§13. Résumé of his dogmatic teaching. Objections to it in detail.
But somehow our discourse has swerved considerably from the mark; it has had to turn round and face each of this slanderer’s insults. To Eunomius indeed it is no small advantage that the discussion should linger upon such points, and that the indictment of his offences against man should delay our approach to his graver sins. But it is profitless to abuse for hastiness of speech one who is on his trial for murder; (because the proof of the latter is sufficient to get the verdict of death passed, even though hastiness of speech is not proved along with it); just so it seems best to subject to proof his blasphemy only, and to leave his insults alone. When his heinousness on the most important points has been detected, his other delinquencies are proved potentially without going minutely into them. Well then; at the head of all his argumentations stands this blasphemy against the definitions of the Faith—both in his former work and in that which we are now criticizing—and his strenuous effort to destroy and cancel and completely upset all devout conceptions as to the Only-Begotten Son of God and the Holy Spirit. To show, then, how false and inconsistent are his arguments against these doctrines of the truth, I will first quote word for word his whole statement, and then I will begin again and examine each portion separately. “The whole account of our doctrines is summed up thus; there is the Supreme and Absolute Being, and another Being existing by reason of the First, but after It49 there is the Supreme and Absolute Being, and another Being existing through the First, but after It. The language of this exposition of Eunomius is Aristotelian: but the contents nevertheless are nothing more nor less than Gnosticism, as Rupp well points out (Gregors v. Nyssa Leben und Meinungen, p. 132 sq.). Arianism, he says, is nothing but the last attempt of Gnosticism to force the doctrine of emanations into Christian theology, clothing that doctrine on this occasion in a Greek dress. It was still an oriental heresy, not a Greek heresy like Pelagianism in the next century. Rupp gives two reasons why Arianism may be identified with Gnosticism. 1. Arianism holds the Λόγος as the highest being after the Godhead, i.e. as the πρωτότοκος τῆς κτίσεως, and as merely the mediator between God and Man: just as it was the peculiar aim of Gnosticism to bridge over the gulf between the Creator and the Created by means of intermediate beings (the emanations). 2. Eunomius and his master adopted that very system of Greek philosophy which had always been the natural ally of Gnosticism: i.e. Aristotle is strong in divisions and differences, weak in ‘identifications:’ he had marked with a clearness never attained before the various stages upwards of existencies in the physical world: and this is just what Gnosticism, in its wish to exhibit all things according to their relative distances from the ᾽Αγέννητος, wanted. Eunomius has in fact in this formula of his translated all the terms of Scripture straight into those of Aristotle: he has changed the ethical-physical of Christianity into the purely physical; πνεύμα e.g. becomes οὐσία: and by thus banishing the spiritual and the moral he has made his ᾽Αγέννητος as completely ‘single’ and incommunicable as the τὸ πρῶτον κίνουν ἀκίνητον (Arist. Metaph. XII. 7). though before all others; and a third Being not ranking with either of these, but inferior to the one, as to its cause, to the other, as to the energy which produced it: there must of course be included in this account the energies that follow each Being, and the names germane to these energies. Again, as each Being is absolutely single, and is in fact and thought one, and its energies are bounded by its works, and its works commensurate with its energies, necessarily, of course, the energies which follow these Beings are relatively greater and less, some being of a higher, some of a lower order; in a word, their difference amounts to that existing between their works: it would in fact not be lawful to say that the same energy produced the angels or stars, and the heavens or man: but a pious mind would conclude that in proportion as some works are superior to and more honourable than others, so does one energy transcend another, because sameness of energy produces sameness of work, and difference of work indicates difference of energy. These things being so, and maintaining an unbroken connexion in their relation to each other, it seems fitting for those who make their investigation according to the order germane to the subject, and who do not insist on mixing and confusing all together, in case of a discussion being raised about Being, to prove what is in course of demonstration, and to settle the points in debate, by the primary energies and those attached to the Beings, and again to explain by the Beings when the energies are in question, yet still to consider the passage from the first to the second the more suitable and in all respects the more efficacious of the two.”
Such is his blasphemy systematized! May the Very God, Son of the Very God, by the leading of the Holy Spirit, direct our discussion to the truth! We will repeat his statements one by one. He asserts that the “whole account of his doctrines is summed up in the Supreme and Absolute Being, and in another Being existing by reason of the First, but after It though before all others, and in a third Being not ranking with either of these but inferior to the one as to its cause, to the other as to the energy.” The first point, then, of the unfair dealings in this statement to be noticed is that in professing to expound the mystery of the Faith, he corrects as it were the expressions in the Gospel, and will not make use of the words by which our Lord in perfecting our faith conveyed that mystery to us: he suppresses the names of ‘Father, Son and Holy Ghost,’ and speaks of a ‘Supreme and Absolute Being’ instead of the Father, of ‘another existing through it, but after it’ instead of the Son, and of ‘a third ranking with neither of these two’ instead of the Holy Ghost. And yet if those had been the more appropriate names, the Truth Himself would not have been at a loss to discover them, nor those men either, on whom successively devolved the preaching of the mystery, whether they were from the first eye-witnesses and ministers of the Word, or, as successors to these, filled the whole world with the Evangelical doctrines, and again at various periods after this defined in a common assembly the ambiguities raised about the doctrine; whose traditions are constantly preserved in writing in the churches. If those had been the appropriate terms, they would not have mentioned, as they did, Father, Son, and Holy Ghost, granting indeed it were pious or safe to remodel at all, with a view to this innovation, the terms of the faith; or else they were all ignorant men and uninstructed in the mysteries, and unacquainted with what he calls the appropriate names—those men who had really neither the knowledge nor the desire to give the preference to their own conceptions over what had been handed down to us by the voice of God.
Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδ' ὅπως τοσοῦτον ἔξω τῶν προκειμένων παρηνέχθη ὁ λόγος πρὸς ἕκαστον τῶν ἐφ' ὕβρει ῥηθέντων παρὰ τοῦ συκοφάντου ἐπιστρεφόμενος. καίτοι τῷ Εὐνομίῳ κέρδος οὐ μικρὸν ἡ περὶ τὰ τοιαῦτα τοῦ λόγου διατριβὴ ἐν τῇ τῶν ἀνθρωπίνων ἀδικημάτων κατηγορίᾳ τοῖς κυριωτέροις προσβῆναι κωλυομένου. ὥσπερ οὖν τὸν ἐπὶ φόνῳ κρινόμενον ὑπὲρ τῆς ἐν ῥήμασι προπετείας κακίζειν τῶν ἀχρήστων ἐστίν (ἀρκεῖ γὰρ ὁ φόνος ἀπελεγχθεὶς τὴν τοῦ θανάτου ψῆφον ἐπενεγκεῖν, κἂν μηδεμία προπέτεια λόγων τῷ μιαιφόνῳ συναπελέγχηται), οὕτω μοι καλῶς ἔχειν δοκεῖ μόνην αὐτοῦ τὴν ἀσέβειαν εἰς ἔλεγχον ἀγαγεῖν, τὰς δὲ καθ' ἡμῶν λοιδορίας χαίρειν ἐᾶσαι. δῆλον γὰρ ὅτι περὶ τὰ μέγιστα καὶ κυριώτατα τῆς πονηρίας φωραθείσης καὶ τὰ λοιπὰ πάντα τῇ δυνάμει συναπελέγχεται, κἂν μὴ τοῖς καθ' ἕκαστον ἀκριβῶς ἐπεξίωμεν. ἔστι τοίνυν τὸ κεφάλαιον τῶν παρ' αὐτοῦ κατασκευαζομένων βλασφημία μὲν εἰς τὸ δόγμα τῆς εὐσεβείας ἔν τε τῷ προάγοντι λόγῳ καὶ ἐν τῷ νῦν παρ' ἡμῶν εὐθυνομένῳ, σπουδὴ δὲ πᾶσα καθελεῖν καὶ παραγράψασθαι καὶ ἀνατρέψαι παντελῶς τὰς περὶ τοῦ μονογενοῦς θεοῦ καὶ τὰς περὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εὐσεβεῖς ὑπολήψεις. ὡς ἂν οὖν μάλιστα ψευδὴς καὶ ἀσύστατος ἐπιδειχθείη ἡ κατὰ τῶν δογμάτων τῆς ἀληθείας κατασκευή, πρῶτον μὲν ἐπὶ λέξεως αὐτοῦ τὴν περὶ τούτων παραθήσομαι ῥῆσιν, ἔπειτα δὲ πάλιν ἐπελεύσομαι τοῖς εἰρημένοις, ἕκαστον αὐτῶν ἐξετάζων χωρίς.
« Πᾶς ὁ τῶν καθ' ἡμᾶς δογμάτων συμπληροῦται λόγος ἔκ τε τῆς ἀνωτάτω καὶ κυριωτάτης οὐσίας καὶ ἐκ τῆς δι' ἐκείνην μὲν οὔσης μετ' ἐκείνην δὲ πάντων τῶν ἄλλων πρωτευούσης καὶ τρίτης γε τῆς μηδεμιᾷ μὲν τούτων συνταττομένης, ἀλλὰ τῇ μὲν διὰ τὴν αἰτίαν, τῇ δὲ διὰ τὴν ἐνέργειαν καθ' ἣν γέγονεν ὑποταττομένης, συμπεριλαμβανομένων δηλαδὴ πρὸς τὴν τοῦ παντὸς λόγου συμπλήρωσιν καὶ τῶν ταῖς οὐσίαις παρεπομένων ἐνεργειῶν καὶ τῶν ταύταις προσφυῶν ὀνομάτων. πάλιν δ' αὖ ἑκάστης τούτων οὐσίας εἰλικρινῶς ἁπλῆς καὶ πάντη μιᾶς οὔσης τε καὶ νοουμένης κατὰ τὴν ἰδίαν ἀξίαν, συμπεριγραφομένων δὲ τοῖς ἔργοις τῶν ἐνεργειῶν, καὶ τῶν ἔργων ταῖς τῶν ἐργασαμένων ἐνεργείαις παραμετρουμένων, ἀνάγκη δήπου πᾶσα καὶ τὰς ἑκάστῃ τῶν οὐσιῶν ἑπομένας ἐνεργείας ἐλάττους τε καὶ μείζους εἶναι, καὶ τὰς μὲν πρώτην τὰς δὲ δευτέραν ἐπέχειν τάξιν, συνόλως τε εἰπεῖν πρὸς τοσαύτην ἐξικνεῖσθαι διαφοράν, πρὸς ὁπόσην ἂν ἐξικνῆται τὰ ἔργα: ἐπεὶ μηδὲ θεμιτὸν τὴν αὐτὴν ἐνέργειαν εἰπεῖν καθ' ἣν τοὺς ἀγγέλους ἐποίησεν ἢ τοὺς ἀστέρας καὶ τὸν οὐρανὸν ἢ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ὅσῳ τὰ ἔργα τῶν ἔργων πρεσβύτερα καὶ τιμιώτερα, τοσούτῳ καὶ τὴν ἐνέργειαν τῆς ἐνεργείας ἀναβεβηκέναι φαίη ἄν τις εὐσεβῶς διανοούμενος, ἅτε δὴ τῶν αὐτῶν ἐνεργειῶν τὴν ταὐτότητα τῶν ἔργων ἀποτελουσῶν, καὶ τῶν παρηλλαγμένων ἔργων παρηλλαγμένας τὰς ἐνεργείας ἐμφαινόντων. οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων καὶ τῇ πρὸς ἄλληλα σχέσει τὸν εἱρμὸν ἀπαράβατον διατηρούντων, προσήκει δήπου τοὺς κατὰ τὴν συμφυῆ τοῖς πράγμασι τάξιν τὴν ἐξέτασιν ποιουμένους καὶ μὴ φύρειν ὁμοῦ πάντα καὶ συγχεῖν βιαζομένους, εἰ μὲν περὶ ταῖς οὐσίαις κινοῖτό τις ἀμφισβήτησις, ἐκ τῶν πρώτων καὶ προσεχῶν ταῖς οὐσίαις ἐνεργειῶν ποιεῖσθαι τῶν δεικνυμένων τὴν πίστιν καὶ τῶν ἀμφισβητουμένων τὴν διάλυσιν, τὴν δὲ ἐπὶ ταῖς ἐνεργείαις ἀμφιβολίαν διαλύειν ἐκ τῶν οὐσιῶν, ἁρμοδιωτέραν γε μὴν καὶ τοῖς πᾶσιν ἀνυσιμωτέραν ἡγεῖσθαι τὴν ἀπὸ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ δεύτερα κάθοδον ».
Ἡ μὲν οὖν τεχνολογία τῆς βλασφημίας αὕτη, ὁ δὲ θεὸς ἡμῖν ὁ ἀληθινὸς ὁ τοῦ ἀληθινοῦ θεοῦ υἱὸς διὰ τῆς τοῦ ἁγίου πνεύματος ὁδηγίας κατευθύνοι τὸν λόγον πρὸς τὴν ἀλήθειαν. πάλιν δὲ τὰ εἰρημένα καθεξῆς ἀναλάβωμεν. εἶπε « τῶν καθ' ἑαυτὸν δογμάτων συμπληροῦσθαι τὸν λόγον ἐκ τῆς ἀνωτάτης καὶ κυριωτάτης οὐσίας καὶ ἐκ τῆς δι' ἐκείνην μὲν οὔσης, μετ' ἐκείνην δὲ πάντων τῶν ἄλλων πρωτευούσης καὶ τρίτης γέ » φησι « τῆς μηδεμιᾷ τούτων συνταττομένης, ἀλλὰ τῇ μὲν διὰ τὴν αἰτίαν, τῇ δὲ διὰ τὴν ἐνέργειαν ὑποταττομένης ». πρῶτον τοίνυν τῶν ἐν τῷ λόγῳ κακουργηθέντων τοῦτό ἐστιν, ὅτι τὸ δόγμα τὸ μυστικὸν ἐπαγγειλάμενος ἡμῖν ἐκθήσεσθαι ὥσπερ ἐπιδιορθούμενος τὰς εὐαγγελικὰς φωνὰς οὐκ ἐκείνοις κέχρηται τοῖς ὀνόμασι, δι' ὧν παρέδωκεν ὁ κύριος τὸ μυστήριον ἐν τῇ τελειώσει τῆς πίστεως, ἀλλὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἀποσιωπήσας ἀντὶ μὲν « τοῦ » πατρὸς ἀνωτάτω τινὰ καὶ κυριωτάτην οὐσίαν λέγει, ἀντὶ δὲ τοῦ υἱοῦ τὴν δι' ἐκείνην μὲν οὖσαν, μετ' ἐκείνην δὲ τῶν ἄλλων πρωτεύουσαν, ἀντὶ δὲ τοῦ ἁγίου πνεύματος τὴν μηδεμιᾷ τούτων συνταττομένην ἀμφοτέραις δὲ ὑποτεταγμένην. καίτοιγε εἰ οὕτως εἰπεῖν οἰκειότερον ἦν, οὐκ ἂν πάντως ἠπόρησεν ἡ ἀλήθεια τῆς τῶν ῥημάτων τούτων εὑρέσεως οὐδ' ἂν πάντως οἱ καθεξῆς ἐκδεξάμενοι τοῦ μυστηρίου τὸ κήρυγμα, οἵ τε ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται τοῦ λόγου γενόμενοι καὶ οἱ μετ' ἐκείνους πᾶσαν τὴν οἰκουμένην τῶν εὐαγγελικῶν δογμάτων καταπληρώσαντες, καὶ πάλιν οἱ μετὰ ταῦτα κατὰ καιρούς τινας τὰς περὶ τοῦ δόγματος κινουμένας ἀμφιβολίας ἐν κοινῷ συνεδρίῳ διαλαβόντες, ὧν αἱ παραδόσεις ἔγγραφοι ταῖς ἐκκλησίαις ἀεὶ διασῴζονται, εἰ ταῦτα λέγειν ἐχρῆν, οὐκ ἂν πατρός τε καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος ἐποιοῦντο τὴν μνήμην, εἴπερ ὅλως εὐσεβὲς ἢ ἀκίνδυνον ἦν πρὸς τὴν καινότητα ταύτην μεταχαράττειν τὰ τῆς πίστεως ῥήματα: ἢ πάντες ἀμαθεῖς ἦσαν ἐκεῖνοι καὶ ἀκατήχητοι τῶν μυστηρίων καὶ « τῶν προσφυῶν », ὥς φησιν οὗτος, « ὀνομάτων » ἀνήκοοι οἱ μήτε εἰδότες μήτε θελήσαντες τῶν παραδοθέντων ἡμῖν παρὰ τῆς θείας φωνῆς ὀνομάτων τὰς ἰδίας ἐννοίας προτιμοτέρας ποιήσασθαι;