Aivaggeljo þAIRH MATþAIU.
0497 At ego in aqua vos baptizo, verum hic post me veniens major me est, cujus ego non sum dignus, ut me-inflectens resolvam
corrigiam calcei ejus; hic vero vos baptizat in spiritu sancto.
0497 Hunc versum et V, 8, qui in cod. Arg. non leguntur, ex libro, qui a Massmanno editus
Skeireins aivaggeljons þairh ïohannen inscribitur, addidimus. Hic prior versus citatus est Sk. p. 14 (42).—
ïn—daupja
¶ gr. omn., deinde Goth. º εἰς μετάνοιαν, quod in locis parallelis (Mc. I, 8; L. III, 16; J. I, 26) gr. etiam omittunt; eadem
verba M. IX, 13; Mc. II, 17 et apud Goth. et apud quosdam gr. desiderantur.—
ïk] sec. ego º gr. omn.—
anahneivands] me inflectens, º gr. omn., videtur ex Mc. I, 7 additum esse (cf. ad XXVII, 42).—
andbindau—ïs] solvam corrigiam calcei ejus, gr. omn. τὰ ὑποδήματα βαστάσαι.—
þan] vero, º gr. omn.—
veihamma] Ulf. c. edd. º καὶ πυρί.] Aþþan ïk ïn vatin ïzvis daupja. ïþ sa afar mis gaggida svinþoza mis ïst. þizei ïk ni ïm vairþs
ei
0497 Beati hi mundicorde, nam hi Deum vident.
0497 Hic versus primum editus in
Ulfilae partium ineditarum specimine ab Ang. Maio et C. O. Castillionaeo edito pag. 24, nunc repetitur Sk. p. 26 (48).—
audagai
leguntur deinde
auk þan qaþ (enim autem dixit), quae ab auctore hujus operis, ut verba Scripturae sacrae cum suis cohaererent, addita sunt.] anahneivands
andbindau skaudaraip skohis ïs. sah. þan ïzvis daupeiþ ïn ahmin veihamma.—audagai.
0497 . . . sed super candelabrum, et lucet omnibus his in hac domo.
0497 Principium eorum, quae conservata sunt in cod. Arg.—
lukarnastaþan
J. St. ÷
lukarnastaþin,
0498 H. + div.—
liuteiþ] utrum sic, an
liugeiþ, quod editt. habent, in cod. Arg. scriptum sit, hodie distingui non potest; nos cum G. (Ulfil. illustr. append. p. 50) praetulimus
liuteiþ, quod pro
liuhteiþ (Cor. I, IV, 5) errore librarii scriptum esse, ille recte dicere videtur, vid. vs. 16
liuhtjai, adde Cor. II, IV, 4
liuhtjai, vs. 6
liuhtida. Singulae litterae librarii negligentia saepius omissae sunt,
h ipsum Mc. quoque XV, 38
als pro
alhs, L. VI, 12
þairvakands pro
þairhvakands, VI, 17 et VIII, 4
hiuma pro
hiuhma, J. VI, 12
drausnos pro
drauhsnos.—þamma] H. +
þamna.] þai hrainjahairtans. unte þai guþ gasaiwand.— . . . ak ana lukarnastaþan. jah liuteiþ allaim
0497 Sic luceat lux vestra in praesentia hominum, ut videant vestra bona opera et celebrent patrem vestrum hunc in coelis.
0498
liuhtjai
H. +
liughtjai.] þaim ïn þamma razna. sva liuhtjai liuhaþ ïzvar ïn andvairþja manne. ei gasaiwaina ïzvara goda
0497 Ne putetis, quod ego venerim abrogare legem aut profetas; non veni abrogare, sed perficere.
0498
ïk
ego, º gr. omn., B. +
ni.—ei ïk qem- jau] J. St. +
ei qam.] vaurstva jah hauhjaina attan ïzvarana þana ïn himinam. ni hugjaiþ ei ïk qemjau gatairan vitoþ aiþþau
0497 Amen enim dico vobis, usque dum perit coelum et terra, iota unum aut una linea non perit de lege, donec omne fit.
0498
jah
H. +
jau.—allata vairþiþ. J. St. B. +
alla gavairþiþ. H. +
alla tavairþiþ.] praufetuns. ni qam gatairan ak usfulljan. amen auk qiþa ïzvis. und þatei usleiþiþ himins jah
0497 Verum qui nunc abrogat unum praeceptorum horum minimorum et doceat sic homines, hic minimus nominatur in regno coelorum:
verum qui facit et doceat sic, hic magnus nominatur in regno coelorum.
0498
sah
pr. Z.—
sa; caeterum º gr. omn.—
þiudangardjai] H. + div.—
sva] sec. sic, º gr.] airþa. jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af vitoda. unte allata vairþiþ. ïþ saei nu gatairiþ aina
anabusne þizo minnistono jah laisjai sva mans. sah minnista haitada ïn þiudangardjai
0497 Dico enim vobis, quod, nisi plus fit vestrae justitiae, quam horum scribarum et Farisaeorum, non quidem venitis
0499 in regnum coelorum.
0498
ni þau
editt. + jet.—ïzvaraizos garaihteins, ¶ gr. Caeterum Ulf. º πλεῖον.] himine. ïþ saei taujiþ jah laisjai sva. sah mikils haitada
ïn þiudangardjai himine. qipa auk ïzvis þatei nibai managizo vairþiþ ïzvaraizos garaihteins þau þize bokarje jah fareisaie.
ni þau qimiþ
0499
0499 Audistis, quod dictum est his majoribus: ne occidas; verum qui occidit, reus fit judicio:
ïn þiudangardjai himine. hausideduþ þatei qiþan ïst þaim airizam. ni maurþrjais. ïth saei maurþreiþ.
0499 at ego dico vobis, quod quisque iratus fratri suo temere reus fit judicio; verum qui dicit fratri suo: raka! reus fit concilio;
at qui dicit: fatue! reus fit in geennam ignis.
0499
skula
pr. Schm. +
scula.] skula vairþiþ stauai. aþþan ik qiþa ïzvis þatei wazuh modags broþr seinamma svare skula vairþiþ stauai. ïþ saei qiþiþ broþr
seinamma raka. skula vairþiþ gaqumþai. aþþan saei qiþiþ dvala. skula vairþiþ ïn
0499 Si igitur feras munus tuum ad aram et illic recorderis quod frater tuus habet aliquid contra te;
0499
jabai
H. semper +
gabai.—aibr] sic cod. Arg.; neque Ihrii conjectura
bair, neque Zahnii
libr digna, quae recipiatur, quia utrumque verbum auctoritate caret; nec
giba habet, quo se commendet, cum
þein, non
þeina, quod
giba postulat, in textu scriptum sit. Vocem
aibr dubiae originis et significationis Grim. quoque I, 44, sq. retinuit; postea autem Dm. p. 25 et Gr. I, 43 (3 edit.)
tibr conjecit, quod etiam Ett muller Hlz. 1838 nº 224 (in censura editionis nostrae) legendum esse existimat, sed vid. ad
Glossar. V.
Aibr.] gaiainnan funins. jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ
0499 relinque illic hanc oblationem tuam in praesentia arae et vade prius te-reconciliare fratri tuo, et posthac accedens offer
hanc donationem tuam.
0499
andvairþja
H. +
andvirþja.—gasibjon] te reconciliare, gr. omn. διαλλάγηθι.—
atbair] H. + div.] wa bi þuk. aflet jainar þo giba þeina ïn andvairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma
0499 Sis bene volens adversario tuo propere, usque dum es in via cum eo, ne quando tradat te hic adversarius judici et hic judex
te tradat commentariensi, et in carcerem ducaris.
0499
atgibai þuk
¶ gr. omn.] jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina. sijais vaila hugjands andastauin þeinamma sprauto. und þatei ïs ïn
viga miþ ïmma. ïbai wan atgibai þuk sa andastaua stauïn jah sa staua þuk atgibai
0499 Amen dico tibi non exis illinc, donec reddis hunc minimum obolum.
0499
minnistan
minimum, gr. omn. ἔσχατον, quapropter Sch. Ulfilam in suo libro ἐλάχιστον legisse suspicatur; fortasse Gothus falso vertit,
quod quidem non semel tantum ei accidit.] andbahta. jah ïn karkara galagjaza. amen qiþa þus. ni usgaggis jainþro. unte usgibis
þana minnistan
0499 Audistis, quod dictum est: ne moecheris;
0499 at ego dico vobis. quod omnis qui adspicit mulierem ad concupiscendam eam, jam moechatus-est cum-ea in corde suo.
kintu. hausideduþ þatei qiþan ïst. ni horinos. aþþan ïk qiþa ïzvis þatei wazuh saei saiwiþ qinon du
0499 Verum si oculus tuus hic dexter sollicitet te, erue eum et projice a te; melius est enim tibi, ut perdatur unum membrorum
tuorum et non totum corpus tuum cadat in geennam;
0499
þata
J. St. +
þana.—usstagg] Schm. +
afstagg; codicis Arg. lectionem esse falsam pro
usstigg, jam Grim. II, 190 * recte notavit. In codice rasum est
a, qua re fortasse emendatio indicatur.—
gadriusai] Z praef. p. XIV absurde contendit Gothum legisse πέσῃ pro βληθῇ, scilicet Ulfilam habet pro interprete verborum graecorum
tenacissimo; at cf. VI, 2
andnemum (acceperunt) = ἀπέχουσι, et alia.] luston ïzos. ju gahorinoda ïzai ïn hairtin seinamma. ïþ jabai augo þein þata taihsvo marzjai
þuk. usstagg ïta jah vairp af þus. batizo ïst auk þus ei fraqistnai ains liþive þeinaize jah ni allata leik þein
0499 et si dextra tua manus sollicitet te, abscinde hanc et projice a te; melius est enim tibi, ut perdatur unum membrorum tuorum
et non totum corpus tuum cadat in geennam.
0499
þeinaize
St. +
þeinlize.—gadriusai] H. ÷
driusai.] gadriusai ïn gaiainnan. jah jabai taihsvo þeina handus marzjai þuk. afmait þo jah vairp af þus. batizo
0499 Dictum autem est, quod omnis qui repudiet uxorem, det ei divortii libros;
0499
qiþanuh þan
J. St. Hz. uti fere ubique +
0500
quiþan uhþan; nam
uh est particula enclitica, non proclitica, vid. Gram.; hunc errorem permultis locis Z. quoque admittit.—
wazuh] cod. Arg. +
wa || wazuh; sic saepius syllabae in lineae antecedentis fine scriptae, ab initio sequentis repetitae sunt, vid. ad L. I, 65. J. IX, 41.—
qen] Ulf. º αὑτοῦ c. cod. 6 (uti Scholzius notat).] ïst auk þus ei fraqistnai ains liþive þeinaize jah ni allata leik þein gadriusai
in gaiainnan. qiþanuh
0499 verum ego dico vobis, quod omnis qui repudiat uxorem suam sine crimine adulterii, facit hanc moechari; et hic qui repudiatam
ducit in-matrimonium, moechatur.
0500
sa ïze
F. ÷
sa ïzei; Hz. ex corr. +
saïze; Z. h. l. et VII, 15 recte div., sed Mc. IX, 1 + jct.] þan ïst þatei wazuh saei afletai qen. gibai ïzai afstassais bokos.
iþ ïk qiþa ïzvis þatei wazuh saei afletiþ qen seina inuh fairina kalkinassaus. taujiþ þo horinon. jah sa ïze afsatida liugaiþ.
horinoþ.
0499 Iterum audistis, quod dictum est his majoribus: ne pejeres, verum reddas domino juramenta tua;
0500
ni ufarsvarais
J. St. B. H. +
niu farsvarais.—usgibais] St. +
usgibas.—fraujin] in cod. Arg. exceptis iis locis, ubi non de Deo aut Jesu sermo est (M. VI, 24; XXVII, 63; L. XVI, 13; J. XV, 15) semper
scribitur per notam
fin (sic etiam
fins, fan pro
fraujins, fraujan), quam J. St. B. H. +
fanin sunt interpretati, rectam atque integram formam primus restituit Gordon. p. 51.] aftra hau ideduþ þatei qiþan ïst þaim airizam.
ni ufarsvarais. ïþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
0499 at ego dico vobis, non jurare omnino, non per coelum, nam sedes est Dei;
0500
guþs
editt. +
goþs, H. +
jþ. Caeterum editiones semper forma
goþ, goþis, etc., utuntur: Maresch. p. 408, Gord. p. 52 f. et lh.
guþ, guþs scribi merito jusserunt, vid. Joan. X, 34, ubi sine nota
guda legitur; sic semper etiam Castill. in editione epistolarum recte dedit.]
0499 neque per terram, nam scabellum est pedum ejus; nec per Jerusolymam, nam civitas est hujus magni regis;
0500
þiudanis
H. +
þiudanins.] aþþan ïk qiþa ïzvis ni svaran allis. ni bi himina. unte stols ïst guþs. nih bi airþai. unte fotubaurd ïst
0499 neque per caput tuum jures, nam non potes unum pilam album aut nigrum reddere.
0500
gataujan
H. +
gataugan (sic V, 47).] fotive ïs. nih bi ïairusaulimai. unte baurgs ïst þis mikilins þiudanis. nih bi haubida þeinamma svarais.
0499 Sit autem verbum vestrum: sane, sane; minime minime; verum hoc
0501 plus his ex hoc malo est.
0500
sijaiþ-þan, J. +
sij aiþþan, B. ÷
sijai þan, Z. +
sijaiþ þan, II. +
sijai þau, Schm. +
sijaiþþan. Veram hujus formae naturam nullus interpretum perspexit; Z. coaluisse eam putat ex
sijai et
uþþan
0501 vel
aþþan, quod synaloephes genus cum
aþþan inauditum est; aliquid veri inest in altera illa opinione; Schm. videtur aliquid desiderare, quod puncto posito indicat.
Res autem ita se habet:
uh particula enclitica cum vi quadam copulativa ab initio sententiarum verbis annectitur; quod si ea vox, cui annectitur, in
vocalem longam aut diphthongum desinit, ad vitandum hiatum
u particulae omittitur; nostro loco igitur
sijaih pro
sijaiuh (uti
viljauh ((Cor. I, XI, 3)) ,
sumaih, þaih, al. pro
viljau-uh, sumai-uh, þai-uh
; sin vero brevis est vocalis terminationis, ea ipsa abjicitur et integra particula
uh additur (J. VI, 64
vissuh, L. VII, 6
ïddjuh al. pro
vissa-uh, ïddja-uh). Deinde illud
h saepius subsequenti consonanti assimilatur, cf.
janni XXV, 42;
jag-gabairaidau J. III, 4;
jas-sa M. XXVI, 71;
nis-sijai L. XX, 16 et potissimum
sumaiþ-þan M. XXVI, 67; J. XI, 46,
þaiþ-þan Rom. XII, 4. Frequentatur ea figura in epistolis, vid. Mssm. Sk. p. 60.] unte ni magt ain tagl weit aiþþau svart gataujan.
sijaiþþan vaurd ïzvar. ja ja. ne ne. ïþ þata
0501
0501 Audistis, quod dictum est: oculum pro oculo et dentem pro dente;
managizo þaim us þamma ubilin ïst. hausideduþ þatei qiþan ïst. augo und augin jah tunþu und tunþau.
0501 verum ego dico vobis, non resistere omnino huic malo, sed si quis te percutiat ad dextram tuam malam, offer ei etiam hanc
alteram.
0501
allis
omnino, º gr. omn., solus Ptolem. ap. Epiphan. Haeres. 33, 6 testante Millio ὅλως habet.—
unseljin] H. +
unselgin.—taihsvon] H. +
taishvon.] ïþ ïk qiþa ïzvis ni andstandan allis þamma unseljin. ak jabai was þuk stautai bi taihsvon þeina kinnu.
0501 Et huic volenti cum te judicium et pallium tuum tollere, permitte ei etiam tunicam.
0501
staua
St. +
stava.] vandei ïmma jah þo anþara. jah þamma viljandin miþ þus staua jah paida þeina niman. aflet ïmma
0501 Et si quis te cogat miliare unum, eas cum eo duo.
0501 Huic oranti te des, et huic volenti a te mutuari sibi, ne avertaris.
0501
jah
St. +
jak.] jah vastja. jah jabai was þuk ananauþjai rasta aína. gaggais miþ ïmma tvos. þamma bidjandin þuk
0501 Audistis, quod dictum est: ames propinquum tuum et oderis inimicum tuum
0501
fiais
St. +
filis.—newundjan] H. + div.] gibais jah þamma viljandin af þus leiwan sis ni usvandjais. hausideduþ þatei qiþan ïst. frijos newundjan
0501 at ego dico vobis: ametis inimicos vestros, benedicatis his persequentibus vos, bene faciatis his odientibus vos et precemini
pro his calumniantibus vos,
0501 Falluntur Griesb. et Mill. opinantes Gothum καὶ διωκόντων ὑμᾶς omisisse, nam ea verbis
jah vrikandans ïzvis reddidit; potius in suo codice legit et secundum eum vertit: ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς, καλῶς
ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν
0502 ὑμᾶς καὶ πρρσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. Ita nec opus est verbo
vrikan novam significationem tribuere, quam ejus etymon respuit, nec cum Rw.
fraqiþandans pro
vrikandans conjicere, cf. ad L. III, 14.
þeinana jah fiais fiand þeinana. aþþan ïk qiþa ïzvis. frijoþ fijands ïzvarans. þiuþjaiþ þans vrikandans
0501 ut fiatis filii patris vestri hujus in coelis, nam solem suum oriri-facit super malos et bonos et pluere-facit super justos
et super injustos.
0502
ana
tert. super, º gr. omn.] ïzvis. vaila taujaiþ þaim hatjandam ïzvis jah bidjaiþ bi þans usþriutandans ïzvis. ei vairþaiþ sunjus
attins ïzvaris þis ïn himinam. unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans jah rigneiþ
0501 Si enim amatis hos amantes vos solos, quam mercedem habetis? nonne etiam hi paganorum hoc ipsum faciunt?
0502
ainans
solos, º gr. omn.—
þiudo] paganorum, gr. τελῶναι.] ana garaihtans jah ana ïnvindans. jabai auk frijoþ þans frijondans ïzvis ainans. wo mizdono habaiþ.
0501 Et si salutatis hos amicos vestros tantum, quo plus facitis? nonne etiam portitores hoc ipsum faciunt?
0502
frijonds
amicos, gr. ἀδελφούς.—
taujiþ] H. +
taugiþ, uti vs. 36 et saepius.—
motarjos] portitores, gr. ἐθνικοί.—
þata samo] hoc ipsum, gr. οὕτω.] niu jah þai þiudo þata samo taujand. jah jabai goleiþ þans frijonds ïzvarans þatainei. we managizo
0501 Sitis igitur vos perfecti, sicut pater vester hic in coelis perfectus est.
0502
fullatojai
H. utrumque + div.—
atta] H. +
attah.—ïzvar Z. +
zvar.] taujip. niu jah motarjos þata samo taujand. sijaiþ nu jus fullatojai svasve atra ïzvar sa ïn himinam
0501 Curate beneficium vestrum non facere in praesentia hominum, ut videamini eis, alioquin mercedem non habetis a patre vestro
hoc in coelis.
0502
armaion
St. +
armajon; caeterum gr: δικαιοσύνην.—
andvairþja] St. +
andvairþia, H. +
andvairþga.] fullatojis ïst. atsaiwiþ armaion ïzvara ni taujan ïn andvairþja manne du saiwan ïm. aiþþau laun ni
0501 Cum igitur facias beneficium, ne cornu-canas ante te, sicut hi simulatores faciunt in conciliis et in viis, ut celebrentur
ab hominibus; amen dico vobis: acceperunt mercedem suam.
0502
ei
H. º +—
hauhjaindau fram] H. +
hauhjainda ufram.—andnemun] H. + div. uti saepius.] habaiþ fram attin ïzvaramma þamma ïn himinam. þan nu taujais armaion. ni haurnjais faura þus svasve
þai liutans taujand ïn gaqumþim jah ïn garunsim. ei hauhjaindau fram mannam. amen qiþa
0501 Verum te facientem beneficium ne sciat sinistra tua quid faciat dextra tua,
ïzvis. andnemun mizdon seina. ïþ þuk taujandan armaion ni viti hleidumei þeina. wa taujiþ taihsvo
0501 ut sit hoc beneficium tuum in abscondito et pater tuus, qui videt in absconditum, reddit tibi in aperto.
0502
sijai
Z. ÷
siai.—þeina] gr. ante
so.—fulhsnja] pr. cod. Arg. +
fulhsja.—fulhsnja] sec. Ulf. º αὐτός c. codd. et verss.] þeina. ei sijai so armahairtiþa þeina ïn fulhsnja jah atta þeins. saei saiwiþ ïn fulhsnja.
usgibiþ þus ïn
0501 Et cum oretis, ne sitis sicut hi simulatores, nam amant in conciliis et angulis platearum stantes orare, ut observentur
hominibus; amen dico vobis, quod habent mercedem suam.
0502
bidjaiþ—sijaiþ
oretis—sitis, gr. προσευχῃ—ἔσῃ—
jah] sec. Ulf. º ἐν.—
plapjo] cum in nulla germanicarum linguarum hoc verbum inveniatur, Ulfilas ex graeca mutuasse videtur πλατεῖα, eamque ob causam
platjo scribendum esse putamus.] bairhtein. jah. þan bidjaiþ. ni sijaiþ svasve þai liutans. unte frijond ïn gaqumþim jah vaihstam
plapjo
0501 Verum tu, cum oras, vade in cubiculum tuum et claudens januam tuam ora ad patrem tuum hunc in
0503 abscondito, et pater tuus, qui videt in absconditum, reddit tibi in aperto.
0502
galukands
J. St. +
galaukands—haurdai Zahnii conjectura
paurdai non necessaria est, vid. Cor. II, II, 12.] standandans bidjan. ei gaumjaindau mannam. amen qiþa ïzvis þatei haband mizdon
seina. ïþ þu þan bidjais. gagg ïn heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma ïn
0503A
0503 Orantes autem ne multaloquamini sicut hi paganorum; videtur eis enim ut in multiloquio suo exaudiantur.
0503
bidjandansuþ-þan
editt. +
bidjandans uþ-þan.] fulhsnja jah atta þeins. saei saiwiþ in fulhsnja. usgibiþ þus ïn bairhtein. bidjandansuþ-þan ni filuvaurdjaiþ
0503 Ne similes-sitis igitur his, scit enim pater vester cujus vos indigetis, antequam vos oretis eum.
0503
jus
pr. vos, º gr. omn., H. +
gus, ut saepius
g pro
j.—faurþizei] H. + div.] svasve þai þiudo. þugkeiþ ïm auk ei ïn filuvaurdein seinai andbausjaindau. ni galeikoþ nu maiþ.
0503 Sic igitur oretis vos: pater noster tu in coelis, sanctificetur nomen tuum,
0503 Oratio dominica saepius, sed male repetita in libris varii argumenti, e. g. in Anonymi libro de litteris et lingua Getarum,
quem edidit Bonav. Vulcan., Graeteri Bragure I, p. 110. Adelungii
Mithridate II, p. 182.—
þu
tu, gr. ὁ, vid. ad L. VI, 20.] vait auk atta ïzvar. þizei jus þaurbuþ. faurþizei jus bidjaiþ ïna. sva nu bidjaiþ jus. atta
unsar þu in
0503 veniat regnum tuum, fiat voluntas tua, ut in coelo, etiam super terra;
himinam. veihnai namo þein. qimai piudinassus þeins. vairþai vilja þeins sve ïn himina jah ana
0503 panem nostrum hunc quotidianum da nobis hodierno die,
0503
sinteinan
ea vox, Adelungio l. I obscurae significationis esse visa, comparanda est cum
seiteins Cor. II, XI, 28 = ὁ καθ᾽ ἡμέραν; significat igitur quotidianum.—
himma daga] editt. + j t.]
0503 et remitte nobis, quod rei sumus, sicut etiam nos remittimus his debitoribus nostris,
airþai. hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga jah aflet uns þatei skulans sijaima svasve
0503 et ne ducas nos in tentationem, sed libera nos ab hoc malo: nam tuum est regnum et potentia et gloria in saecula, amen.
0503
unte—amen
º gr.] jah veis afletam þaim skulam unsaraim. jah ni briggais uns ïn fraistubnjai. ak lausei uns af þamma
0503 Nam si remittitis hominibus peccata eorum, remittit etiam vobis pater vester hic super coelis;
ubilin. unte þeina ïst þiudangardi jah mahts jah vulþus in aivins. amen. unte jabai afletiþ
0503 verum si non remitti is hominibus peccata eorum, non quidem pater vester remittit peccata vestra.
0503
ni þau
editt. + jet., nam
þau pertinet ad verbum
afletiþ.] mannam missadedeins ïze. afletip jah ïzvis atta ïzvar sa ufar himinam. ïþ jabai ni afletip mannam
0503 At quando jejunatis, ne fiatis sicut hi simulatores tristes; permutant enim facies suas, ut videantur hominibus jejunantes;
amen dico vobis, quod acceperunt mercedem suam.
0503
svasve
Z. ÷
sve.—fravardjand] J. St. +
fravaurdjand., H. +
fravardjana.—gasaiwaindau] J. St. +
gasaiwandau.] missadedins ïze. ni þau atta ïzvar afletiþ missadedins ïsvaros. aþþan biþe faistaiþ. ni vairþaiþ svasve þai liutans gaurai.
fravardjand auk andvairþja seina. ei gasaiwaindau mannam fastandans.
0503 Verum tu jejunans unge caput tuum et faciem tuam lava:
0503
haubiþ þein
¶ gr. omn.] amen qiþa ïzvis þatei andnemun mizdon seina. ïþ þu fastands salbo haubiþ þein jah
0503 ut non videaris hominibus jejunans, sed patri tuo huic in abscondito, et pater tuus, qui videt in absconditum, reddit tibi.
ludja þeina þvah. ei ni gasaiwaizau mannam fastands ak attin þeinamma þamma ïn fulhsnja. jah
0503 Ne colligatis vobis thesauros super terra, ubi tinea et aerugo perdit et ubi fures effodiunt et furantur.
atta þeins. saei saiwiþ ïn fulhsnja. usgibiþ þus. ni huzdjaiþ ïzvis huzda ana airþai. þarei malo jah
0503 Verum colligite vobis thesauros in coelo, ubi neque tinea, neque aerugo perdit et ubi fures non effodiunt neque furantur.
0503
huzdjaiþ
St. +
husdjaiþ.] nidva fravardeiþ jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand. ïþ huzdjaiþ ïzvis huzda ïn himina. þarei
0503 Ubi enim est thesaurus vester, ibi est etiam cor vestrum.
nih malo nih nidva fravardeiþ jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland. þarei auk ïst huzd ïzvar.
0503 Lucerna corporis est oculus; si igitur oculus tuus clarus est, totum corpus tuum lucidum fit;
þaruh ïst jah hairto ïzvar. lukarn leikis ïst augo. jabai nu augo þein ainfalþ ïst. allata leik þein
0503 verum si oculus tuus malus est, totum corpus tuum tenebrosum fit; si igitur lumen hoc in te tenebrae sunt, hae tenebrae
quam multae!
liuhadein vairþiþ. ïþ jabai augo þein unsel ïst. allata leik þein riqizein vairþiþ. jabai nu liuhaþ þata
0503 Non homo potest duobus dominis servire; nam si odit unum, etiam alterum amat; aut uni obedit, verum alterum contemnit: non
potestis Deo servire et mammonae.
0503
unte jabai
nam si, gr. omn. ἢ γὰρ, quamobrem putandus est Ulphilas legisse εἰ γὰρ, et sensus
0504 est:
nam si odit alterum, etiam alterum diligit. In loco parallelo L. XVI, 13 etiam a graeco differt Goth., vid. ad h. l.—
fijaiþ ainana] ¶ gr. omn.—
ufhauseiþ] obedit, gr. omn. ἀνθέξεται; Ulf. fortasse legit ὑποτάξεται, ei enim verbo respondet
ufhausjan L. II, 51; X, 17, 20; Rom. XIII, 1.—
ïþ] verum, gr. omn. καί, pro qua graeca voce gothicum
ïþ etiam aliis locis in enuntiatis adversativis ponitur (Mc. X, 42; XV, 15; cf. XV, 31).] ïn þus rigiz ïst þata riqiz wan filu.
ni manna mag tvaim fraujam skalkinon. unte jabai fijaiþ ainana. jah anþarana frijoþ. aiþþau ainamma ufhauseiþ. ïþ anþaramma
frakann, ni maguþ guþa skalkinon jah
0503 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae, quid edatis et quid bibatis, neque corpori vestro, quo vestiatis; nonne
anima plus est cibo et corpus vestibus?
0504
matjaiþ
Z. +
maþjaiþ.] mammonin. duþþe qiþa ïzvis. ni maurnaiþ saivalai ïzvarnai. wa matjaiþ jah wa drigkaiþ. nih leika
0503 Videte ad aves coeli, quod non serunt neque metunt neque colligunt in horrea, et pater vester hic super coelis alit eas;
nonne vos (
Vide paginam sequentem.)
0505 magis potiores estis his?
0504
nih
pr. Z. ÷
nih.—sneiþand] J. St. B. +
sneiand, Bü. II. +
sneidhand.—maisve aþrizans] (vide quae de h. l. ad Gal. II; 6 monuimus) sic in cod. Arg. legitur, quamquam litterae pene legi non possunt; H. +
mais veaþrizans. Interpretes lectionem codicis Arg. merito habentes corruptam, alii aliam conjecturam proposuerunt; Gord. p. 54
mais vairþizans, Z. mais sveraiþans, probante Schm., uti videtur, et Wackernagel
Deutsch. Lesebuch I praef. p. XXIII; Rw.
Gloss. p. 77 vulgatam defendit, sed quid
maisve sit, nescire se fatetur; gothicam formam esse Z.
Gloss. p. 178 recte negat. Non dubium est, quin monstrosa illa lectio librarii negligentia orta
0505 sit, et cum conjectura ad medendum opus sit, nulla facilior et verior ea inveniri potest, quam Gordonus fecit; nam quod
Z. addubitat,
mais cum comparativo conjungi posse, constat non solum Graecos et Latinos μᾶλλον et
potius cum comparativo ponere, sed etiam Islandos (vid.
Gloss. Edd. v.
Heldr); atque adeo ipsos Gothos ejusmodi pleonasmos sibi concedere, vid. Cor. II, VIII, 22
mais usdaudozan. Nostro autem loco accedit, quod Vulgata etiam
magis pluris habet—
þaim] J. St. +
þaima.] ïzvaramma. we vasjaiþ. niu saivala mais ïst fodeinai jah leik vastjom. ïnsaiwiþ du fuglam himinis. þei ni saiand nih sneiþand
nih lisand ïn banstins. jah atta ïzvar sa ufar himinam fodeiþ ïns. niu jus
0505
0505 Verum quis vestrum sollicitus potest addere ad staturam suam cubitum unum?
0505
vahstu
J. St. +
vahstm.—seinana aleina] sic cod. Arg., editt. +
seinan alleina.] maisve aþrizans sijuþ þaim. ïþ was ïzvara maurnands mag anaaukan ana vahstu seinana aleina
0505 Et de vestibus quid solliciti-estis? considerate flores campi, quomodo crescunt, neque laborant neque nent.
0505
saurgaiþ
J. St. B. H. +
saurjaiþ.] aina. jah bi vastjos wa saurgaiþ. gakunnaiþ blomans haiþjos. waiva vahsjand. nih arbaidjand nih
0505 Dico autem vobis, quod neque Solomon in tota gloria sua vestivit se ut unus horum.
0505
vulþau
J. St. +
vulþu.] spinnand. qiþuh þan ïzvis þatei nih saulaumon ïn allamma vulþau seinamma gavasida sik sve ains
0505 Et si hoc fenum campi hodierno die existens et cras in fornace positum Deus sic vestit, quomodo magis vos parum credentes?
0505
jah
pr. J. St. +
jabai.—gistradagis] αὔριον; vox
gistra, cujus radix in omnibus affinibus dialectis non
cras, sed
heri significat, videtur errore interpretis posita esse; si quis ex bohemica lingua
zegtra, cras, ad tuendam lectionem comparare et Ulfilam a culpa injuriae vindicare velit, ejus in memoriam vocamus Cor. I, XV, 32,
ubi αὔριον =
du maurgina.—waiva mais] quanto magis, gr. οὐ πολλῲ μᾶλλον.] þize. jah þande þata havi haiþjos himma daga visando jah gistradagis ïn auhn galagiþ
guþ sva
0505 Ne solliciti-sitis igitur dicentes, quid edimus aut quid bibimus aut quo vestiamus;
0505
we
J. St. +
wa.] vasjiþ. waiva mais ïzvis leitil galaubjandans. ni maurnaiþ nu qiþandans. wa matjam aiþþau wa
0505 omne enim hoc pagani quaerunt; scit autem pater vester hic super coelis, quod indigetis—
0505
all auk
H. +
alla uk.] drigkam aiþþau we vasjaima. all auk þata þiudos sokjand. vaituh þan atta ïzvar sa ufar himinam
0505 —(fac)iant vobis homines, sic etiam vos faciatis iis, hoc enim est lex et profetae.
þatei þaurbuþ—. . . jaina ïzvis mans. svah jah jus taujaiþ ïm. þata auk ïst vitoþ jah praufeteis.
0505 Intrate per angustam portam, nam lata porta et spatiosa via haec ferens in perniciem et multi sunt hi ingredientes per hanc.
0506A
vigs
H. +
vigis; cod. Arg.
vigss; prius autem illud
s linea perpendiculari ab recenti manu superinducta deletum est, quam viri docti litteram
i esse putarunt; neque tamen negamus, illum refectorem, cujus inscitia linguae gothicae etiam aliis locis deprehenditur,
vigis legendum esse existimavisse—
ïnngaleiþ.] J. St. B. +
ïngaleiþ.] ïnngaggaiþ þairh aggvu. daur. unte braid daur jah rums vigs sa brigganda ïn fralustai jah managai
0505 Quam angusta haec porta et torta via haec ferens in vitam et pauci sunt hi invenientes hanc.
sind þai ïnngaleiþandans þairh þata. wan aggvu þata daur jah þraihans vigs sa brigganda ïn libainai
0505 Attendite vero a falsis-profetis his, qui veniunt ad vos in vestibus ovium, verum intrinsecus sunt lupi rapientes.
0505
sveþauh
J. St. +
sveþau, sic enim nusquam, sed
þau cum
sve compositum semper scribitur addito
h (i. e.
uh); male
sveþau olim scribebatur II, 22 et 24.—
liugnapraufetum] St. + div.—
þaim ïzei] J. St. Hz. + jct., vid. ad V, 32.] jah favai sind þai bigitandans þana. atsaiwiþ sveþauh faura liugnapraufetum þaim ïzei
qimand
0505 In fructibus eorum cognoscatis eos; num colliguntur a spinis uvae, aut a tribulis ficus?
at ïzvis ïn vastjom lambe. iþ ïnnaþro sind vulfos vilvandans. bi akranam ïze ufkunnaiþ ïns. ïbai
0505 Sic omne arborum bonarum fructus bonos facit, verum haec mala arbor fructus malos facit.
0506B
gataujiþ
Z. +
gataujit.] lisanda af þaurnum veinabasja aiþþau af vigadeinom smakkans. sva all bagme godaize akrana
0505 Non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos lacere.
goda gataujiþ. ïþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ. ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan
0505 Omne arborum non facientium fructum bonum exciditur et in igne ponitur.
nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan. all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah
0505 Ergo in fructibus eorum cognoscatis eos.
0505 Non omnis, qui dicit mihi: Domine! Domine! ingreditur in regnum coelorum, sed hic faciens voluntatem Patris mei hujus in
coelis.
ïn fon atlagjada. þannu bi akranam ïze ufkunnaiþ ïns. ni wazuh saei qiþiþ mis. frauja frauja.
0505 Multi dicunt mihi in illo die: Domine! Domine! nonne tuo nomine vaticinati sumus et tuo nomine daemonia ejecimus et tuo
nomine virtutes magnas fecimus?
ïnngaleiþiþ ïn þiudangardja himine ak sa taujands viljan attins meinis þis ïn himinam. managai qiþand mis ïn jainamma daga.
frauja frauja. niu þeinamma namin þraufetidedum jah þeinamma
0505 Et tum confiteor iis, quod non unquam novi vos, abite procul me, vos operantes iniquitatem.
0506C
unsibjana
hanc fermam corruptam esse jam G. et Lm. contenderunt; pro Gordoni conjectura
unsibjata suspicamur legendum esse
unsibja] sawazuh nu saei, etc.;
sawazuh quidem frequens usus sermonis gothici postulat, vid. X, 32; cf. Mc. IX, 37; X, 11 alia. (quamquam dicitur etiam M. VII, 26
jah wazuh saei—J. VI, 45
wazuh nu sa—).
N pro
S et vice versa etiam aliis locis librarii ponunt. vid. Mc. VI, 2; cf. ad L. III, 14.] namin unhulþons usvaurpum jah þeinamma
namin mahtins mikilos gatavidedum. jah þan andhaita
0505 Omnis igitur qui audit verba mea et facit haec, assimilo eum viro prudenti, qui aedificavit domum suam super petra,
0506D
vaurda meina
¶ gr. omn. h. l. et vs. 26, ceterum Ulf. utroque loco º τούτους. c. codd.] ïm þatei ni wanhun kunþa ïzvis. afleiþiþ fairra
mis jus vaurkjandans unsibjana. wazuh nu saei hauseiþ vaurda meina jah taujiþ þo. galeiko ïna vaira frodamma. saei gatimrida
razn sein ana
0505 et cecidit deorsum pluvia, et venerunt aquae, et flaverunt venti, et ruerunt contra hanc
0507 domum illam et non concidit, nam fundata erat super petra.
staina. jah atïddja dalaþ rign jah qemun awos jah vaivoun vindos jah bistugqun bi þamma
0507A
0507 Et omnis qui audit verba mea et non facit haec, assimilatur homini stulto, qui aedificavit domum suam super arena.
0507
vaurda meina
vid. ad vs. 24.] razna jainamma jah ni gadraus. unte gasuliþ vas ana staina. jah wazuh saei hauseiþ vaurda meina
0507 et cecidit deorsum pluvia, et venerunt aquae, et flaverunt venti, et ruerunt contra illam domum, et concidit et erat ruina
ejus magna.
0507
jainamma razna
¶ gr. omn.—
drus] J. St. +
draus.] jah ni taujiþ þo. galeikoda mann dvalamma. saei gatimrida razn sein ana malmin. jah atïddja dalaþ rign jah qemun awos jah
vaivoun vindos jah bistugqun bi jainamma razna jah gadraus jah vas drus
0507 Et factum-est, cum conficeret Iesus haec verba, tremuerunt turbae de doctrina ejus;
0507
ïesus
J. B. H. +
ïaisus, St. +
jaisus; cod. Arg. semper
is; primus Maresh. (vid. Jun. p. 405) rectam lectionem invenit; post eum commendavit Gord. (
Ulf. illustr. append.) p. 52 et Z. ad M. VIII, 7. cf. Castill. ad Esdr. II, 36.—
biabridedun] hanc formam, cujus loco Z.
bibairdedun (immo
bibairidedun!) reponere volebat, rectam esse comprobat
abrs L. XV, 14 et
abraba M. XXVII, 54.]
0507 fuit enim docens eos ut potestatem habens et non sicut scribae.
ïs mikils, jah varþ þan ustauh ïesus þo vaurda. biabridedun manageins ana laiseinai ïs. vas auk
0507 Deorsum autem descendente eo de monte, secutae-sunt post eum turbae multae.
0507
ïumjons
J. St. B. II. +
ïunjons, Z. +
jumjons.] laisjands ïns sve valdufri habands jah ni svasve bokarjos. dalaþ þan atgaggandin ïmma af fairgunja
0507 Et ecce, homo leprae-cutem habens accurrens adoravit eum dicens: Domine! si vis potes me mundare.
0507
mik
J. St. +
mir.] laistidedun afar ïmma ïumjons managos. jah sai. manna þrutsfill habands durinnands ïnvait ïna
0507 Et extendens manum attigit eum dicens: volo; fi mundus! et statim munda facta-est haec leprae cutis ejus.
0507
ïmma
Ulf. º Ἰησοῦς.—
qiþands] St. +
qitands.—þata—ïs] gr. omn. αὐτοῦ ἡ λέπρα.] qiþands. frauja. jabai vileis. magt mik gahrainjan. jah ufrakjands handu attaitok ïmma qiþands.
0507 Et dixit ei Iesus: vide, ut homini non dicas, sed vade, te ipsum ostende sacerdoti et offer oblationem quam praecepit Moses
ad testimonium eis.
0507
jah
pr. St. +
ïah, uti saepius.—
mann] J.
0508 St. B. H. +
man.] viljan. vairþ hrains. jah suns hrain varþ þata þrutsfill ïs. jah qaþ ïmma ïesus. saiw ei mann ni qiþais ak gagg. þuk silban
ataugei gudjin jah atbair giba. þoei anabauþ moses du veitvodiþai ïm.
0507 Post autem hoc ingrediente eo in Cafarnaum, adiit eum centurio orans eum
0508
ufaruh þan þata
post vero hoc. gr. δέ.]
0507 et dicens: Domine, servus meus jacet in domo paralyticus, male affectus.
afaruh þan þata ïnnatgaggandin ïmma ïn kafarnaum duatïddja ïmma hundafaþs bidjands ïna. jah
0507 Et dixit ad eum Iesus: ego veniens sano eum.
qiþands. frauja. þiumagus meins ligiþ ïn garda usliþa harduba balviþs. jah qaþ du ïmma ïesus. ïk
0507 Et respondens hic centurio dixit: domine, non sum dignus, ut sub tectum meum ingrediaris, sed tantum dic verbum, et sanatur
hic servus meus.
0508
mein
gr. omn. ante
uf.] qimands gahailja ïna. jah andhafjands sa hundafaþs qaþ. frauja. ni ïm vairþs ei uf hrot mein ïnngaggais.
0507 Et enim ego homo sum habens sub potestate mea milites, et dico ad hunc, vade! et vadit; et alii: veni! et venit; et ad servum
meum: fac hoc! et facit.
0508
habands—meinamma
habens sub imperio meo, gr. ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτόν.] ak þatainei qiþ vaurda jah gahailniþ sa þiumagus meins. jah
auk ïk manna ïm habands uf valdufnja meinamma gadrauhtins. jah qiþa du þamma. gagg. jah gaggiþ. jah anþaramma. qim. jah
0507 Audiens autem Iesus miratus-est et dixit ad hos sequentes: amen dico vobis, non ïn Israele talem fidem inveni.
qimiþ. jah du skalka meinamma. tavei þata. jah taujiþ. gahausjands þan ïesus sildaleikida jah qaþ du
0507 At dico vobis, quod multi ab oriente et occidente veniunt et accumbunt cum Abrahamo et Isaco et Iacobo in regno coelorum;
0508
aþþan
J. St. +
aþþau.—saggqa] J. St. +
saitqa.—ïakoba] Schm. +
ïacoba.] þaim afarlaistjandam. amen qiþa ïzvis. ni ïn ïsraela svalauda galaubein bigat. aþþan qiþa izvis þatei managai fram urrunsa
jah saggqa qimand jah anakumbjand miþ abrahama jah ïsaka jah ïakoba in
0507 verum hi filii regni ejiciuntur in tenebras has extremas; illic fit fletus et fremitus dentium.
þiudangardjai himine. ïþ þai sunjus þiudangardjos usvairpanda ïn riqis þata hindumisto. jainar
0507 Et dixit Iesus huic centurioni: vade et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus-est hic servus ejus in illa hora.
0508
jainai weilai
¶ gr. omn.] vairþiþ grets jah krusts tunþive. jah qaþ ïesus þamma hundafada. gagg jah svasve galaubides vairþai
0507 Et veniens Iesus in domum Petri et vidit socrum ejus jacentem in febribus
0508
jah
sec. abundat praecedente participio, uti J. VI, 45 et saepius.] þus. jah gahailnoda sa þiumagus ïs ïn jainai weilai. jah
qimands ïesus ïn garda paitraus jah gasaw
0507 et attigit manum ejus et dimisit eam haec febris; et surrexit et ministravit ei.
0508
ïmma
ei, gr. αὐτοῖς.] svaihron ïs ligandein ïn heitom jah attaitok handau ïzos jah aflailot ïja so heito. jah urrais jah
0507 In vespere autem facto attulerunt ad eum daemoniacos multos, et ejecit hos spiritus verbo et omnes hos male habentes sanavit,
0508
at andanahtja
J. St. + ict., H. +
at ande nahtja.] andbathida ïmma. at andanahtja þan vaurþanamma atberun du ïmma daimonarjans managans jah
0507 ut impleretur hoc scriptum per Esaiam profetam dicentem: hic infirmitates nostras suscepit et morbos tulit.
0508
usnam
si Ulf. ἀνέλαβε in cod. suo legisse. quod Sch. contendit, scripsisset
andnam (vid. L. IX, 51); subsequitur etiam
usbairan pro simplici βαστάζεαι—
sauhtins] B. II. +
sautins.] usvarp þans ahmans vaurda jah allans þans ubil habandans gahailida. ei usfullnodedi þata gamelido
0507 Videns autem (
Vide paginam sequentem.)
0509 Iesus multas turbas circum se, jussit ire discipulos trans mare.
0509
siponjans
discipulos, º gr. omn.; Ulf. c. verss.] pairh esaïan praufetu qiþandan. sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar. gasaiwands
þan
0509
0509 Et accedens unus scriba dixit ad eum: magister, sequor te quocunque quo vadis.
0509
atgaggands
H. +
atgangands.] ïesus managans hiuhmans bi sik haihait galeiþan siponjans hindar marein. jah duatgaggands ains
0509 Et dixit ad eum Iesus: vulpes foveas habent et aves coeli nidos, verum Filius hominis non habet, ubi caput suum reclinet.
0509
qaþ
dixit, gr. omn. λέγει; sic Ulf. in narratione semper fere praeterito utitur tempore pro praesente historico Graecorum.—
sein anahnaivjai] J. St. +
seinana hnaivjai; ceterum
sein, suum, º gr. omn.] bokareis qaþ du ïmma. laisari. laistja þuk piswaduh þadei gaggis. jah qaþ du ïmma ïesus. fauhons
0509 Alius autem discipulorum ejus dixit ad eum: Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum.
grobos aigun jah fuglos himinis sitlans. ïþ sunus mans ni habaiþ. war haubiþ sein anahnaivjai.
0509 Verum Iesus dixit ad eum: sequere post me et sine hos mortuos sepelire suos mortuos.
anþaruh þan siponje ïs qaþ du ïmma frauja. uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan
0509 Et ingrediente co in navem, secuti sunt eum discipuli ejus.
meinana. ïþ ïesus qaþ du ïmma. laistei afar mis jah let þans dauþans filhan seinans dauþans. jah
0509 Et ecce, motus magnus factus est in mari, adeo ut haec navis tecta fieret a fluctibus; verum is dormivit.
0509
saislep
J. St. + div.] ïnnatgaggandin ïmma ïn skip afarïddjedun ïmma. siponjos ïs. jah sai. vegs mikils varþ ïn marein
0509 Et accedentes discipuli ejus suscitarunt eum dicentes: Domine, salva nos perimus!
0509
ïs
ejus, º gr.] svasve þata skip gahuliþ vairþan fram vegim. ïþ ïs saislep. jah duatgaggandans siponjos ïs urraisidedun
0509 Et dixit ad eos Iesus: quid timetis, parum credentes? Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta-est tranquillitas
magna.
0509
ïesus
º gr. omn.; Ulf. c. verss.—
wa] J. +
wl.] ïna qiþandans. frauja. nasei unsis. fraqistnam. jah qaþ du ïm ïesus. wa faurhteiþ. leitil
0509 Verum hi homines admirati-sunt dicentes: qualis est hic ut etiam venti et mare obediant ei?
0509
wileiks
H. + div.—
sa ei] editt. + jct.] galaubjandans. þanuh urreisands gasok vindam jah marein. jah varþ vis mikil. ïþ þai mans sildaleikidedun
0509 Et veniente eo trans mare in regionem Gergesenorum, occurrerunt ei duo daemoniaci e sepulcris currentes, saevi valde, adeo-ut
non posset homo ire per hanc illam.
0509
gairgaisaine
exspectaveris
gairgaisene, solet enim Ulfilas graecum η per
e non per
ai reddere, certe raro, uti Esdr. II, 31
aillam (Ἠλάμ, ) L. X, 13; IX, 10
baiþsaïda (Βηθσαἳδά) L. I, 17
hailias (Ἡλίας) Mc. VI, 17
hairodias (Ἡρωδίας) Sk. 52, 4
neikaudaimus (Νικόδημος, pro quibus tamen aliis locis invenitur
beþsaida, helias, herodias, neikaudemus.] qiþandans. wileiks ïst sa ei jah vindos jah marei ufhausjand ïmma. jah qimandin ïmma hindar marein ïn gauja gairgaisaine
gamotidedun ïmma tvai daimonarjos us hlaivasnom rinnandans sleidjai
0509 Et ecce, clamarunt dicentes: quid nobis et tibi, Iesu, fili Dei! venisti huc ante tempus torquere nos?
0509
sunau
H. +
sundu.] filu. svasve ni mahta manna usleiþan þairh þana vig jainana. jah sai. hropidedun qiþandans. wa uns
0509 Fuit autem procul eis grex porcorum multorum pascens.
0509
haldana
Lye Gram. p. 50 male conjecit
haldanda (immo
haldandei), cui Z. h. l. et ad L. VIII, 32 injuria adstipulatur; recte enim jam Ih. notavit, significare
haldan pascere (vid. vs. 33), non pasci, vid. etiam Mc. V, 11.] jah þus. ïesu sunau guþs. qamt her faur mel balvjan unsis. vasuh
þan fairra ïm hairda sveine
0509 Verum haec daemonia orarunt eum dicentes: si ejicis nos, permitte nobis ire in hunc gregem porcorum.
0509
qiþandans
Schm., quem masculinum offendit, nescire videtur, esse constructionem per
0510A synesin, vid. IX, 33, L. IX, 11 et saepissime.—
uslaubei uns galeiþan] permitte nobis ire, gr. ἀποστεῖλον ἡμᾶς. Ceterum Z. Schm. +
uslaubai.] managaize haldana. ïþ þo skohsla bedun ïna qiþandans. jabai usvairpis uns. uslaubei uns galeiþan ïn
0509 Et dixit ad eos: ite! verum ii exeuntes iverunt in gregem porcorum, et ecce, cursum fecerunt sibi totus hic grex de praecipitio
in mare et perierunt in aquis.
0510B
hairda sveine
gregem porcorum, gr. τοὺς χοίρους.—
hairda] sec., Ulf. º τῶν χοὶρων, quod sine dubio in codice suo legit, vid. de ejusmodi omissionibus ad L. XV, 24 et ad Tim. I, VI,
6.—
and driuson] J. St. H. + jct.] þo hairda sveine. jah qaþ du ïm. gaggiþ. ïþ eis usgaggandans galiþun ïn hairda sveine. jah sai. run
0509 Verum hi pascentes fugerunt et euntes praedicarunt in urbe omne de his daemoniacis.
0510C
gaitaihun in baurg
¶ gr. omn., Sch. cum Z. convertit
in vico; sed
baurg etiam accusativus esse potest.—
bi] de (non
propter,) Ulf. c. codd. κατά legit.] gavaurhtedun sis alla so hairda and driuson ïn marein jah gadauþnodedun ïn vatnam. ïþ þai haldandans
0509 Et ecce, tota haec urbs exiit obviam Iesu et videntes eum orarunt, ut exiret trans fines eorum.
gaþlauhun jah galeiþandans gataihun ïn baurg all bi þans daimonarjans. jah sai. alla so
0509 Et conscendens in navem transiit et venit in suam urbem.
baurgs usïddja viþra ïesu jah gasaiwandans ïna bedun ei usliþi hindar markos ïze. jah asteigans ïn
0509 Tum attulerunt ad eum paralyticum super lecto jacentem, et videns Iesus fidem eorum dixit ad hunc paralyticum: consolare
te, filiole, remittuntur tibi peccata
0511 tua!
0510D þan
usatberun
gr. omn. καὶ ἰδοὺ προσέφερον Sch. cum Z. vertit
tunc, suspicans Ulf. τότε legisse; male, nam
þan ea significatione nunquam initio sententiarum ponitur (vid. M. VII, 23; IX, 15; Mc. XIII, 21, 26, all.), sed
þanuh (M. VIII, 26; IX, 6; XIV, 29, all.). Quamquam Ulf. M. XXVII, 51 καὶ ἰδού per
jah þan reddit, tamen h. l. in suo cod. ἰδού non legisse videtur, abest etiam in cod. E apud Mi. et in compluribus verss. ap. Sch.
Cum vero Goth. καὶ προσέφερον Mc. X, 13 convertat
þanuh atberun et aliis locis quoque graecum προσφέρειν per
atbairan reddere soleat, etiam h. l.
þanuh atberun scribendum esse videtur. Accedit, quod cum Iesus in urbem intravisset (vid. vs. 1), nec aegrotum ante urbem portari oporteret,
usatbairan (efferre) aptum sensum non praebet.] skip ufarlaiþ jah qam ïn seinai baurg. þan usatberun du ïmma usliþan ana ligra ligandan.
jah gasaiwands ïesus galaubein ïze qaþ du þamma usliþin. þrafstei þuk barnilo. afletanda þus fravaurhteis
0511
0511 Tunc quidam horum scribarum dixerunt in se ipsis: hic blasphemat.
0511 Et sciens Iesus has cogitationes eorum dixit. cur vos cogitatis mala in cordibus vestris?
0511
vitands
sciens, gr. ἰδών.—
hairtam.] St. +
har am.] þeinos. þaruh sumai þize bokarje qeþun ïn sis silbam. sa vajamereiþ. jah vitands ïesus þos mitonins
0511 Utrum est enim facilius dicere: remittuntur tibi peccata, an dicere: surge et vade?
0511
waþar
Z. +
watar.—ïst raihtis] ¶ gr. omn.; male notat Griesb. abesse γάρ in Goth.—
þus] tibi, gr. σοῦ.] ïze qaþ. duwe jus mitoþ ubila ïn hairtam ïzvaraim. waþar ïst raihtis azetizo qiþan. afletanda þus
0511 At ut sciatis, quod potestatem habet hic filius hominis in terra remittere peccata, tunc dixit ad hunc paralyticum: surgens
tolle hunc lectum tuum et vade in domum tuam.
0511
afleitan
sic
leitan pro frequentiore
letan Mc. XV, 9; L. II, 29; XVI, 18.—
þeinana] gr. omn. ante
þana.] fravaurhteis. þau qiþan. urreis jah gagg. aþþan ei viteiþ þatei valdufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan fravaurhtins.
þanuh qaþ du þamma usliþin. urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg
0511 Et surgens ivit in domum suam.
0511
seinana
St. +
seinada.]
0511 Videntes autem turbae timuerunt admirantes et laudarunt Deum hunc dantem potestatem talem hominibus.
0511
ohtedun sildaleikjandans
ex Maresh. sententia Ulf. utramque lectionem graec. ἐθαύμασαν et ἐφοβήθησαν conjunxit; B. statuit lectionem nostram e glossa
in textum immissa ortam esse; sed neutra ratio intelligenti probabitur; nisi Ulf. ἐφοβήθησαν θαυμάσαντες legit (cf. L. VIII,
25), quod Brix. quoque versio habet, cogitandum est de amplificatione quadam notionis, qua Ulf. saepius utitur, vid. Mc. I,
27,
afslauþnodedun
sildaleikjandans (ἐθαμβήθησαν), ubi B. injuria quoque judicat
sildaleikjandans ex glossa ortum esse; II, 12
hauhidedun mikiljandans (δοξάζειν) cf. II, 4, M. IX, 23; XXVI, 72. Joan. XIII, 36
andhafjands qaþ. De simili notionis amplificatione vid. ad Cor. I, IX, 25.—
valdufni) J. St. +
valaufni.] ïn gard þeinana. jah urreisands galaiþ ïn gard seinana. gasaiwandeins þan manageis ohtedun
0511 Et transiens Iesus illinc vidit hominem sedentem ad telonium, Maththaeum vocatum, et dixit ad eum: sequere post me; et surgens
ivit post eum.
0511
maþþaiu
sic pro
matþaiu (Mc. III, 18) L. quoque VI, 15.] sildaleikjandans jah mikilidedun guþ. þana gibandan valdufni svaleikata mannam. jah þairhleiþands
ïesus jainþro gasaw mannan sitandan at motai maþþaiu haitanana jah qaþ du ïmma. laistei afar mis.
0511 Et factum est, quando is accubuit in domo, et ecce, multi portitores et peccatores venientes accubuerunt cum Iesu et discipulis
ejus.
jah usstandands ïddja afar ïmma. jah varþ biþe ïs anakumbida ïn garda jah sai. managai motarjos
0511 Et observantes Farisaei dixerunt ad hos discipulos ejus: curcum portitoribus et peccatoribus coenatur hic magister vester?
jah fravaurhtai qimandans miþanakumbidedun ïesua jah siponjam ïs. jah gaumjandans fareisaieis qeþun du þaim siponjam ïs.
duwe miþ motarjam jah fravaurhtaim matjiþ sa laisareis ïzvar.
0511 Verum Iesus audiens dixit ad eos: non indigent sani medici, sed hi insanitatem habentes.
0511 At ite, discite, quid sit; misericordiam volo et non sacrificium; neque enim veni vocare justos, sed peccatores.
0511
wa
Z. +
sva.] ïþ ïesus gahausjands qaþ du ïm. ni þaurbun hailai lekeis ak þai unhaili habandans. aþþan gaggaiþ ganimiþ wa sijai. armahairtiþa
viljau jah ni hunsl. niþ-þan qam laþon usvaurhtans ak fravaurhtans.
0511 Tunc accesserunt discipuli Iohannis dicentes: cur nos et Farisaei jejunamus multum, verum hi discipuli tui non jejunant?
0511
atïddjedun
Ulf. º αὐτῷ.—
fastam] J. St. +
fastaim.] þanuh atïddjedun siponjos ïohannes qiþandans. duwe veis jah fareisaieis fastam filu. ïþ þai siponjos
0511 Et dixit ad eos Iesus: num possunt filii sponsi flere per hoc temporis, quod cum eis est sponsus? verum accedunt dies, cum
aufertur ab iis hic sponsus, et tum jejunant.
0511
atgaggand
cod. Arg. +
atgaggand.—þan] J. St. +
þam.] þeinai ni fastand. jah qaþ du ïm ïesus. ïbai magun sunjus bruþfadis qainon und þata weilos. þei miþ
0511 At non ullus ponit pro assumento pannum villosum super vestimento vetere; nam tollit plenitudinem ab hoc vestimento et pejor
fissura fit.
0511
du plata
J. St. B. II. + jct.; praepositio
0512
du uti Mc. XI, 17; XII, 10. all. praedicato enuntiati addita est.—
fanan þarihis ana] sic cod. Arg. superscripto
i (þar
ihis); J. St. +
fananþa rihis; B. +
fanan þarhis; Gord. (
Ulf. illustr. app. p. 56) conj.
fanan þarhisana ana—neglecto illo superscripto
i; Schm. conjecit
þar
i
his aut
anþaris, sed indicare debebat vir doctus, quid significaret illud novum verbum, aut quo sensu
anþar h. l. accipi vellet. Textum graecum legenti apparet αὐτοῦ post πλήρωμα, quod omnes codd. et verss. habent, in Goth. desiderari;
quid impedit quominus statuamus
ïs ex alio loco ab eo, qui scripsit codicem Argenteum, verbo
þarih esse affixum, quod nesciret, quo pertineret? Illud
is ab
þarihis demptum si post
fullon collocatur, ad reliquum
þarih autem syllaba
ana, quam sine dubio propter sequens
ana librarius omisit, additur; lectionem lucramur aptam:
þarihana ana snagan—fullon ïs af þamma, etc. Ceterum
þarihs Ulf. videtur a graeco verbo τραχύς mutuatus esse, quod significat ἄγναπτος (ἄγναφος), vid.
Etym. Magn. p. 714, 24.] ïm ïst bruþfaþs. ïþ atgaggand dagos þan afnimada af ïm sa bruþfaþs jah þan fastand. aþþan ni washun lagjiþ du
plata fanan þarihis ana snagan fairnjana. unte afnimiþ fullon af þamma snagin. jah vairsiza
0511 Neque autem fundunt vinum novum in utres veteres; alioquin rumpuntur utres, deinde tunc et vinum effluit et utres perduntur;
sed fundunt vinum novum in utres novos, et ambobus consulitur.
0512
biþeh þan
deinde tunc, º gr. omn. Schm. haesitat et Z. cum B. suspicatur
þan esse glossam ad
biþeh, quod tamen
þanuh esse debebat (vid. ad IX, 2); sed nihil frequentius ejusmodi pleonasmis, sic
auk raihtis, auk allis, þan auk, ïþ þan, aþþan sveþauh, all. Re tamen melius perpensa, potius videtur
biþeh tantum abundare,
þaniah autem significare καὶ, uti Tim. I, V, 25.] gataura vairþiþ. niþ-þan giutand vein niujata ïn balgins fairnjans. aiþþau distaurnand
balgeis. biþeh þan jah vein usgutniþ jah balgeis fraqistnand. ak giutand vein juggata ïn balgins niujans. jah bajoþum
0511 Dum is locutus-est hoc ad eos, tunc princeps unus veniens adoravit eum dicens, quod filia
0513 mea nunc mortua-est; sed veniens pone manum tuam super ea et vivit.
0512
miþþanei
J. St. + div.; sic alias etiam
0513 reliquae editt.—
þata] gr. omn. ante
ïs.—þeina ana] II. + jct.—
jah] B. +
jau.] gabairgada. miþþanei ïs rodida þata du ïm. þaruh reiks ains qimands ïnvait ïna qiþands þatei dauhtar
0513
0513 Et surgens Iesus ivit post eum et discipuli ejus.
meina nu gasvalt. akei qimands atlagei handu þeina ana ïja jah libaiþ. jah urreisands ïesus iddja
0513 Et ecce, mulier sanguiflua duodecim hiemes accedens retro attigit fimbriam vestis ejus;
0513
vintruns
hiemes; gr. omn. ἔτη; gentium germanicarum propria est ista temporum secundum hiemes computatio, non annorum.—
ïb] sic cod. Arg. J. B.; St. Z ÷ XII.] afar ïmma jah siponjos ïs. jah sai. qino bloþarinnandei ïb vintruns duatgaggandei aftaro
attaitok
0513 dixit enim in se: si tantum attingo vestem ejus, sanor.
0513
jabai
Z. + div.—
þatainei] H. + div.
vastjai] J. St. +
vastjan.] skauta vastjos ïs. qaþuh auk ïn sik. jabai þatainei atteka vastjai ïs. ganisa. ïþ ïesus gavandjands sik
0513 Verum Iesus vertens se et videns hanc dixit: consolare te, filia, fides tua sanavit te! Et sanata est haec mulier ab hac
hora illa.
jah gasaiwands þo qaþ. þrafstei þuk dauthar. galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram
0513 Et veniens Iesus in domum hujus principis et videns tibicines et buccinatores buccinantes et multitudinem tumultuantem,
0513
svigljans
J. +
svilgjans.—jah haurnjans haurnjandans] et buccinatores buccinantes, º gr. omn; B. probante Zahnio glossam ad
svigljans esse suspicatur, sed
sviglja significat αὐλητής, cf. M. II, 17; L. VII, 32, (ubi
svigljan = αὐλεῖν,
haurnja autem est σαλπιγκτής cf. M. VI, 2 (ubi
haurnjan = σαλπίζειν). Potius videnda est in illis, uti L. II, 29 in
fraujinond frauja, amplificatio rei, cui similem ad IX, 8 notavimus.] þizai weilai jainai. jah qimands ïesus ïn garda þis reikis jah gasaiwands
svigljans jah haurnjans
0513 dixit ad eos: abite! nam non mortua-est haec puella, sed dormit, et deriserunt eum.
0513
slepiþ
sic legitur in cod. Arg., uti Mc. IV, 27 et 38, nec mutavit eadem impia et imperita manus, quae Mc. v. 39; L. IX, 32. J.
II, 12 sq.
slepiþ in
saepiþ corrupit (cf. ad Mc. IV, 7), formam omnino non gothicam, nam neque
ae, neque
eu, nec
ui sunt gothicae diphthongi, cf. Ih.
Ulf. illustr. p. 15, et miramur Rw.
Gloss. p. 143 * periculum illius monstri defendendi fecisse. Illa mutatio ab homine quodam Scandinavo facta esse videtur, qui islandicum
sofa, suedanum
sofva, all. nos et quidem, sed non item
0514 anglo-saxonicum
slapan, anglicum
slepp, all. Caeterum utramque formam ex eadem radice natas esse, docet Bopp.
Vergleichende Gram. I. p. 84 sq. cf. p. 19.] haurnjandans jah managein auhjondein. qaþ du ïm. afleiþiþ. unte ni gasvalt so mavi ak slepiþ.
0513 Tunc cum expulsa esset haec multitudo, accedens intro tenuit manum ejus et surrexit haec puella.
0514
þanuh þan
male editt. vertunt; cum vero cf. ad IX, 2), nam
þanuh est demonstrativum, sic legitur etiam Cor. I, XV, 54; pro
þanuh þan scribitur Mc. VIII, 20
aþþan þan, et Cor. I, XV, 28
þanuh biþe.] jah bihlohun ïna. þanuh þan usdribana varþ so managei. atgaggands ïnn habaida handu ïzos jah
0513 Et exiit fama haec in totam illam terram.
0514
jaina airþa
¶ gr. omn.]
0513 Et abeunte Iesu illinc secuti-sunt post eum duo caeci clamantes et dicentes: miserere nostri, fili Davidis!
0514
ïesua jainþro
¶ gr. omn.] urrais so mavi. jah usïddja meriþa so and alla jaina airþa. jah warbondin ïesua jainþro laistidedun
0513 Veniente autem in domum, adierunt eum hi caeci et dixit iis Iesus: creditisne, quod possim hoc facere? dixerunt ad eum:
utique, Domine!
0514
gaulaubjats
sic cod. Arg. II. Schm.; J. St. B. Z. Hz. ÷
galaubjats, quibus incognitus erat usus mere gothicus
u interrogativum inter
ga praefixum et verbum ipsum ponendi, sic L. XVIII, 8
biugitai, J. 9, 35
gaulaubeis, sic eti m interposito alio verbo Mc. VIII, 23
gau wa sewi, cf. J. V, 46
ga þau laubidedeiþ, et cf. ad Mc. IX, 44.] afar ïmma tvai blindans hropjandans jah qiþandans. armai uggkis. sunau daveidis. qimandin þan in garda
duatïddjedun ïmma þai blindans jah qaþ ïm ïesus. gaulaubjats þatei magjau
0513 Tunc attigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis!
þata taujan. qeþun du ïmma. jai frauja. þanuh attaitok augam ïze qiþands. bi galaubeinai
0513 Et reclusi-sunt iis oculi et comminatus-est eis Iesus dicens: videte, ut homo non sciat.
0514
qiþands
St. +
qiþans.] ïggqarai airþai ïggqis. jah usluknodedun ïm augona jah ïnagida ïns ïesus qiþands. saiwats ei manna
0513 Verum ii exeuntes diffamarunt eum in tota terra illa.
0513 Tunc cum foras exirent ii, ecce, attulerunt ei hominem mutum daemoniacum,
0514
ut
foras, º gr. omn.—
usïddjedun eis] ¶ gr. om.] ni viti. ïþ eis usgaggandans usmeridedun ïna ïn allai airþai. jainai. þanuh biþe ut usïddjedun
0513 et cum ejectus esset daemon, locutus est hic mutus, et admiratae-sunt turbae dicentes: non ex-aeterno sic cognitum fuit
in Israële.
0514
usdribans
haesitant Z. Schm.; est figura synesis, cf. ad VIII, 31. Grim. Dm. p. 555 pro
unhulþo legendum esse videtur
unhulþa, sed vid. Glossar. h. v.—
ni aiv] J. St. +
ni ïn aiva.—sva uskunþ] ¶ gr. —
ïsraela] J. St. B. II. +
ïsraelan.] eis. sai. atberun ïmma mannan baudana daimonari. jah biþe usdribans varþ unhulþo.
0513 Verum Farisaei dixerunt: in principe daemoniorum ejicit daemonios.
0514
fauramaþlja
J. St. B. +
faurabaþaja.] rodida sa dumba. jah sildaleikidedun manageins qiþandans. ni aiv sva uskunþ vas ïn ïsraela. ïþ fareisaieis
0513 Et circumiit Iesus urbes omnes et vicos docens in conciliis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnes morbos
et omnes insanitates.
0514
gaqumþim
J. St. +
gaqumþin.] qeþun. ïn fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons. jah bitauh ïesus baurgs allos jah haimos laisjands ïn gaqumþim ïze
jah merjands aivaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah
0513 Videns autem has turbas misertus-est ob eos, nam fuerunt vexati et dispersi, ut oves non habentes pastorem.
alla unhailja. gasaiwands þan þos manageins ïnfeinoda ïn ïze. unte vesun afdauidai jah fravaurpanai
0513 Tunc dixit ad discipulos suos: messis quidem multa, verum operarii pauci.
sve lamba ni habandona hairdeis. þanuh qaþ du siponjam seinaim. asans raihtis managa ïþ
0513 Orate igitur dominum messis, ut emittat operarios in messem suam.
0513 Et advocans
0515 hos duodecim dis(cipulos)—
vaurstvjan favai. bidjiþ nu fraujans asanais ei ussandjai vaurstvjans ïn asan seina. jah athaitands
0515
0515 —hac urbe, fugiatis in aliam; amen enim dico vobis, quod non consummatis urbes Israelis, donec venit hic Filius hominis.
0515
þliuhaiþ
II. +
þluhaiþ.—anþara] Ulf. c. cod. k. et verss. º ἑτέραν—εἰς τήν.] þans tvalif si..——þizai baurg. þliuhaiþ ïn anþara. amen auk qiþa ïzvis ei ni
ustiuhiþ baurgs ïsraelis.
0515 Non-est discipulus super magistro, neque servus super domino suo.
0515
seinamma
Z. +
sainamma.]
0515 Sufficit discipulo, ut fiat, ut magister ejus, et servus ut dominus ejus; si patrem-familias Beelzebul vocarunt, in quam
multum magis hos domesticos ejus.
0515
siponi
sic recte, nam
ganah accusativum secum habere solet, vid. etiam Cor. II, XII, 9.—
baiailzaibul] J. St. +
baiailzabul.—ïnnakundans] H. +
ïnnarundans.] unte qimiþ sa sunus mans. nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma. ganah siponi ei vairþai sve laisareis
ïs jah skalks sve frauja ïs. jabai garda valdand baiailzaibul haihaitun.
0515 Ne igitur timete vobis eos, non quidquam enim est contectum, quod non detegatur, et absconditum, quod non cognoscatur.
0515
ni nunu
J. St. B. Hz. H. +
ninu nu.—ni vaiht] Z. +
nivaith.] und wan filu mais þans ïnnakundans ïs. ni nunu ogeiþ ïzvis ïns. ni vaiht auk ïst gahuliþ. þatei ni
0515 Quod dico vobis in tenebris, dicatis in luce; et quod in aurem auditis, nuntietis in tectis.
andhuljaidau. jah fulgin. þatei ni ufkunnaidau. þatei qiþa ïzvis ïn riqiza. qiþaiþ ïn liuhada. jah
0515 Et ne timete vobis nos perdentes corpus modo, verum animam non potentes perdere; verum timete magis hunc potentem et animam
et corpus occidere in geennam.
0515
þatainei
modo, º gr. omn.—
saivalai pr., Hz. ÷
saivala.] þatei ïn auso gahauseiþ. marjaiþ ana hrotam. jah ni ogeiþ ïzvis þans usqimandans leika þatainei ïþ saivalai ni magandans
usqimam. ïþ ogeiþ mais þana magandan jah saivalai jah leika fraqistjan ïn
0515 Nonne duo passeres assario emuntur? et unus eorum non cadit in terram sine patris vestri voluntate.
0515
bugjanda
emuntur, gr. omn. πωλεῖται, quod est
frabugjanda.—viljan] voluntate, ο gr. omn.] gaiainnan. niu tvai sparvans assarjau bugjanda. jah ains ïze ni gadriusiþ ana airþa ïnuh attins
0515 At vestri etiam capilli capitis omnes numerati sunt.
0515
tagla
H. +
tagal.]
0515 Ne igitur timete, multis passeribus meliores estis vos.
0515
ni nunu
J. St. + jct., B. H. +
ninu nu, vid. vs. 26.—
managaim] J. St. +
managain.] ïzvaris viljan. aþþan ïzvara jah tagla haubidis alla garaþana sind. ni nunu ogeiþ. managaim sparvam
0515 Omnis igitur qui confitetur me in praesentia hominum, confiteor etiam ego eum in praesentia patris mei, qui in coelis est.
0515
sawazuh
Z. ÷ div.—
andhaita] II. +
adhaita.] batizans sijuþ jus. sawazuh nu saei andhaitiþ mis ïn andvairþja manne. andhaita jah ïk ïmma
0515 Verum omnem qui negat me in praesentia hominum, nego etiam ego eum in praesentia patris mei hujus qui in coelis est.
0515
þiswanoh
Z. ÷ div.—
ina] gr. ante
jah ïk.] ïn andvairþja attins meinis. saei ïn himinam ïst. ïþ þiswanoh saei afaikiþ mik ïn andvairþja manne.
0515 Ne putetis, quod venerim ferre pacem in terram; non veni ferre pacem, sed gladium.
afaika jah ïk ïna ïn andvairþja attins meinis þis saei ïn himinam ïst. nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan
0515 Veni enim distrahere hominem contra patrem ejus et filiam contra matrem ejus et nurum contra socrum ejus.
gavairþi ana airþa. ni qam lagjan gavairþi ak hairu. qam auk skaidan mannan viþra attan ïs jah
0515 Et inimici hominis domestici ejus.
0515 Qui amat patrem aut matrem supra me, non-est me dignus, et qui amat filium aut filiam supra me, non est me dignus.
dauhtar viþra aipein ïzos jah bruþ viþra svaihron ïzos. jah fijands mans innakundai ïs. saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar
mik. nist meina vairþs. jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik. nist
0515 Et qui non sumit crucem suam et sequatur post me, non-est me dignus.
0515 Qui invenit animam suam, perdit eam, et qui perdit animam suam ob me, invenit hanc.
meina vairþs. jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis. nist meina vairþs. saei bigitiþ
0515 Hic recipiens vos, me recipit, et hic me recipiens, recipit hunc mittentem me;
saivala seina. fraqisteiþ ïzai. jah saei fraqisteiþ saivalai seinai ïn meina. bigitiþ þo. sa andnimands
0515 hic recipiens profetam in nomine profetae, mercedem profetae accipit, et hic recipiens justum in nomine justi, mercedem
justi accipit;
. ïzvis mik andnimiþ jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik. sa andnimands praufetu ïn namin praufetaus mizdon
praufetis nimiþ jah sa andnimans garaihtana ïn namin garaihtis mizdon
0515 et qui potu-recreat unum horum minimorum calice frigidae aquae modo in nomine discipuli, amen dico vobis, quod non perdit
mercedem suam.
0515
minnistane
minimorum, gr. μικρῶν; Sch. errat dicens, Ulf. legere c. cod. 157 τῶν μικρῶν τούτων
0516 τῶν ἐλαχιστων.] garaihtis nimiþ. jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis vatins þata nei ïn namin
0515 Et factum est, cum consummaret Iesus mandans his duodecim discipulis suis, extulit se illinc ad docendum et praedicandum
per urbes eorum.
0516
biþe
Z. +
biþ.] siponeis. amen qiþa ïzvis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai. jah varþ. biþe usfullida ïesus anabiudands
0515 Verum Iohannes audiens in carcere opera Christi, mittens de discipulis suis dixit ad eum:
0515
bi
B. ut graeco δύο respondeat lectio, positum esse existimat pro
b, eamque litteram duo significare et a Gothis
bi pronuntiatam esse; Maresh, ap
. lun. p. 403 et lh.
Ulf. illustrat. p. 135
per vertunt et Ulfilam διά c. codd. et verss. legisse putant; Z. conjecit scriptum fuisse
·b· bi. Z. et B. conjecturae pari modo contra usum loquendi peccant, nam neque
ïnsandjan cum dativo ponitur, neque
bi significat ex, de (hoc sensu). Quamquam Maresh. et lh. sententia nobis maxime probatur, tamen confitemur, nos
bi hac significatione (
per) nullo alio loco invenisse: nam quod Gal. II, 1 graecum διά per
bi redditur, idem est in temporis significatione, neque cum nostro loco comparari potest. Neque medetur loco Ettmüller I. l.
si
bi siponjam cum
qaþ conjungit, nam sic quoque
bi debet significare
per, quod non significat, et
qiþan bi ainana est
dicere de aliquo.] þaim tvalif siponjam senaim. ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ïze. ïþ ïohannes
0515 tu es hic
0517 veniens, an aliumne expectemus?
gahausjands ïn karkarai vaurstva xristaus ïnsandjands bi siponjam seinaim qaþ du ïmma. þu ïs sa
0517
0517 Et respondens Iesus dixit ad eos: euntes nuntiate Iohanni, quod auditis et videtis;
qimanda þau anþarizuh beidaima. jah andhafjands ïesus qaþ du ïm. gaggandans gateihiþ ïohanne
0517 caeci vident et claudi eunt, leprosi mundi fiunt et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes evangelio-edocentur.
0517
ussaiwand
St. +
assaiwand.—þrutsfillai] St. +
þrustfillai.—jah] tert. º gr.] þatei gahauseip jah gasaiwiþ. blindai ussaiwand jah haltai gaggand. þrutsfillai hrainjai vairþand
0517 Et beatus est omnis qui non scandalizatur in me.
jah baudai gahausjand jah dauþai urreisand jah unledai vailamerjanda. jah audags ïst wazuh saei ni gamarzjada
0517 In his autem abeuntibus coepit Iesus dicere his turbis de Iohanne: quid exiistis in desertum videre, arundinem a vento agitatam?
0517
þan afgaggandam
J. St. +
þana fargaggandam; in cod. Arg. inter
af et
gaggandam quaedam litterae (
ar?) scriptae fuerunt, sed iis suo jure deletis lacuna relicta est.—
usïddjeduþ] St. +
usïddjedut.] ïn mis. at þaim þan afgaggandam dugann ïesus qiþan þaim manageim bi ïohannen. wa
0517 Sed quid exiistis videre, hominem mollibus vestibus indutum? Ecce, qui mollibus induti sunt, in domibus regum sunt.
0517
þaiei
J. St. +
þaei.] usïddjeduþ ana auþida saiwan. raus fram vinda vagidata. akei wa usïddjeduþ saiwan. mannan hnasqjaim
0517 Sed quid exiistis videre, profetam? utique dico vobis et plus profeta!
0517
jai
St. +
ïah.—managizo] J. St. B. H. ÷
managiza.—praufetau] H. +
praufetan.] vastjom gavasidana. sai. þaiei hnasqjaim vasidai sind. ïn gardim þiudane sind. akei wa usïddjeduþ
0517 Hic est enim, de quo scriptum est: ecce, ego mitto angelum meum ante te, qui parat viam tuam ante te.
0517
ïst auk
¶ gr. omn.; sic Goth.
auk particulam saepissime post duo verba enuntiati ponere solet, vid. Glossar.—
meinana] J. St. +
meinna, H. +
meina.—faura] B. +
frura.] saiwan. praufetu. jai qiþa ïzvis jah managizo praufetau. sa ïst auk. bi þanei gameliþ ïst. sai. ïk ïnsandja
0517 Amen dico vobis, non exstitit in natis mulierum major Iohanne hoc baptizante; verum hic minor in regno coelorum major eo
est.
aggilu meinana faura þus. saei gamanveiþ vig þeinana faura þus. amen qiþa ïzvis. ni urrais ïn baurim qinono maiza ïohanne
þamma daupjandin. ïþ sa minniza ïn þiudangardjai himine maiza ïmma ïst.
0517 Ab autem his diebus Iohannis hujus baptizantis usque hodiernum regnum coelorum violatur et violantes arripiunt hoc.
0517
fravilvand
J. St. +
fravilvan.] framuh þan þaim dagam ïohannis þis dauþjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada jah anamahtjandans
0517 Omnes enim profetae et lex usque Iohannem praedixerunt,
0517 et si velletis concipere, hic est Elias, qui debuit venire.
fravilvand þo. allaï auk praufeteis jah vitoþ und ïohanne fauraqeþun. jah jabai vildedeiþ
0517 Qui habeat aures audientes audiat.
0517 pagina haec codicis Arg., quae hos decem versus continet, dimidia fere parte rupta est, (quod si Schmellerus scivisset,
non adnotasset litteras in hac pagina scriptas ita exolevisse, ut pene legi non possent): vid. Tabulam ap. Ih.
Ulf. illustr. p. 189. Quae ita interierunt de verbis gothicis, ea primus lh. ex L. VII, 32 sqq. et X. 13 sqq. supplendi periculum lecit;
eum secuti sunt Z. H. et maximam partem Schm. cum. vs. 15 apud J. et St. totus et alia etiam, quae nunc desunt, legantur,
aliquis conjicere potest, eorum temporibus illam scissuram non tam late hiasse; sed qui illorum gothica ex graecis supplendi
morem novit, tali opinioni non multum tribuet.
0517
ausona
de hac voce littera
s omnino non legitur et litterae
u inferior tantum pars.—
gahausjai] syllaba
ga in cod. Arg. non legitur, non satis accurate igitur Schm. edidit.]
0517 Cui igitur assimilo hoc genus? Simile est pueris sedentibus in foro, et vocantibus alios,
0517
wamma
editt.
we; quod nos dedimus, conjecit Schm.; ea autem conjectura non solum propter sensum commendari videtur, nam non quaeritur, cui
rei (
we), sed cui personae (i. e.
wamma) simile id
0518A genus sit, vid. L. VI, 47
wazuh sa gaggands du mis —wamma galeiks ïst? (quamquam
we non falsum esse, e loco parallelo L. VII, 31 apparet); sed etiam quod vocula
we spatium omnino non explet.—
kuni] J. St. B. +
kunni. J. St. habent a
þata usque ad
anþaran (sic quidem pro
anþarans). In cod. Arg. pro
s pars litterae
þ clare apparet, pro qua J. St.
v posuerunt;
anþarans postulant regulae syntacticae (vid. etiam L. VII, 32) et veri simile videtur, librarii errore scriptum fuisse
anþaranþarans, quae vitia saepius reperiuntur (L. VI, 17; J. IX, 41; XII, 47; XIII, 13; cf. ad M. V, 31). Caeterum Ulf. c. codd. et verss.
ἑτέροις legit, et ab Ih. male addita
frijonds seinans male repetierunt Z. et Schm.; iis enim transfertur ἑταίροις αὐτῶν, quod alii codd. gr. pro τοῖς ἑτέροις legunt; neque omnino
spatium tam multa capit.—
garunsai] cum codd. alii ἀγορᾷ, alii ἀγοραῖς habeant, legi etiam potest
garunsim.—jah] H. +
jai.] miþniman. sa ïst helias. saei skulda qiman. saei habai au
sona hausjandona gahausj
ai. wamma nu galeiko
0517 et dicentibus: cecinimus vobis et non saltavistis; ploravimus et non flevistis.
0518B integri hi versus ap. J. St. leguntur. —
hufum
ïzvis, quod J. St. Ih. Z. Schm. post
hufum addunt, delendum est; nam pars paginae abrupta tot litteras non capit; ὑμῖν omittunt etiam plerique codd. —
nih matjands] Ih. Z. ÷
ni matjands.—unhulþon] legitur in cod. Arg.
unhulþ.., non
unhul.., ut habet Schm.] þata ku
ni. galeik ïst barnam sitandam
ïn garunsai jah vopjandam anþarans.
jah qiþandam. sviglodedum
0517 Venit enim Iohannes nec edens nec bibens, et dicunt: daemonium habet.
ïz
vis jah ni plinsideduþ. huf
um jah ni qainodeduþ. quam raihtis ïohan
nes nih matjands nih drigk
ands
0517 Venit hic Filius hominis edens et bibens, et dicunt: ecce, homo edax et bibax, portitorum amicus et peccatorum, et justa
judicata fuit sapientia a filiis suis.
0518C
afdrugkja
J. St. hunc versum integrum habent excepto verbo
afdrugkja, pro quo
afd . . . legunt; sed in cod. Arg. tantummodo
a exstat; ab Ih. recte suppletum esse docet Cor. I, V, 11.—
frijonds] H. +
frijands.]
jah qiþand. unhulþ
on habaiþ. qam sa sunus mans
matjands jah drigkands
jah qiþand. sai manna. afetja jah a
fdrugkja. motarje frijonds jah fravaurhtaize. jah usvaurhta gadomida varþ handugei
0517 Tunc coepit
0519 exprobrare urbibus, in quibus factae-sunt hae plurimae virtutes ejus, quod non converterunt se.
0518D apud J. St. totus legitur.—
þanuh
St. Z. +
tanuh.—ni] J. St. +
nih.—ïdreigodedun] fortasse
gavandidedun reponendum est, sic L. XVII, 3 sq. variatur.—
sik] J. St. B. º +] fram barnam seinaim. þanuh dugann (
Vide paginam sequentem.)
0519 ïdveitjan baurgim. ïn þaimei vaurþun þos managistons mahteis ïs.
þatei ni ïdreigodedun
0519 Vae tibi, Corazin! vae tibi, Bethsaida! nam si fierent in Tyriorum et Sidoniorum terra virtutes hae factae in vobis, prius
fortasse in sacco et cinere poeniteret-eos.
0519
kaurazein
Ib. Z. +
horazein, vid. L. X, 13; recte jam B. H. dederunt.—
beþsaïdan] aut si mavis
beþsaeidan, vid. J. XII, 21.—
vaurþeina—vaurþanons] B. +
in tyrai jah seidonai vaurþeina . . . laudai mahteis þos vaurþanons; Ih. Z. H. Schm. +
vaurþeina ïn tyrai (H. +
turai) jah seidonai svelauda mahte svasve þos vaurþanons. Landa perspicue in cod. Arg. legitur; quamquam in gr. desideratur, tamen retinendum est, quia alio modo lectio restitui non potest.
Caeterum ¶ gr. omn. De litteris
þa vocis
vaurþanons partes tantum supersunt.—
airis þau] Schm. + jet.—
azgon] J. St. B. Ih. p. 236, 2 ÷
azgom. idreigodedeina] rectius scriberetur
gaïdreigodedeina, uti Luc. X, 13 scriptum est.]
sik.
vai þus kaurazein. vai þus beþ
saidam. unte ïþ vaurþeina
ïn tyre jah seidone landa mah
teis
0519 Verumtamen dico vobis, Tyriis et Sidoniis facilius fit in die judicii, quam vobis.
0519
sveþauh
sic cod. Arg; J St. Ih. Z. H. Schm. +
sveþau, vid. ad VII, 15.—
tyrim] H. +
turim; J. St. post
ïzvis addunt ÷
þatei.—sutizo] Ih. II. +
suþizo,—ïzvis] fin. J. St. ÷
þus.]
þos vaurþanons ïn ïzvis.
airis þau ïn sakkau jah azgon
ïdreigodedeina. sveþauh qiþ
a ïzvis.
0519 Et tu, Cafarnaum, tu usque coelum exaltata, deorsum usque infernum vadis, nam si in Sodomitis fierent virtutes hae factae
in vobis, fortasse ii existerent usque hodiernum diem.
0519
dalaþ und halja
Ih. H. Z. Schm. +
und halja dalaþa; nam
dalaþa significat
infra (Mc. XIV, 66) non
deorsum, id autem est
dalaþ.—unte jabai] J. St. +
þatei ei; nam
ei, non nisi in interrogativis sententiis pro graeco εἰ ponitur, (Mc. XI, 13; XV, 44; Philipp. III, 11); id sentientes Ih. Z.
Schm. dederunt
unte ïþ, (pro quo H. +
unþe ïþ) recte quidem, sed non explet versum.—
saudaumjam] J. St. +
saudaumjan]—matheis] Ih. Z. H. Schm. + addunt
þos; neque spatium tot litteras capit, neque ullum illius vocis vestigium apparet, cum alibi infra lineam excurrentes litterarum
partes omnes conspiciantur.—
ïzvis]
0520 vobis, gr. omn. σοί.—
eis] ii, º gr. omn.] tyrim jah seidonim
sutizo vairþiþ ïn daga stau
os þau ïzvis. jah þu kafarna
um. þu und himin ushauhida.
dalaþ und halja galeiþis.
unte jabai ïn saudaumjam
vaurþeina mahteis þos
0519 Verumtamen dico vobis, quod terrae Sodomitarum facilius fit in die judicii, quam tibi.
0520
sveþauh
J. St. +
sveþau; Z. Schm. +
sve þau, vid. ad VII, 15] vaurþanons ïn ïzvis. aiþþau eïs veseina und hina dag. sveþauh qiþa ïzvis þatei airþai saudaumje
0519 In illo tempore respon (dens)—
0520
andhaf.
hactenus cod. Arg.; J. St. de suis integram formam
andhafjands addiderunt, quos secutus est Z.]
0519 Quando vero te vidimus hospitem et invitavimus? aut nudum et vestivimus?
0520 —26. 3 init. Hoc fragmentum, quod in cod. Arg. non reperitur, ab Ang. Maio et Castillionaeo in codice quodam Ambrosiano
inventum et in
Specimine Ulphilae part. inedit. p. 8 sq. editum est.
sutizo vairþip ïn daga stauos þau þus. ïnuh jainamma mela andhaf..—wanuh þan þuk sewum
0519 Quando vero te vidimus aegrotum aut in carcere et venimus ad te?
gast jah galaþodedum. aiþþau naqadana jah vasidedum. wanuh þan þuk sewum siukana aiþþau ïn
0519 Et respondens hic rex dicit ad eos: amen dico vobis, etiam vero ut feceritis uni horum minimorum fratrum meorum, mihi fecistis.
0520
jah þan ei
etiam vero ut, (
gesetzt auch dass ((Cast. +
jah þanei (cf. ad L. V, 24)); gr. omn. ἐφ᾽ ὅσον. Gothus sollicitius ingressus graecorum vestigiis accusativam rei (aliquid) omisit;
sic vs. 45.—
minnistane] gr. omn. post
meinaize.—meinaize] Cast. +
meinaze.] karkarai jah atïddjedum du þus. jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du ïm. amen qiþa ïzvis. jah
0519 Tunc dicit etiam his a sinistro latere: ite procul me vos damnati in ignem hunc aeternum hunc paratum diabolo et angelis
ejus.
þan ei tavideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize. mis tavideduþ. þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai. gaggiþ
fairra mis jus fraqiþanans ïn fon þata aiveino þata manvido unhulþin jah
0519 Nam famelicus fui, et non dedistis mihi edere, sitiens fui, et non potu-recreastis me;
0519 hospes, et non invitastis me; nudus, et non vestivistis me; aegrotus et in carcere, et non visitastis me.
0520
gasts
Ulf. º ἤμην.] aggilum ïs. unte gredags vas janni gebuþ mis matjan. afþaursiþs vas jan-ni dragkideduþ mik. gasts jan-ni galaþodeduþ
mik. naqaþs jan-ni vasideduþ mik. siuks jah ïn karkarai jan-ni gaveisodeduþ
0519 Tunc respondent etiam hi dicentes: Domine, quando te vidimus famelicum aut sitientem aut hospitem aut nudum aut aegrotum
aut in carcere et non ministravimus tibi?
meina. þanuh andhafjand jah þai qiþandans, frauja wan þuk sewum gredagana aiþþau afþaursidana
0519 Tunc respondet iis dicens: amen, dico vobis, etiam vero ut non feceritis uni horum parvorum, mihi non fecistis.
0520
jah þan ei
vid. ad vs. 40.—
leitilane] parvorum, gr. omn. ἐλαχίστων.] aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau ïn karkarai jan-ni andbahtidedeima þus.
þanuh andhafjiþ
0519 Et eunt hi in supplicium aeternum, verum hi justi in vitam aeternam.
ïm qiþands. amen qiþa ïzvis. jah þan ei ni tavideduþ ainamma þize leitilane. mis ni tavideduþ.
0519 Et factum-est, cum finiret Iesus omnia haec verba, dixit discipulis suis:
jah galeiþand þai ïn balvein aiveinon ïþ þai garaihtans ïn libain aiveinon. jah varþ. biþe ustauh ïesus
0519 scitis, quod post duo dies pasca fit et hic Filius hominis traditur ad crucifigendum?
alla þo vaurda. qaþ siponjam seinaim. vituþ þatei afar tvans dagans paska vairþiþ jas-sa sunus
0519 Tunc——
0519 egemus testibus? ecce, nunc audistis hanc blasphemiam (
Vide paginam sequentem)
0521 Verum ii respondentes dixerunt: reus mortis est.
0520 haec in eodem codice continentur, de quo ad XXV, 38 dictum est; cod. Arg. de his ea habet, quae inde ab versu 70 capitis
XXVI sequuntur.
0520
sai nu gahausideduþ
Cast. +
saikgga hausideduþ, Schm. +
sai gahausideduþ. Veram lectionem jam pridem conjectura assecuti eramus, cum Mssm. etiam (Sk. p. 182) eam in cod. Ambr. legi adnotavit, et
miramur, Grimmium, virum tantae prudentiae, monstrosam illam formam
saikgga G. III, 12 defendere tentasse.] mans atgibada du ushramjan. þanuh——þaurbum veitvode. sai. nu gahausideduþ þo vajamerei
0521
0521 Tunc spuerunt in faciem ejus et colaphis-affecer ut eum, alii vero palmis verberarunt dicentes:
ïs. wa ïzvis þugkeiþ. ïþ eis andhafjandans qeþun. skula dauþaus ïist. þanuh spivum ana andavleizn
0521 praedica nobis, Christe, quis est hic verberans te?
ïs jah kaupastedun ïna. sumaiþ-þan lofam slohun qiþandans. praufetei unsis xristu. was ïst sa
0521 Verum Petrus foris sedit in atrio et accessit-ad eum una serva dicens: etiam tu fuisti cum Iesu hoc Galilaeo!
0521
uta sat
foris sedit; Cast. versione seductus Sch. male dicit Goth. ἔξωθεν post ἐκάθητο legere.] slahands þuk. ïþ paitrus uta sat
ana rohsnai jah duatïddja ïmma aina þivi qiþandei. jah þu vast
0521 Verum is negavit coram his omnibus dicens: non scio quid dicis.
0521
þaim
iis, Goth. igitur αὐτῶν non repudiat, uti Sch. + notat.—
wa qiþis] his verbis incipit fragmentum cod. Arg.]
0521 Exeuntem autem eum in portam vidit eum alia et dixit ad hos illic: etiam hic fuit cum Iesu hoc Nazoraeo.
0521
jah sa
cod. Ambr.
jas-sa, vid. ad V, 37.] miþ ïesua þamma galeilaiau. ïþ ïs laugnida faura þaim allaim qiþands. ni vait wa qiþis. usgaggandan þan ïna
ïn daur gasaw ïna anþara jah qaþ du þaim jainar. jah sa vas miþ ïesua þamma nazoraiau.
0521 Et iterum negavit cum juramento jurans, quod non novi hunc hominem.
0521
afaiaik
J. St. +
afaiair; cod. Ambr.
laugnida, quod idem significat.—
svarands] jurans, º gr. omn.; B. videtur glossa esse ad
miþ aiþa, sed habet uterque codex, nec insolita est ea abundantia locutionis, cf. Mc. I, 6
vaurda qiþan, IV, 3
saian fraiva, VI, 9
gaskohs suljom, I, 40
knivam knussjands, cf. ad M. IX, 8.]
0521 Post paulum autem accedentes hi stantes dixerunt Petro: in veritate etiam tu horum es, et enim sermo tuus manifestat te.
0521
standandans
cod. Ambr. +
standans.—paitrau] cod. Ambr.
du paitrau, sed additamentum
du expunctum est.—
bi sunjai] J. St. B. Z. H. + jct., sic ubique.] jah aftra afaiaik miþ aiþa svarands þatei ni kann þana mannan. afar leitil þan atgaggandans
0521 Tunc coepit detestari et jurare, quod non novi hunc hominem; et statim gallus cantavit.
þai standandans qeþun paitrau. bi sunjai jah þu þize ïs. jah auk razda þeina bandveiþ þuk. þanuh
0521 Et meminit Petrus verbi Iesu dicti ad se, quod ante galli cantum tribus vicibus negas me; et exiens foras flevit amare.
0521
qiþanis
dicti, gr. omn. εἰρηκότος, sic Mc. XV, 28
þata gamelido þata qiþano (hoc scriptum hoc dictum) = ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα.—
afaikis] cod. Ambr.
ïnvidis, quod idem valet.] dugann afdomjan jah svaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida. jah gamunda paitrus vaurdis
ïesuis qiþanis du sis þatei faur hanins hruk þrim simþam afaikis mik. jah usgaggands
0521 Ad mane autem factum consilium inierunt omnes sacerdotes et hi natu-maximi populi de Iesu, ut interficerent eum.
0521
at maurgin
J. St. + jct.; B. +
at maurgan.—vaurþanana] lh. conj.
vaurþanamma, sed accusativum habet uterque codex et pro eo casu
maurgin (a nominativo
maurgins) habendum est. Praepositio
at raro quidem cum accusativo construitur, sed
0522 uti hoc loco, etiam Mc. XII, 2: L. II, 41.—
runa] cod. Ambr.
garuni.—gudjans] add t cod. Ambr. articulum
þai.—jah þai] hucusque pertinet fragmentum cod. Ambr.] ut gaigrot baitraba. at maurgin þan vaurþanana runa nemum allai gudjans jah þai
sinistans manageins
0521 Et vincientes eum duxerunt et tradiderunt eum Pontio Pilato praefecto.
bi ïesu. ei afdauþidedeina ïna. jah gabindandans ïna gatauhun jah anafulhun ïna pauntiau peilatau
0521 Tunc videns Iudas hic tradens eum, quod ad judicium ductus fuit, poenitentia-motus retulit hos triginta argenteorum sacerdotibus
et natu-maximis
kindina. þanuh gasaiwands ïudas sa galevjands ïna þatei du stauai gatauhans varþ. ïdreigonds
0521 dicens: peccavi mihi tradens sanguinem innoxium; verum ii dixerunt: quid cura nobis? tu scias!
0522
mis
non
male, uti H. vertit, sed
mihi, cf. L. XV, 18.—
svikn] Ulf. quoq e videtur ἀθῶον legisse, nam δίκαιος ab eo per
garaihts aut
usvaurhts reddi solet.] gavandida þans þrinstiguns silubrinaize gudjam jah sinistam qiþands. fravaurhta mis galevjands
0521 Et projiciens hos argent os in templum abiit et iens suspendit se.
0522
aflaiþ
Z. Schm. º + reliquae editt. omnes habent, nec Sch. adnotare debebat Ulfilam omittere ἀνεχώρησε.] bloþ svikn. ïþ eis qeþun.
wa kara unsis. þu viteis. jah atvairpands þaim silubram ïn alh aflaiþ jah
0521 Verum hi sacerdotes sumentes hos denarios dixerunt: non debitum est ponere hos in corbanon, nam pretium sanguinis est.
0522
gudjans
St. +
gudjands.—andvairþi] sic cod. Arg., B. lh. Z. Schm. +
andavairþi.] galeiþands ushaihah sik. ïþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun. ni skuld ïst lagjan þans
0521 Consilium autem ineuntes emerunt ex his hunc agrum figuli ad sepulera his hospitibus.
0522
usfilham
sic cod. Arg.
usfilha; editt. +
usfilhan, Ih.
Ulf. illustr., p. 229, 2 +
usfilha (vid. Mc. XIV, 8; cf. J. XII, 7).—
þaim] J. St. + . .
a; Ih. Z. II. Schm. +
ana; in codice Arg. hujus vocis ultima tantum pars dignoscitur, quae litterae
a non potest,
m esse potest, quam ob causam B. conjectura probabilis videtur, etsi articuli usus hoc loco insolentior est.] ïn kaurbanaun.
unte andvairþi bloþis ïst. garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr
0521 Ideo vocatus fuit ager ille ager sanguinis usque hodiernum diem.
0521 Tunc impletumest hoc dictum per Ieremiam profetam dicentem: et acceperunt triginta argenteorum pretium hujus aestimati,
quod appretiarunt e filiis Israelis.
0522
usnemun
J. St. B. ÷
ganemun.—silubreinaize] vs. 3 erat
silubrinaize.—andvairþi] editt. +
andavairþi, vid. ad vs. 6.] kasjins du usfilham þaim gastim. duþþe haitans varþ akrs jains akrs bloþis und hina dag. þanuh usfullnoda
þata qiþano þairh ïairaimian praufetu qiþandan. jah usnemun þrinstiguns silubreinaize
0521 et dederunt eos pro agro figuli, sicut praecepit mihi dominus.
andvairþi þis vairþodins. þatei garahnidedun fram sunum ïsraelis. jah atgebun ïns und akra kasjins
0521 Verum Iesus stetit coram praefecto, et interrogavit eum hic praefectus dicens: tu es rex ludaeorum?
0523 verum Iesus dixit ad eum: tu dicis!
0522
kindina
J. St. +
kindana.—imma Z. +
ïma.] svasve anabauþ mis frauja. ïþ ïesus stoþ faura kindina jah frah ïna sa kindins qiþands. þu ïs þiudans ïudaie.
0523
0523 Et dum accusatus fuit ab his sacerdotibus et natu-maximis, non quidquam respondit.
0523
miþþanei
J. St. + div.—
vrohiþs] J. St. +
vrohits.] ïþ ïesus qaþ du ïmma. þu qiþis. jah miþþanei vrohiþs vas fram þaim gudjam jah sinistam. ni vaihta
0523 Tunc dixit ad eum Pilatus: nonne audis, quam multum contrate testantur?
0523 Et non respondit ei contra non unum verborum, adeo-ut miraretur hic praefectus multum
0523
sildaleikida
St. +
sildaleikjda.] andhof. þanuh qaþ du ïmma peilatus. niu hauseis. wan filu ana þuk veitvodjand. jah ni andhof ïmma
0523 ad festum autem quodcumque consuetus fuit hic praefectus dimittere unum huic turbae vinctum, quem voluerunt.
0523
warjanoh
quodcumque, º gr. omn.; caeterum vid. ad Mc. XV, 6.] viþra ni ainhun vaurde. svasve sildaleikida sa kindins filu. and dulþ
þan warjanoh biuhts vas sa kindins
0523 Habuerunt autem vinctum famosum Barabbam.
0523
þan
Goth. º τότε,
þanuh, quod fortasse a librario propter praecedens
þan omissum est.—
gatarhidana] St. +
datarhidana. Maresh. ap. J. p. 410 speciosius quam verius legi suadet
gataiknidana; vide Sk. 44, 22 ubi
gatarhjan eodem sensu invenitur.—
barabban] Ulf. º λεγόμενον.] fraletan ainana þizai managein bandjan. þanei vildedun. habaidedunuh þan bandjan gatarhidana
0523 Congregatis autem iis, dixit iis Pilatus: quem vultis, ut dimittam vobis, Barabbam an Iesum, qui vocatur Christus?
barabban. gaqumanaim þan ïm qaþ im peilatus. wana vileiþ ei fraletau ïzvis. barabban þau ïesu. saei haitada
0523 Scivit enim, quod ob invidiam tradiderunt eum.
0523 Sedente autem eo in tribunali, misit ad eum uxor ejus dicens: non quidquam tibi et huic justo.—
xristus. vissa auk þatei ïn neiþis atgebun ïna. sitandin þan ïmma ana stauastola ïnsandida du ïmma
0523 —Israelis est, descendat nunc ab hac cruce, ut videamus et credamus ei;
0523
atsteigadau
vid. ad J. XIII, 35.—
ei gasaiwaima] ut videamus, º gr. omn., Ulf, qui c. verss. legit, ex Mc. XV, 32 addidisse videtur (cf. ad III, 11).] qens ïs qiþandei.
ni vaiht þus jah þamma garaihtin——ïsraelis ïst. atsteigadau nu af þamma galgin.
0523 Confidit in Deo, liberet nunc eum, si velit eum; dixit enim, quod Dei sum filius.
ei gasaiwaima jah galaubjam ïmma. trauaida du guþa lausjadau nu ïna. jabai vili ïna. qaþ auk
0523 Hoc ipsum etiam hi malefici hi crucifixi-cum eo exprobrarunt ei.
0523
þatuh
hoc, gr. omn. τὸ δέ, fortasse hoc δέ latet in
uh enclitico, cf. ad Joan. XVIII, 26 et ad Eph. IV, 32.] þatei guþs ïm sunus. þatuh samo jah þai vaidedjans þai miþushramidans
ïmma ïdveitidedun ïmma.
0523 A sexta autem hora facta-est caligo super omnem terram usque horam nonam.
0523
þan
H. º +—
weilai] J. St. Hz. +
weila; B. lac.; in cod. Arg.
weil. tantummodo legi potest.—
varþ riqis] ¶ gr. omn.]
0523 Verum tum circa horam nonam exclamavit Iesus voce magna dicens: Heli, Heli; lima sabacthani! quod est: Deus mi, Deus mi,
cur me reliquisti!
0523
weila niundon
¶ gr. omn.—
helei] Ulf. ἠλεί non ἠλί legisse, cum Griesb. contendi non potest, nam saepius Ulf. graecum
i accentu insignitum per diphthongum
ei reddit, vid. Grimmium. I, 38.
0524 —
lima gr. λαμά.] fram saihston þan weilai varþ riqis ufar allai airþai und weila niundon. ïþ pan bi weila niundon ufhropida ïesus
stibnai mikilai qiþands. helei helei. lima sabakþani. þatei ïst. guþ meins guþ meins.
0523 Verum quidam horum illic stantium audientes dixerunt, quod Heliam vocat hic.
0523 Et statim cucurrit unus ex iis et sumpsit spongiam implens aceto et ponens super arundinem poturecreavit eum.
0524
jah lagjands
St. + jct.] duwe mis bilaist. ïþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei helian vopeiþ sa. jah
0523 Verum hi alii dixerunt: sine, ut videamus, veniatne Helia salvare eum.
0524
let ei
J. St. + jct., vid. ad Mc. XV, 36. —
nasjan] servare, gr. σώσων.] suns þragida ains us ïm jah nam svamm fulljands akeitis jah lagjands ana raus draggkida ïna. ïþ þai
0523 Verum Iesus iterum clamans voce magna emisit spiritum.
anþarai qeþun. let ei saiwam. qimaiu helia nasjan ïna. ïþ ïesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot
0523 Et tum velum templi scissum-est in duo, superne usque deorsum, et terra mota-est et saxa scissa-sunt
0524
disskritnoda
sic cod. Arg.; J. St. B.
diskritnoda, rectius quidem, sed uti codex habet, saepius scribitur, vid. ad Mc. III, 13.—
ïupaþro] Z. +
jupaþro.] ahman. jah þan faurhah alhs diskritnoda ïn tva ïupaþro und dalaþ jah airþa reiraida jah stainos
0523 et sepulcra aperta-sunt et multa corpora horum jacentium sanctorum surrexerunt
0524
ligandane
jacentium, gr. omn. κεκοιμημένων; B. satis acute suspicatur Ulf. falso legisse κειμένων; κεκοιμῆσθαι certe aliis locis
gaslepan reddi solet, vid. Cor. I, XV, 20.]
0523 et exeuntes ex sepulcris post surrectionem ejus introeuntes in hanc sanctam urbem et ostenderunt se multis.
0524
ïnnatgaggandans
J. St.÷
ïnngaggandans. —managaim] B. lac.] disskritnodedun jah hlaivasnos usluknodedun jah managa leika þize ligandane veihaize urrisun jah usgaggandans us
hlaivasnom afar urrist ïs ïnnatgaggandans ïn þo veihon baurg jah ataugidedun sik
0523 Verum centurio et hi cum eo custodientes Iesum videntes hunc motum et haec facta timuerunt valde dicentes: in veritate,
Dei filius est hic.
0524
vaurþanona
J. St. +
vaurþano.—sunus] J. St. +
sunu.—ïst] est gr. omn. ἦν.] managaim. ïþ hundafaþs jah þai miþ ïmma vitandans ïesua gasaiwandans þo reiron jah þo vaurþanona
0523 Fuerunt autem illic mulieres multae procul videntes, quae secutae sunt post Iesum a Galilaea, ministrantes ei,
0524
saiwandeins
J. St. +
saiwaindeins.—þozei] J. St. B. H. +
þosei.] ohtedun abraba qiþandans. bi sunjai guþs sunus ïst sa. vesunuh þan jainar qinons managos
0523 in quibus fuit Marja haec Magdalene et Marja haec Iacobi et Iosis mater et mater filiorum Zebedaei.
0524
ïosez
insolent or forma genitivi propter
z in fine; Mc. XV, 40, 47; L. III, 29 recte
ïosezis legitur; si scriberetur
ïoses, defendi posset comparatis formis
moses J. IX, 28;
anos Esdr. II, 33; nunc vero
ïosezis scribendum esse videtur.] fairraþro saiwandeins. þozei laistidedun afar ïesua fram galeilaia andbahtjandeins ïmma. ïn þaimei
0523 Verum cum
0525 sero fieret, venit homo dives ab Arimathaea, hujus nomen Iosef, qui etiam ipse discipulus-fuit Iesu;
0525
af areimaþaias
offendet lectorem haec structura, quod
af dativum secum habere solet; praeter hunc locum Mc. quoque XV, 43 et
af beþanias J. II, 1; elliptice id dictum esse ex L. VI, 17 apparet, ubi
us allamma ïudaias legitur, omnibus in his locis
landa supplendum est, cf. ad L. VIII, 49.—
þizuh namo] hujus nomen gr. omn. τούνομα, quam formam non novisse videtur Ulf., constructio enim postulat
þizei namo, ut L. I, 27; II, 25; vide tamen ad J. XVIII, 26.] vas marja so magdalene jah marja so ïakobis jah ïosez aiþei jah aiþei sunive
zaibaidaiaus. ïþ þan
0525
0525 Hic accedens ad Pilatum petiit hoc corpus Iesu. Tunc Pilatus permisit dare hoc corpus;
0525
uslaubida
permisit, gr. omn. ἐκέλευσε; Maresh. p. 410
uslaubida ex loco parallelo J. XIX, 38
0526 huc pervenisse suspicatur, ibi enim ἐπέτρεψε legitur, cui verbo
uslaubjan semper respondet.] seiþu varþ. qam manna gabigs af areimaþaias. þizuh namo ïosef. saei jah silba siponida ïesua. sah
0525 et sumens hoc corpus Iosef involvit id linteo mundo
atgaggands du peilatau baþ þis leikis ïesuis. þanuh peilatus uslaubida giban þata leik. jah nimands
0525 et posuit id in novo suo sepulcro, quod excidit in saxo et praecludens saxo magno ostia hujus sepulcri ivit.
þata leik ïosef bivand ïta sabana hrainjamma jah galagida ïta ïn niujamma seinamma hlaiva. þatei
0525 Fuit autem illic Marja Magdalene et haec altera Marja sedentes e-regione huic sepulcro.
ushuloda ana staina jah faurvalvjands staina mikilamma daurons þis hlaivis galaiþ. vasuh þan jainar
0525 Postero autem die, qui est post parasceven, convenerunt summi sacerdotes et Farisaei ad Pilatum
0526
paraskaivein
accusativus forma graeca, sic
synagogein L. VII, 5.
aipistaulein Rom. XVI, 22.] marja magdalene jah so anþara marja sitandeins andvairþis þamma hlaiva. ïftumin þan daga. saei
0525 dicentes: domine, meminimus, quod ille seductor dixit adhuc vivens: post tres dies surgo.
ïst afar paraskaivein. gaqemum auhumistans gudjans jah fareisaieis du peilatau qiþandans. frauja. gamundedum
0525 lube igitur custodire hoc sepulcrum usque hunc tertium diem, ne forte venientes hi discipuli ejus auferant eum et dicant
ad populum: surrexit e mortuis, et sit haec posterior seductio pejor hac priore.
0526
þridjan
J. St. B. Hz. +
þridjin.—ufto] sine dubio legendum est
aufto.—frumein] sic recte, vid. Grim. I, 757.] þatei jains airzjands qaþ nauh libands. afar þrins dagans urreisa. hait nu vitan þamma hlaiva
und þana þridjan dag. ïbai ufto qimandans þai siponjos ïs binimaina ïmma jah qiþaina du
0525 Dixit iis Pilatus: habete custodes, ite, custodite sicut scitis.
0526
vardjans
custodes, gr. omn. (praeter cod. D. ubi prima manu scriptum erat φύλακας) κουστωδιάν; sic vs. seq.] managein. urrais us dauþaim.
jah ïst so speidizei airzipa vairsizei þizai frumein. qaþ ïm peilatus.
0525 Verum ii euntes clauserunt hoc sepulcrum signantes hunc—
habaiþ vardjans. gaggiþ vitaiduh svasve kunnuþ. ïþ eis gaggandans galukun þata hlaiv faursigljandans þana—