Book XII.
§1. This twelfth book gives a notable interpretation of the words of the Lord to Mary, “Touch Me not, for I am not yet ascended to My Father.”
But let us see what is the next addition that follows upon this profanity, an addition which is in fact the key of their defence of their doctrine. For those who would degrade the majesty of the glory of the Only-begotten to slavish and grovelling conceptions think that they find the strongest proof of their assertions in the words of the Lord to Mary, which He uttered after His resurrection, and before His ascension into heaven, saying, “Touch Me not, for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren and say unto them, I ascend unto My Father and your Father, and to My God and your God966 S. John xx. 17.” The orthodox interpretation of these words, the sense in which we have been accustomed to believe that they were spoken to Mary, is I think manifest to all who have received the faith in truth. Still the discussion of this point shall be given by us in its proper place; but meantime it is worth while to inquire from those who allege against us such phrases as “ascending,” “being seen,” “being recognized by touch,” and moreover “being associated with men by brotherhood,” whether they consider them to be proper to the Divine or to the Human Nature. For if they see in the Godhead the capacity of being seen and touched, of being supported by meat and drink, kinship and brotherhood with men, and all the attributes of corporeal nature, then let them predicate of the Only-begotten God both these and whatsoever else they will, as motive energy and local change, which are peculiar to things circumscribed by a body. But if He by Mary is discoursing with His brethren, and if the Only-begotten has no brethren, (for how, if He had brethren, could the property of being Only-begotten be preserved?) and if the same Person Who said, “God is a Spirit967 S. John iv. 24,” says to His disciples, “Handle Me968 S. Luke xxiv. 39.,” that He may show that while the Human Nature is capable of being handled the Divinity is intangible, and if He Who says, “I go,” indicates local change, while He who contains all things, “in Whom,” as the Apostle says, “all things were created, and in Whom all things consist969 Col. i. 16, 17.,” has nothing in existent things external to Himself to which removal could take place by any kind of motion, (for motion cannot otherwise be effected than by that which is removed leaving the place in which it is, and occupying another place instead, while that which extends through all, and is in all, and controls all, and is confined by no existent thing, has no place to which to pass, inasmuch as nothing is void of the Divine fulness,) how can these men abandon the belief that such expressions arise from that which is apparent, and apply them to that Nature which is Divine and which surpasseth all understanding, when the Apostle has in his speech to the Athenians plainly forbidden us to imagine any such thing of God, inasmuch as the Divine power is not discoverable by touch970 Cf. Acts xvii. The precise reference is perhaps to verse 27., but by intelligent contemplation and faith? Or, again, whom does He Who did eat before the eyes of His disciples, and promised to go before them into Galilee and there be seen of them,—whom does He reveal Him to be Who should so appear to them? God, Whom no man hath seen or can see971 The reference is perhaps to 1 Tim. vi. 16; but the quotation is not verbal. See also S. John i. 18.? or the bodily image, that is, the form of a servant in which God was? If then what has been said plainly proves that the meaning of the phrases alleged refers to that which is visible, expressing shape, and capable of motion, akin to the nature of His disciples, and none of these properties is discernible in Him Who is invisible, incorporeal, intangible, and formless, how do they come to degrade the very Only-begotten God, Who was in the beginning, and is in the Father, to a level with Peter, Andrew, John, and the rest of the Apostles, by calling them the brethren and fellow-servants of the Only-begotten? And yet all their exertions are directed to this aim, to show that in majesty of nature there is as great a distance between the Father and the dignity, power, and essence of the Only-begotten, as there is between the Only-begotten and humanity. And they press this saying into the support of this meaning, treating the name of the God and Father as being of common significance in respect of the Lord and of His disciples, in the view that no difference in dignity of nature is conceived while He is recognized as God and Father both of Him and of them in a precisely similar manner.
And the mode in which they logically maintain their profanity is as follows;—that either by the relative term employed there is expressed community of essence also between the disciples and the Father, or else we must not by this phrase bring even the Lord into communion in the Father’s Nature, and that, even as the fact972 The grammar of the passage is simplified if we read τὸ θεὸν αὐτῶν ὀνομασθῆναι, but the sense, retaining Oehler’s reading τὸν θεὸν, is probably the same. that the God over all is named as their God implies that the disciples are His servants so by parity of reasoning, it is acknowledged, by the words in question, that the Son also is the servant of God. Now that the words addressed to Mary are not applicable to the Godhead of the Only-begotten, one may learn from the intention with which they were uttered. For He Who humbled Himself to a level with human littleness, He it is Who spake the words. And what is the meaning of what He then uttered, they may know in all its fulness who by the Spirit search out the depths of the sacred mystery. But as much as comes within our compass we will set down in few words, following the guidance of the Fathers. He Who is by nature Father of existent things, from Whom all things have their birth, has been proclaimed as one, by the sublime utterance of the Apostle. “For there is one God,” he says, “and Father, of Whom are all things973 Cf. 1 Cor. viii. 6..” Accordingly human nature did not enter into the creation from any other source, nor grow spontaneously in the parents of the race, but it too had for the author of its own constitution none other than the Father of all. And the name of Godhead itself, whether it indicates the authority of oversight or of foresight974 There seems here to be an allusion to the supposed derivation of θεός from θεάομαι, which is also the basis of an argument in the treatise “On ‘Not three Gods,’” addressed to Ablabius., imports a certain relation to humanity. For He Who bestowed on all things that are, the power of being, is the God and overseer of what He has Himself produced. But since, by the wiles of him that sowed in us the tares of disobedience, our nature no longer preserved in itself the impress of the Father’s image, but was transformed into the foul likeness of sin, for this cause it was engrafted by virtue of similarity of will into the evil family of the father of sin: so that the good and true God and Father was no longer the God and Father of him who had been thus outlawed by his own depravity, but instead of Him Who was by Nature God, those were honoured who, as the Apostle says, “by nature were no Gods975 Gal. iv. 8.,” and in the place of the Father, he was deemed father who is falsely so called, as the prophet Jeremiah says in his dark saying, “The partridge called, she gathered together what she hatched not976 Jer. xvii. 11 (LXX.)..” Since, then, this was the sum of our calamity, that humanity was exiled from the good Father, and was banished from the Divine oversight and care, for this cause He Who is the Shepherd of the whole rational creation, left in the heights of heaven His unsinning and supramundane flock, and, moved by love, went after the sheep which had gone astray, even our human nature977 Cf. Book IV. §3 (p. 158 sup.). With the general statement may be compared the parallel passage in Book II. §8.. For human nature, which alone, according to the similitude in the parable, through vice roamed away from the hundred of rational beings, is, if it be compared with the whole, but an insignificant and infinitesimal part. Since then it was impossible that our life, which had been estranged from God, should of itself return to the high and heavenly place, for this cause, as saith the Apostle, He Who knew no sin is made sin for us978 Cf. 2 Cor. v. 21, and frees us from the curse by taking on Him our curse as His own979 Cf. Gal. iii. 13, and having taken up, and, in the language of the Apostle, “slain” in Himself “the enmity980 Cf. Eph. ii. 16” which by means of sin had come between us and God,—(in fact sin was “the enmity”)—and having become what we were, He through Himself again united humanity to God. For having by purity brought into closest relationship with the Father of our nature that new man which is created after God981 Cf. Eph. iv. 24, in Whom dwelt all the fulness of the Godhead bodily982 Cf. Col. ii. 9, He drew with Him into the same grace all the nature that partakes of His body and is akin to Him. And these glad tidings He proclaims through the woman, not to those disciples only, but also to all who up to the present day become disciples of the Word,—the tidings, namely, that man is no longer outlawed, nor cast out of the kingdom of God, but is once more a son, once more in the station assigned to him by his God, inasmuch as along with the first-fruits of humanity the lump also is hallowed983 Cf. Rom. xi. 16. “For behold,” He says, “I and the children whom God hath given Me984 Cf. Heb. ii. 13, quoting Is. viii. 18.” He Who for our sakes was partaker of flesh and blood has recovered you, and brought you back to the place whence ye strayed away, becoming mere flesh and blood by sin985 Cf. Heb. ii. 14. And so He from Whom we were formerly alienated by our revolt has become our Father and our God. Accordingly in the passage cited above the Lord brings the glad tidings of this benefit. And the words are not a proof of the degradation of the Son, but the glad tidings of our reconciliation to God. For that which has taken place in Christ’s Humanity is a common boon bestowed on mankind generally. For as when we see in Him the weight of the body, which naturally gravitates to earth, ascending through the air into the heavens, we believe according to the words of the Apostle, that we also “shall be caught up in the clouds to meet the Lord in the air986 1 Thess. iv. 16.,” even so, when we hear that the true God and Father has become the God and Father of our First-fruits, we no longer doubt that the same God has become our God and Father too, inasmuch as we have learnt that we shall come to the same place whither Christ has entered for us as our forerunner987 Cf. Heb. vi. 20. And the fact too that this grace was revealed by means of a woman, itself agrees with the interpretation which we have given. For since, as the Apostle tells us, “the woman, being deceived, was in the transgression988 1 Tim. ii. 14.,” and was by her disobedience foremost in the revolt from God, for this cause she is the first witness of the resurrection, that she might retrieve by her faith in the resurrection the overthrow caused by her disobedience, and that as, by making herself at the beginning a minister and advocate to her husband of the counsels of the serpent, she brought into human life the beginning of evil, and its train of consequences, so, by ministering989 Reading διακονήσασα for the διακομίσασα of the Paris ed. and διακομήσασα of Oehler’s text, the latter of which is obviously a misprint, but leaves us uncertain as to the reading which Oehler intended to adopt. The reading διακονήσασα answers to the διάκονος γενομένη above, and is to some extent confirmed by διακονήσαι occurring again a few lines further on. S. Gregory, when he has once used an unusual word or expression, very frequently repeats it in the next few sentences. to His disciples the words of Him Who slew the rebel dragon, she might become to men the guide to faith, whereby with good reason the first proclamation of death is annulled. It is likely, indeed, that by more diligent students a more profitable explanation of the text may be discovered. But even though none such should be found, I think that every devout reader will agree that the one advanced by our opponents is futile, after comparing it with that which we have brought forward. For the one has been fabricated to destroy the glory of the Only-begotten, and nothing more: but the other includes in its scope the aim of the dispensation concerning man. For it has been shown that it was not the intangible, immutable, and invisible God, but the moving, visible, and tangible nature which is proper to humanity, that gave command to Mary to minister the word to His disciples.
Ἀλλ' ἴδωμεν καὶ τὸ ἐκ τοῦ ἀκολούθου τῇ βλασφημίᾳ προσκείμενον, ὅπερ ἐστὶν αὐτὸ τὸ κεφάλαιον τῆς τοῦ δόγματος αὐτῶν συνηγορίας. οἴονται γὰρ ἰσχυροτάτην ἀπόδειξιν ὧν λέγουσιν ἔχειν οἱ τὸ μεγαλεῖον τῆς τοῦ μονογενοῦς δόξης εἰς ταπεινὰς καὶ δουλοπρεπεῖς ὑπολήψεις κατάγοντες τὸν πρὸς τὴν Μαρίαν τοῦ κυρίου λόγον, ὃν μετὰ τὴν ἀνάστασιν πρὸ τῆς ἀνόδου πεποίηται λέγων Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου: πορεύθητι δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ὅτι ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. τὴν μὲν οὖν εὐσεβῆ τῶν εἰρημένων διάνοιαν, καθ' ἣν πεπιστεύκαμεν εἰρῆσθαι ταῦτα πρὸς τὴν Μαρίαν, πρόδηλον οἶμαι τοῖς παραδεξαμένοις ἐν ἀληθείᾳ τὴν πίστιν. προστεθήσεται δὲ ὅμως καὶ παρ' ἡμῶν ὁ περὶ τούτου λόγος ἐν τῷ καθήκοντι τόπῳ: τέως δὲ μαθεῖν ἄξιον παρὰ τῶν προφερόντων ἡμῖν τὰς τοιαύτας φωνὰς ὅ τι τὸ ἀναβαῖνον καὶ τὸ ὁρώμενον καὶ τὸ διὰ τῆς ἁφῆς γνωριζόμενον καὶ ἔτι πρὸς τούτοις τὸ τοῖς ἀνθρώποις διὰ τῆς ἀδελφότητος οἰκειούμενον, ἆρα τῆς θείας ἢ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως ἴδιον εἶναι νομίζουσιν. εἰ μὲν γὰρ τὸ ψηλαφητὸν καὶ ὁρατὸν καὶ βρώσει καὶ πόσει διοικούμενον καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὁμογενὲς καὶ ἀδελφὸν καὶ ὅσα περὶ τὴν σωματικὴν καθορᾶται φύσιν, πάντα ταῦτα καὶ ἐν θεότητι βλέπουσι, λεγέτωσαν περὶ τοῦ μονογενοῦς θεοῦ καὶ ταῦτα καὶ ὅσα βούλονται μαρτυρείτωσαν αὐτῷ, καὶ τὴν πορευτικὴν ἐνέργειαν καὶ τὴν τοπικὴν μετάστασιν, ὅπερ ἴδιον τῶν ἐν σώματι περιγεγραμμένων ἐστίν. εἰ δὲ ὁ μὲν διὰ τῆς Μαρίας ἀδελφοῖς διαλέγεται, ὁ δὲ μονογενὴς ἀδελφοὺς οὐκ ἔχει (πῶς γὰρ ἂν ἐν ἀδελφοῖς τὸ μονογενὲς διασῴζοιτο;) καὶ ὁ εἰπὼν Πνεῦμα ὁ θεός, φησὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς ὁ αὐτὸς ὅτι Ψηλαφήσατέ με, ἵνα δείξῃ ὅτι ψηλαφητὴ μὲν ἡ ἀνθρωπίνη φύσις, ἀναφὲς δὲ τὸ θεῖον, καὶ ὁ εἰπὼν Πορεύομαι, τὴν τοπικὴν διασημαίνει μετάστασιν, ὁ δὲ τὰ πάντα ἐμπεριειληφώς, ἐν ᾧ, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἐκτίσθη τὰ πάντα καὶ ἐν ᾧ τὰ πάντα συνέστηκεν, οὐδὲν ἐν τοῖς οὖσιν ἔξω ἑαυτοῦ ἔχει εἰς ὃ κατά τινα κίνησιν ἡ μεταχώρησις γίνεται (οὐδὲ γὰρ ἔστιν ἑτέρως ἐνεργῆσαι τὴν κίνησιν, μὴ τοῦ μεθισταμένου τὸν μὲν ἐν ᾧ ἦν ἀπολείποντος, ἕτερον δὲ ἀντιμεταλαμβάνοντος τόπον τὸ δὲ διὰ πάντων ἧκον καὶ ἐν πᾶσιν ὂν καὶ πάντα περικρατοῦν καὶ ὑπ' οὐδενὸς τῶν ὄντων περιειργόμενον οὐκ ἔχει ὅπου μεταχωρήσει τῷ μηδὲν εἶναι κενὸν τοῦ θείου πληρώματος), πῶς καταλιπόντες οὗτοι τὸ ἐκ τοῦ φαινομένου τὰς φωνὰς γίνεσθαι ταύτας τῇ θείᾳ τε καὶ ὑπερεχούσῃ πάντα νοῦν ἐφαρμόζουσι φύσει, σαφῶς τοῦ ἀποστόλου ἐν τῇ πρὸς Ἀθηναίους δημηγορίᾳ τὸ τοιοῦτον ἀπαγορεύοντος ἐπὶ θεοῦ νομίζειν, ὡς οὐχὶ διὰ ψηλαφήσεως εὑρισκομένης τῆς θείας δυνάμεως, ἀλλὰ διὰ νοητῆς θεωρίας καὶ πίστεως; ἢ πάλιν ὁ βεβρωκὼς ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν μαθητῶν καὶ ὁ ἐπαγγειλάμενος ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ προάξειν τε καὶ ὀφθήσεσθαι, τίνα τὸν ὀφθησόμενον αὐτοῖς μηνύει; ἆρα τὸν θεόν, ὃν οὔτε ἑώρακέ τις οὔτε ἰδεῖν δύναται, ἢ τὸν σωματικὸν χαρακτῆρα τουτέστι τὴν τοῦ δούλου μορφήν, ἐν ᾗ ἦν ὁ θεός; εἰ τοίνυν φανερῶς διὰ τῶν εἰρημένων πρὸς τὸ βλεπόμενον καὶ ἀντιτυποῦν καὶ κινούμενον καὶ ὁμογενὲς τῇ φύσει τῶν μαθητῶν ἡ διάνοια τῶν εἰρημένων φέρεται, τῶν δὲ τοιούτων οὐδὲν περὶ τὸν ἀόρατόν τε καὶ ἀσώματον καὶ ἀναφῆ καὶ ἀνείδεον καθορᾶται, πῶς αὐτὸν τὸν μονογενῆ θεὸν τὸν ἐν ἀρχῇ ὄντα καὶ ἐν τῷ πατρὶ ὄντα εἰς τὸ ὁμότιμον Πέτρῳ καὶ Ἀνδρέᾳ καὶ Ἰωάννῃ καὶ τοῖς λοιποῖς τῶν ἀποστόλων κατάγουσιν ἐν τῷ καὶ ἀδελφοὺς αὐτοὺς λέγειν εἶναι τοῦ μονογενοῦς καὶ ὁμοδούλους; καὶ πᾶσα πρὸς τοῦτον αὐτοῖς τὸν σκοπὸν ἡ σπουδὴ βλέπει, τὸ δεῖξαι τοσοῦτον ἀφεστῶτα κατὰ τὸ μεγαλεῖον τῆς φύσεως τὸν υἱὸν τῆς τοῦ πατρὸς ἀξίας τε καὶ δυνάμεως καὶ οὐσίας, ὅσον καὶ τῆς ἀνθρωπίνης οὐσίας ὑπερανέστηκε. καὶ τῆς διανοίας ταύτης τοῦτον τὸν λόγον ποιοῦνται συνήγορον τὸν ἐκ τοῦ ἴσου τήν τε τοῦ πατρὸς καὶ τὴν τοῦ θεοῦ φωνὴν ἐπί τε τοῦ κυρίου καὶ τῶν μαθητῶν τοῦ κυρίου κοινοποιοῦντα, ὡς μηδεμιᾶς μεταξὺ νοουμένης κατὰ τὴν φυσικὴν ἀξίαν διαφορᾶς ἐν τῷ παραπλησίως αὐτὸν καὶ τούτου κἀκείνων πατέρα τε καὶ θεὸν εἶναι νομίζεσθαι.
Καὶ τοιαύτη τίς ἐστιν ἡ κατὰ τὸ ἀκόλουθον τῆς βλασφημίας κατασκευή, « ὡς ἢ καὶ τοῖς μαθηταῖς διὰ τῆς σχετικῆς σημασίας τὸ κοινὸν τῆς οὐσίας πρὸς τὸν πατέρα συμμαρτυρεῖσθαι, ἢ μηδὲ τὸν κύριον διὰ τῆς φωνῆς ταύτης εἰς κοινωνίαν τῆς τοῦ πατρὸς ἄγειν φύσεως, καὶ ὡς τὴν δουλείαν τῶν μαθητῶν τὸ θεὸν αὐτῶν ὀνομασθῆναι τὸν ἐπὶ πάντων παρίστησι, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ τὸν υἱὸν δουλεύειν τῷ θεῷ διὰ τῶν εἰρημένων ὁμολογεῖσθαι ». ὅτι μὲν οὖν οὐ τῇ θεότητι τοῦ μονογενοῦς ἐφαρμόζεται τὰ πρὸς τὴν Μαρίαν ῥήματα, δι' αὐτῆς ἔστι τῆς τῶν εἰρημένων διανοίας μαθεῖν. ὁ γὰρ διὰ πάντων πρὸς τὸ ὁμότιμον τῆς ἀνθρωπίνης βραχύτητος ἑαυτὸν ταπεινώσας, ἐκεῖνος φθέγγεται τὰ εἰρημένα. τίς δὲ αὐτῶν τῶν ῥημάτων ἐστὶν ἡ διάνοια, τὴν μὲν ἀκρίβειαν εἰδεῖεν ἂν οἱ διὰ τοῦ πνεύματος τὰ βάθη τοῦ μυστηρίου διερευνώμενοι: ὅσα δὲ καὶ εἰς « τὴν » ἡμετέραν ἥκει κατάληψιν κατὰ τὴν τῶν πατέρων ὑφήγησιν, ταῦτα δι' ὀλίγων παραθησόμεθα. ὁ τῇ φύσει πατὴρ τῶν ὄντων, ἐξ οὗ τὰ πάντα τὴν γένεσιν ἔχει, εἷς παρὰ τῆς τοῦ ἀποστόλου μεγαλοφωνίας ἀνακεκήρυκται. Εἷς γὰρ θεός, φησί, καὶ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα. οὐκοῦν ἡ ἀνθρωπίνη φύσις οὐκ ἀλλαχόθεν ἐπεισῆλθε τῇ κτίσει οὐδὲ αὐτομάτως ἐνεφύη τοῖς γεγονόσιν, ἀλλὰ τὸν ποιητὴν καὶ αὐτὴ τῆς ἰδίας συστάσεως οὐκ ἄλλον ἔσχεν ἢ τὸν πατέρα τῶν πάντων. καὶ αὐτὸ δὲ τὸ τῆς θεότητος ὄνομα, εἴτε τὴν ἐποπτικὴν εἴτε τὴν προνοητικὴν ἐξουσίαν σημαίνει, οἰκείως ἔχει πρὸς τὸ ἀνθρώπινον. ὁ γὰρ τὴν δύναμιν παρασχὼν τοῖς οὖσι τοῦ εἶναι, θεὸς καὶ ἐπόπτης τῶν ὑπ' ἐκείνου γεγονότων ἐστίν. ἀλλ' ἐπειδὴ κατ' ἐπιβουλὴν τοῦ ἐνσπείραντος ἡμῖν τὸ τῆς ἀπειθείας ζιζάνιον οὐκέτι τοῦ πατρικοῦ χαρακτῆρος ἡ φύσις ἡμῶν τὴν εἰκόνα ἐφ' ἑαυτῆς διεσώσατο, ἀλλὰ πρὸς τὸ αἶσχος τῆς ἁμαρτίας μετεμορφώθη, διὰ τοῦτο διὰ τῆς κατὰ τὴν προαίρεσιν ὁμοιότητος εἰς τὴν πονηρὰν συγγένειαν τοῦ πατρὸς τῆς ἁμαρτίας εἰσεποιήθη: ὡς μηκέτι τοῦ ἀποκηρυχθέντος ἐν τῇ ἰδίᾳ κακίᾳ τὸν ἀγαθόν τε καὶ ἀληθινὸν εἶναι πατέρα τε καὶ θεόν, ἀλλ' ἀντὶ μὲν τοῦ φύσει ὄντος θεοῦ τοὺς φύσει μὴ ὄντας θεοὺς τιμηθῆναι, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἀντὶ δὲ τοῦ ἀληθινοῦ πατρὸς τὸν ψευδώνυμον νομισθῆναι πατέρα, καθώς που δι' αἰνίγματος ὁ προφήτης Ἰερεμίας λέγει ὅτι Ἐφώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν. ἐπειδὴ τοίνυν τὸ κεφάλαιον τῆς συμφορᾶς ἡμῶν τοῦτο ἦν, τὸ ἐξοικειωθῆναι τοῦ ἀγαθοῦ πατρὸς τὸ ἀνθρώπινον καὶ τῆς θείας ἐπόψεώς τε καὶ κηδεμονίας ἔξω γενέσθαι, διὰ τοῦτο ὁ πᾶσαν τὴν λογικὴν κτίσιν ποιμαίνων καταλιπὼν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς τὴν ἀπλανῆ τε καὶ ὑπερκόσμιον ποίμνην τὸ πεπλανημένον πρόβατον, τὴν ἡμετέραν λέγω φύσιν, ὑπὸ φιλανθρωπίας μετέρχεται. πολλοστὸν γάρ ἐστι καὶ ἐλάχιστον μέρος, εἰ πρὸς τὸ πᾶν κρίνοιτο, ἡ ἀνθρωπίνη φύσις ἡ μόνη κατὰ τὸ τῆς παραβολῆς αἴνιγμα τῆς λογικῆς ἑκατοντάδος διὰ τῆς κακίας ἀποφοιτήσασα. ἐπεὶ οὖν ἀποξενωθεῖσαν τοῦ θεοῦ τὴν ἡμετέραν ζωὴν δι' ἑαυτῆς πάλιν ἐπὶ τὸν ὑψηλόν τε καὶ οὐράνιον χῶρον ἀναληφθῆναι ἀμήχανον ἦν, διὰ τοῦτο, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, ὁ μὴ γνοὺς ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτία γίνεται καὶ τῆς κατάρας ἡμᾶς ἐλευθεροῖ τὴν ἡμετέραν κατάραν οἰκειωσάμενος καὶ τὴν ἔχθραν ἡμῶν τὴν διὰ τῆς ἁμαρτίας πρὸς τὸν θεὸν γεγενημένην ἀναλαβὼν καὶ ἐν ἑαυτῷ ἀποκτείνας κατὰ τὸν τοῦ ἀποστόλου λόγον (ἔχθρα δὲ ἦν ἡ ἁμαρτία) καὶ γενόμενος ὅπερ ἡμεῖς δι' ἑαυτοῦ πάλιν συνῆψε τῷ θεῷ τὸ ἀνθρώπινον. τὸν γὰρ καινὸν ἐκεῖνον ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα, ἐν ᾧ κατῴκησε τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, τοῦτον διὰ καθαρότητος τῇ συγγενείᾳ τοῦ πατρὸς τῆς φύσεως ἡμῶν προσοικειώσας πᾶσαν τὴν κοινωνὸν τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ συγγενῆ φύσιν πρὸς τὴν αὐτὴν χάριν συνεφειλκύσατο. καὶ τοῦτο διὰ τῆς γυναικὸς οὐ πρὸς ἐκείνους τοὺς μαθητὰς μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς μέχρι τοῦ νῦν μαθητευομένους τῷ λόγῳ εὐαγγελίζεται, ὅτι οὐκέτι ἐν ἀποκηρύκτοις ὁ ἄνθρωπος οὐδὲ τῆς τοῦ θεοῦ βασιλείας ἀπόβλητος, ἀλλὰ πάλιν υἱός, πάλιν ὑπὸ τὸν θεὸν τεταγμένος, τῇ ἀπαρχῇ τῆς ἀνθρωπότητος συναγιασθέντος καὶ τοῦ φυράματος. Ἰδοὺ γάρ, φησίν, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός: ὅθεν ὑμεῖς ἀπεφοιτήσατε σάρκες καὶ αἷμα διὰ τὴν ἁμαρτίαν γενόμενοι, ἐκεῖ πάλιν ὑμᾶς ἀναλαβὼν ἐπανήγαγεν ὁ δι' ἡμᾶς κεκοινωνηκὼς σαρκός τε καὶ αἵματος. καὶ οὕτω γέγονε καὶ ἡμέτερος πατὴρ καὶ θεός, οὗ πρότερον διὰ τῆς ἀποστασίας ἠλλοτριώθημεν. οὐκοῦν εὐαγγελίζεται τὴν ἀγαθὴν ταύτην εὐεργεσίαν διὰ τῶν εἰρημένων ὁ κύριος, καὶ ἔστι τὰ ῥήματα οὐ τῆς τοῦ υἱοῦ ταπεινότητος ἔλεγχος, ἀλλὰ τῆς ἡμετέρας πρὸς τὸν θεὸν καταλλαγῆς εὐαγγέλια. τὸ γὰρ περὶ τὸν κατὰ Χριστὸν ἄνθρωπον γεγενημένον κοινὴ τῆς φύσεως τῶν ἀνθρώπων χάρις ἐστίν. ὥσπερ γὰρ τὸ κατωφερὲς καὶ εἰς γῆν βρῖθον τοῦ σώματος διαέριον ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἰδόντες φερόμενον πιστεύομεν κατὰ τὸν τοῦ ἀποστόλου λόγον καὶ ἡμεῖς ἁρπαγήσεσθαι ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα, οὕτως ἀκηκοότες, ὅτι τῆς ἡμετέρας ἀπαρχῆς πατὴρ καὶ θεὸς γέγονεν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ πατήρ, οὐκέτι ἀμφιβάλλομεν τὸν αὐτὸν καὶ ἡμέτερον πατέρα καὶ θεὸν γενέσθαι, μαθόντες ὅτι εἰς τὴν αὐτὴν εἰσελευσόμεθα, ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ὁ Χριστός. τὸ δὲ διὰ γυναικὸς τὴν χάριν μηνύεσθαι καὶ αὐτὸ σύμφωνόν ἐστι τῷ ἀποδοθέντι νοήματι. ἐπειδὴ γάρ, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἡ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε καὶ τῆς ἀποστάσεως τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ διὰ τῆς παρακοῆς προηγήσατο, διὰ τοῦτο πρώτη τῆς ἀναστάσεως γίνεται μάρτυς, ἵνα τὴν ἐκ τῆς παραβάσεως καταστροφὴν διὰ τῆς κατὰ τὴν ἀνάστασιν πίστεως ἀνορθώσῃ, καὶ ὥσπερ τῶν τοῦ ὄφεως λόγων τὸ κατ' ἀρχὰς γενομένη πρὸς τὸν ἄνδρα διάκονός τε καὶ σύμβουλος ἀρχὴν τοῦ κακοῦ τῷ βίῳ καῖ' ἀκολουθίαν εἰσήνεγκεν, οὕτω τοῦ θανατώσαντος τὸν ἀποστάτην δράκοντα τοὺς λόγους τοῖς μαθηταῖς διακομίσασα ἀρχηγὸς τοῖς ἀνθρώποις τῆς πίστεως γένηται, δι' ἧς εἰκότως ἀναλύεται ἡ πρώτη τοῦ θανάτου ἀπόφασις. ἀλλ' εὑρεθῆναι μὲν εἰκὸς παρὰ τῶν ἐπιμελεστέρων ὠφελιμωτέραν τινὰ τῶν προκειμένων ἐξήγησιν: εἰ δὲ καὶ μηδὲν εὑρίσκοιτο, ἐκείνην πάντως ἀργεῖν τὴν παρὰ τῶν ἐχθρῶν προφερομένην συγκρίσει τῆς εὑρεθείσης πάντα οἶμαι τὸν εὐσεβοῦντα συνθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐπὶ καθαιρέσει τῆς τοῦ μονογενοῦς δόξης συμπέπλασται καὶ πλέον οὐδέν: αὕτη δὲ τῆς κατὰ τὸν ἄνθρωπον οἰκονομίας τὸν σκοπὸν περιέχει. ἐδείχθη γὰρ ὅτι οὐχ ὁ ἀναφής τε καὶ ἀμετάθετος καὶ ἀόρατος, ἀλλὰ τὸ βλεπόμενόν τε καὶ κινούμενον καὶ ψηλαφώμενον, ὅπερ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως ἴδιόν ἐστι, τῇ Μαρίᾳ τὴν ἐντολὴν ἐδίδου πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διακονῆσαι τὸν λόγον.