antiquissima Evangelii secundum Matthaeum legebat, ferens palam in manu sua. Alios videas qui minime ferant eadem Evangelistae verba sic Gallice conversa Il a le van en la main. Ventilabrum enim, si illis credatur, non una tantum, sed utraque manu prehensum fuit ab Antiquis, et agitatum. Quod plures omnino negandum, censoriaque virgula notandum, viva voce ac scriptis observationum libris decernunt. Inter tot studiosorum virorum dissidia, et pugnantes sententias, si medius constituatur liber Hebraicorum Nominum, palam ac ventilabrum pro eodem instrumento vulgo acceptum apud Veteres perspicue docebit; idemque penitus esse in Evangelio 1551A ferens palam in manu sua; ac cum dicitur, cujus ventilabrum in manu sua. Rursum si palam dictam ventilabrum concedamus, optima erit vernacula isthaec translatio nostra, Il a le van en la main: quia pala una manu tenetur ab agricolis, dum sunt in procinctu ad mundandum in area triticum. Excussiones namque frumentariae sicut in diversis regni partibus diversae sunt: ita diverso modo agricolas excussa frumenta ventilare nulli dubium est. In Occitania cribro in media area suspenso utuntur ventilatores, quod quidem ventilabrum unica manu agitari potest, aut utraque si libeat. Apud nostrates autem Vascones eventilata semper vidi frumenta cum pala lignea, qua sursum a ventis purganda toto nisu elevantes longe a se ipsis projiciunt grana frumenti paleolis ac festucis permixta: e quibus vento perflante separata defluunt in terram munda atque purgata. Nec interim occasione ventilabri breviter a me perstricta sint ad commendationem libri Hebraicorum Nominum, in quo scriptum legimus, col. 1551B 69: « Nabuzardan, prophetavit palas, quae ventilabra vulgo nuncupant.» Palas igitur, quae vulgo dicerentur ventilabra, in usu Veteres habuisse saepius 1552A ad ventilandum, apertissime nos docuit praesens Hieronymi locus, non uno modo aptus ad Eruditorum lites dirimendas, ac Criticorum cavendas hallucinationes.

Praeter jam commemoratas Libri Nominum utilitates multiplices, praecipuam aliam habet in obscuris sacrorum Bibliorum illustrandis sermonibus, ac trium Scriptorum, quos parentes agnoscit, allegorico sensu probe manifestando. Multa enim clausa ac tenebris obsepta manent in libris sacris, inque Philonis, Origenis, et Hieronymi Commentariis, nisi lucem facemque lectori praeferat ad intelligentiam volumen Hebraicorum Nominum. Sed quia longum est argumenta omnia et exempla singula recensere, quibus utilitas illa peculiaris approbari possit, et eam explicare prope res unius est voluminis: sufficiat prudentibus antea significasse ad quid maxime valeat; et quasi in quadam brevi tabella situs pinxisse terrarum, totiusque orbis vastitatem et ambitum oceani, angusto monstrasse compendio. Nec necesse 1552B est super hoc saepe admonere lectorem, et prudentiae ejus studioque diffidere.