Aivaggeljo þAIRH ÏOHANNEN.
0659
Fragmenta, quae de capite primo, tertio et quinto usque ad vs. 38 addidimus, asservata sunt in commentario super evangelium
Iohannis, lingua gothica conscripto, cujus fragmenta e codd. Vaticanis et Ambrosianis collegit et
Skeireins aivaggeljons þairh ïohannen inscripta nuper edidit Massmannus, professor Monacensis.
0659 Ecce, hic est agnus Dei, qui sumit peccatum hujus mundi.—
;
0659 Skeir. p. 4 (37).
ïst
est, º gr. omn.]
0659 Amen, amen dico tibi, nisi qui nascitur deorsum, non potest videre regnum Dei.
0659 Skeir. p. 7 (39).
Sai. sa ïst viþrus guþs saei afnimiþ fravaurht þizos manasedais.——amen amen qiþa þus.
0659 —quomodo potens est vir nasci adultus exsistens? num potest in uterum matris suae rursus ire et nascatur?
0659 Skeir. p. 8 (39) et iterum p. 9 (40).
manna
sic recte p. 9 legitur, altero loco +
ma; librarius enim alteram hujus verbi partem in proxima linea scribere omisit.—
gabairan alþeis visands] sic p. 8 c. gr. omn., p. 9
gabairan post
visands].—aftra galeiþan] Mssm. p. 39 et 40 + jct.—
jag] p. 9
jah, vid. ad M. V, 37.] niba saei gabairada ïupaþro. ni mag gasaiwan þiudangardja guþs.—waiva mahts ïst manna gabairan
0659 —Amen, amen dico tibi, nisi qui nascitur ex aqua et spiritu, non potest ingredi in regnum Dei.—
0660 Skeir. p. 9 (40).
alþeis visands. ibai mag ïn vamba aiþeins seinaizos aftra galeiþan jag-gabairaidau.—amen amen
0659 .. (mul)tae fuerunt illic; igitur venerunt et baptizati fuerunt.
0660 Skeir. p. 11 (41)..
naga vesun
Mssm. conjecit
managa vatna gavesun; cum vero
gavisan non significet
esse, sed
manere, habitare (μένειν L. VIII, 27), et gr. omn. ὕδατα πολλά legant, nobis potius
vatna managa vesun complendum esse videtur.—
jainar] Mssm. p. 41 º +.] qiþa þus. niba gabairada us vatin jah ahmin. ni mag ïnngaleiþan ïn þiudangardja guþs.—..naga
0659 Non adhuc conjectus fuit in carcerem Iohannes.
0660 Skeir. p. 11 (41).
nauhþanuh
Mssm. + div., caeterum Goth. º γάρ.—
galagiþs vas] ¶ gr. omn.]
0659 Tunc vero facta-est quaestio a discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione—
0660 Skeir. p. 11 sq. (41).
þan
cod. (si vere ita in eo scriptum est) +
þau.—ïudaium] Iudaeis, gr. Ἰουδαίου.] vesun jainar. þaruh qemun jah daupidai vesun. ni nauhþanuh galagiþs vas ïn karkarai ïohannes. þaþroh
0659 —rabbi, qui fuit cum te trans Jordanum, cui tu testatus es,
0661 ecce, nic baptizat et omnes eunt ad eum.
0660 Skeir. p. 15 (43).
jaurdanau
vid. ad Mc. X. 1.] þan varþ sokeins us siponjam ïohannes miþ ïudaium bi sviknein——rabbei. saei vas miþ
0661
0661 Hoc igitur gaudium meum expletum-est.
0661 Skeir. p. 15. (43).
þus hindar jaurdanau. þammei þu veitvodides. sai. sa daupeiþ jah allai gaggand du ïmma.—so nu
0661 Ille debet crescere, verum ego minui.
0661 Skeir. p. 15 (43) bis et p. 23 (47).
0661 Hic deorsum veniens super omnibus est.—hic de coelo veniens super omnibus est.
0661 Skeir. p. 16 sq. (43 sq.).
ïst
pr., quae deinde sequuntur usque ad λαλεῖ in commentario gothico non ad verbum sunt translata, scriptum est enim:
sik airþakundana jah us airþai rodjandan, i. e. se terrigenam et ex terra loquentem intell. dicit, quae sunt interpretis verba, non integre citata, secundum gr. esse
debebat:
sa visands us airþai (I.
sa air þakunda) us airþai ïst jah us airþai rodeiþ.] faheþs meina usfullnoda. jains skal vahsjan. ïþ ïk minznan. sa ïupaþro qimands ufaro allaim ïst—sa
0661 Et quod vidit et audivit, hoc testatur, et hoc testimonium ejus non ullus accipit.—
0661 Skeir. p. 17 (44).
veitvodida
pro
veitvodiþa; pro participio passivi haberi, quod Massmanno videtur, lectio recepta non patitur propter sequens
ïs, quod sic
af sive
fram ïmma esse debet.] us himina qumana ufaro allaim ïst. jah þatei gasaw jag-gahausida. þata veitvodeiþ. jah þo veitvodida
0661 Sicut enim pater suscitat mortuos et vivere facit, sic etiam filius, quos vult, vivere facit.
0661 Skeir. p. 20 (45).
ïs ni ainshun nimiþ.—svasve auk atta urraiseiþ dauþans jah liban gataujiþ. sva jah sunus
0661 Nec vero pater non judicat ullum, sed judicium omne tradidit filio,
0661 Skeir. p. 20 (45).
ainohun
sic cod. Ambr.; Mssm. emendavit
ainnohun, vid. ad Mc. IX, 8.]
0661 ut omnes colant filium, sicut colunt patrem.—
0661 Skeir. bis p. 21 et 22 (46).
þanzei vili liban gataujiþ. nih þan atta ni stojiþ ainohun ak staua alla atgaf sunau. ei allai sveraina
0661 Ille fuit lux ardens et lucens, verum vos voluistis exultare ad horam in luce ejus.
0661 Skeir. p. 23 (47).
sunu svasve sverand attan.—jains vas lukarn brinnando jah liuhtjando. ïþ jus vildeduþ svignjan du
0661 At ego habeo testimonium majus hoc Iohanne; haec enim opera, quae tradidit mihi pater, ut ego faciam haec, haec opera, quae
ego facio, testantur de me, quod pater me misit.
0661 Skeir. p. 23 sq. (47).
þamma
de usu articuli ad nomina propria positi vid. ad Mc. XV, 15.—
ïk] sec. ego, º gr. omn.] weilai ïn liuhada ïs. aþþan ïk haba veitvodiþa maizein þamma ïohanne. þo auk vaurstva. þoei atgaf
0661 Et qui misit me pater, hic testatur de me. Nec vocem ejus unquam audistis, nec faciem ejus vidistis,
0661 Skeir. p. 25 sq. (48) et Specim. p. 24.
sandida
sic cod. Ambr. recte; Specim. +
sanda.—wanhun gahausideduþ] ¶ gr.—
gasewuþ] cod. Ambr.
gas., Specim. +
gasaiwiþ; veram lectionem jam
w. Mssm. invenit, vid. eum ad p. 26.] mis atta ei ïk taujau þo. þo vaurstva. þoei ïk tauja. veitvodjand bi mik þatei atta mik
sandida. jah saei sandida mik atta. sah veitvodeiþ bi mik. nih stibna ïs wanhun gahausideduþ nih siun ïs gasewuþ.
0661 et verbum ejus non habetis exsistens in vobis, quod quem misit ille, huic vos non creditis.—
0662 Skeir. p. 26 (48) et Specim. p. 24.
jah vaurd ïs ni habaiþ visando ïn ïzvis. þande þanei ïnsandida jains. þammuh jus ni galaubeiþ.——þatei
0661 —quod ego accusarem vos apud patrem; est qui accusavit vos Moses, ad quem vos speratis.
0662 Hinc incipiunt ea, quae de evangelio Iohannis in codice Arg. supersunt.—
du
pr., J. St. B. +
bi.—vrohida] accusavit, minus recte Ulf. praeterito utitur pro praesente, gr. omn. participium habent, cujus sensum non recte capiens
verba male interpretatus est.] ïk vrohidedjau ïzvis du attin. ïst saei vrohida ïzvis moses. du þammei jus veneiþ.
0661 Si enim Mosi crederetis, utique crederetis mihi, de me enim ille scripsit.
0662
mose galaubidedeiþ
¶ gr. omn.—
ga-þaulaubidedeiþ] J. +
jaþau galaubidedeiþ, St. +
jaþan galaubidedeiþ, B. +
ga þau galaubidedeiþ. Caeterum vid. ad M. IX, 28.—
mik auk] ¶ gr.]
0661 Quod si igitur illius scriptis non creditis, quomodo meis verbis credatis?
0662
galaubjaiþ
Ulf. c. codd. πιστεύσητε legisse cum B. contendere nolumus, nam ille futurum graecum conjunctivo suo saepissime reddidit.]
jabai allis mose galaubidedeiþ ga-þau-laubidedeiþ mis. bi mik auk jains gamelida. þande nu jainis
0661 Post hoc ivit Iesus trans mare hoc Galilaeorum et Tiberiadum.
0662
þata
St. +
þaþa.—jah] et, º gr.—
tibairiade] J. St. +
tiberiade.] melam ni galaubeiþ. waiva meinaim vaurdam galaubjaiþ. afar þata galaiþ ïesus ufar marein þo galeilaie
0661 Et secutum-est eum turbae multum, quia viderunt signa quae fecit in aegrotis.
jah tibairiade. jah laistida ïna manageins filu. unte gasewun taiknins þozei gatavida bi siukaim.
0661 Exiit autem in montem Iesus et illic sedit cum discipulis suis.
0661 Fuit autem prope pascha, hoc festum Iudaeorum.
usïddja þan ana fairguni ïesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim. vasuh þan newa pasxa sa
0661 Ibi sustulit oculos Iesus et observavit, quod turbae multum ivit ad eum dixitque ad Filippum: unde emimus panes, ut edant
hi?
0662
augona ïesus
¶ gr.—
manageins filu] ¶ gr. omn.—
qaþuh] dixitque vid. ad J. XVIII, 26; cf. ad Mc. II, 11 et ad Cor. I, XVI, 13.] dulps ïudaie. þaruh ushof augona ïesus jah gaumida
þammei manageins filu ïddja du ïmma qaþuh
0661 Hoc autem dixit tentans eum, verum ipse scivit, quod habuit facere.
du filippau. waþro bugjam hlaibans ei matjaina þai. þatuh þan qaþ fraisands ïna. ïþ silba vissa. þatei
0661 Respondit ei Filippus: ducentis denariorum panes non sufficientes sunt his, ut sumat quisque paucum.
0662
nimai
gr. omn. post
leitil; caeterum Ulf. c. codd. º αὐτῶν et τί.] habaida taujan. andhof ïmma filippus. tvaimhundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim
þei nimai
0661 Dixit unus horum discipulorum ejus, Andreas, frater Petri Simonis:
0662
qaþ
Ulf. º αὐτῷ.—
siponje] B. +
sinonje.—paitraus seimonaus] ¶ gr. omn.]
0661 est puer unus hic, qui habet V panes hordeaceos et II pisces; sed hoc, quid est pro tam
0663 multis?
0662 leguntur hi vss. maximam partem etiam Skeir. p. 27 sqq. (49 sq.).
0662 ·
b·
Skeir.
tvans; St. +
tvaim.] warjizuh leitil. qaþ ains þize siponje ïs andraias broþar paitraus seimonaus. ïst magula ains her.
0663
0663 Verum Iesus dixit: facite hos homines accumbere. Fuit autem gramen multum in hoc loco, ibi accubuerunt viri numero circa
quinque millia.
0662 leguntur hi vss. maximam partem etiam Skeir. p. 27 sqq. (49 sq.).
0663
ïesus qaþ
¶ gr. omn.—
vasun—þusundjos] Skeir. sensum, non verba singula reddens sic habet:
ïþ eis at hauja managamma visandin ïn þamma stada þo filusna anakumbjan gatavidedun fimf þusundjos vaire, i. e. verum ii in gramine multo exsistente in hoc loco hanc multitudinem accumbere fecerunt quinque millia virorum.] saei
habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans. akei þata wa ïst du sva managaim. ïþ ïesus qaþ. vaurkeiþ þans mans anakumbjan.
vasuh þan havi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun
0663 Sumpsit autem hos panes Iesus et gratias-agens distribuit his accumbentibus; similiter etiam horum piscium tam multum quam
voluerunt.
0662 leguntur hi vss. maximam partem etiam Skeir. p. 27 sqq. (49 sq.).
0663
gadailida
Ulf. c. codd. º τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταί.] vairos raþjon svasve fimf þusundjos. namuh þan þans hlaibans ïesus jah aviliudonds
gadailida
0663 Tunc ubi saturi facti-sunt, dixit ad discipulos suos: colligite haec remanentia fragmenta, ut quidquam non pereat.
0662 leguntur hi vss. maximam partem etiam Skeir. p. 27 sqq. (49 sq.).
0663
du
º Skeir.—
drauhsnos] Skeir. ÷
drausnos, vid. ad M. V, 15.—
þei] Skeir.
ei.] þaim anakumbjandam. samaleiko jah þize fiske sva filu sve vildedun. þanuh biþe sadai vaurþun. qaþ du siponjam seinaim. galisiþ
þos aflifnandeins drauhsnos. þei vaihtai ni fraqistnai.
0663 Tunc collegerunt et compleverunt XII sportas frustis ex quinque panibus his hordeaceis, quod relictumest his edentibus.
0662 leguntur hi vss. maximam partem etiam Skeir. p. 27 sqq. (49 sq.).
0663
fimf
Skeir.
þaim ·
e·, quae lectio nobis mirifice placet prae ea, quam cod. Arg. praebet, nam repetitis nominibus semper fere articulus addi solet.—
þaim] pr. his, º Skeir.—
barizeinam] Skeir. addit
jah ·
b·
fiskam, quod nullus gr. agnoscit.—
aflifnoda] sic recte Skeir.; in cod. Arg. exstat
aflif . . . a, quod deest, legi non potest, quia in ea parte verbi membrana mutila est; editt. male suppleverunt
aflifnanda.—þaim] sec., Skeir.
at þaim.] þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam. þatei
0663 Tunc hi homines videntes, quod fecit signum Iesus, dixerunt, quod hic est in veritate profeta hic veniens in hunc mundum.
aflifnoda þaim matjandam. þaruh þai mans gasaiwandans. þoei gatavida taikn ïesus. qeþun þatei
0663 Verum Iesus cognoscens, quod cogitarunt exire et rapere, ut facerent eum ad regem, abiit iterum in montem, is solus.
0663
vilvan
Ulf. º αὐτόν.] sa ïst bi sunjai praufetus sa qimanda ïn þo manaseþ. ïþ ïesus kunnands þatei munaidedun usgaggan
0663 Verum ubi sero factum-est, adierunt discipuli ejus ad mare.
jah vilvan. ei tavidedeina ïna du þiudana. afïddja aftra ïs fairguni ïn ains. ïþ sve seiþu varþ.
0663 et adscenderunt in navem, iveruntque trans mare in Cafarnaum, et tenebrae jam factaesunt et non adiit adhuc ad eos Iesus.
0664
ïddjedunuh ufar
J. +
ïddjedun uh ufar, St. +
ïddjedun uhufar.—nauhþan] adhuc, º gr.; Ulf. c. gr. οὔπω legit, cf. III, 24; VII, 39.] atïddjedun siponjos ïs ana marein. jah usstigun ïn skip. ïddjedunuh
ufar marein ïn kafarnaum. jah
0663 Verum mare vento magno flante suscitatum fuit.
0664
ïþ
verum, gr. omn. τε; Ulf. fortasse δέ legit, cf. ad L. XVIII, 5.—
marei] J. St. +
marein.] riqis juþan varþ jah ni atïddja nauhþan du ïm ïesus. ïþ marei vinda mikilamma vaiandin urraisida
0663 Tunc remigantes circiter stadiorum XX et V aut XXX vident Iesum euntem supra mare et prope navem venientem et timuerunt
sibi.
0664 ·
k·
jah ·
e·
St. Hz. + ¶.] vas. þaruh farjandans sve spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiwand ïesu gaggandan ana marein jah
0663 Tunc dixit: ego sum; ne timete vobis.
0664
qaþ
Ulf. º αὐτοῖς.]
0663 Tunc voluerunt eum accipere in navem, et statim haec navis facta-est ad terram, ad quam ii iverunt.
0664
ïna niman
¶ gr.—
eis] ii, º gr. omn.] newa skipa qimandan jah ohtedun sis. þaruh qaþ. ïk ïm. ni ogeiþ ïzvis. þaruh vildedun ïna niman
0663 Postero die turba, quae stetit ultra mare, viderunt quod navis alia non fuit illic nisi una et quod cum non venit discipulis
suis Iesus in hanc navem, sed soli discipuli ejus iverunt.
0664
daga
die, º gr. omn.—
sewun] viderunt, gr. ἰδών; Ulf. c. codd. εἶδον legit.—
alja] J. St. +
usja.—miþ ni qam] cf. ad Mc. XIV, 44.] ïn skip. jah sunsaiv þata skip varþ ana airþai. ana þoei eis ïddjedun. ïftumin daga managei. sei stoþ
hindar marein. sewun þatei skip anþar ni vas jainar alja ain jah þatei miþ ni qam siponjam seinaim
0663 Aliae autem naves venerunt e Tiberiade, prope hunc locum, ubi ederunt panem, in quo gratias-egit dominus.
0664
skipa qemun
¶ gr.—
ana þammei] in quo, his Ulf. utitur ad circumscribendos genitivos quos vocant absolutos, cf. VII, 14.] ïesus ïn þata skip ak ainai siponjos
ïs galiþun. anþara þan skipa qemun us tibairiadau newa
0663 Tunc autem vidit turba, quod Iesus non-est illic neque discipuli ejus, scanderunt in naves et venerunt in Cafarnaum quaerentes
Iesum.
0664
gastigun
Ulf. c. codd. º αὐτοί.] þamma stada þarei matidedun hlaif ana þammei aviliudoda frauja. þaruh þan gasaw managei þatei
0663 Et invenerunt eum ultra mare dixeruntque ad eum: rabbi, quando huc venisti?
0664
qeþunuh
J. St. + div.] ïesus nist jainar nih siponjos ïs. gastigun ïn skipa jah qemun ïn kafarnaum sokjandans ïesu. jah
0663 Respondit iis Iesus et dixit: amen, amen dico vobis, quaeritis me, non quod vidistis signa et prodigia, sed quod edistis-de
his panibus et saturi facti-estis.
0664
jah fauratanja
et prodigia, º gr.] bigetun ïna hindar marein qeþunuh du ïmma. rabbei. wan her qamt. andhof ïm ïesus jah qaþ. amen amen qïþa
ïzvis. sokeiþ mik ni þatei sewuþ taiknins jah fauratanja ak þatei matideduþ þize
0663 Operemini non hunc cibum hunc peribilem, sed cibum hunc manentem ad vitam aeternam, quem filius hominis dat vobis; hunc
enim pater signavit Deus.
0664
aiveinon
J. St. +
aiveinan, Z. +
aivainon.—gibiþ ïzvis] ¶ gr.] hlaibe jah sadai vaurþuþ vaurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan ak mat þana visandan du libainai
0663 Tunc dixerunt ad eum: quid faciamus, ut operemur opera Dei?
0664
vaurstva
cod. Arg. +
vaursva.]
0663 Respondit Iesus et dixit ad eos: hoc-est opus Dei, ut credatis cui misit ille.
aiveinon. þanei sunus mans gibiþ ïzvis. þanuh auk atta gasiglida guþ. þaruh qepun du ïmma. wa taujaima ei vaurkjaima vaurstva
guþs. andhof ïesus jah qaþ du ïm. þat-ïst vaurstv guþs ei galaubjaiþ
0665
0665 Dixerunt ad eum: at quid facis tu signorum, ut videamus et credamus tibi, quid operaris?
0665
qeþun
Ulf. c. codd. º οὖν, et prius quidem, non uti Griesb. per errorem annotat, alterum illud, quod gr. post τί habent, hoc enim
per
aþþan redditum est.] þammei ïnsandida jains. qeþun du ïmma. aþþan wa taujis þu taikne. ei saiwaima jah galaubjaima
0665 Patres nostri manna ederunt in deserto, sicut est sriptum, panem e coelo dedit iis ad edendum.
þus. wa vaurkeis. attans unsarai manna matidedun ana auþidai. svasve ïst gameliþ. hlaif us
0665 Tunc dixit iis Iesus: amen, amen dico vobis, non Moses dedit vobis panem e coelo, sed pater meus dedit vobis panem e coelo
hunc verum.
0665
gaf
sec. dedit, gr. omn. δίδωσι, sic etiam vs. 37, cf. ad L. X, 19.] himina gaf ïm du matjan. þaruh qaþ ïm ïesus. amen amen qiþa
ïzvis. ni moses gaf ïzvis hlaif us himina
0665 Hic enim panis Dei est, qui descendit e coelo et dedit vitam huic mundo.
0665
gaf libain
¶ gr.] ak atta meins gaf ïzvis hlaif us himina þana sunjeinan. sa auk hlaifs guþs ïst. sai atstaig us
0665 Tunc dixerunt ad eum: domine, semper da nobis hunc panem!
himina jah gaf libain þizai manasedai. þanuh qeþun du ïmma. frauja. framvigis gif unsis þana hlaif.
0665 Et dixit ad eos Iesus: ego sum hic panis vitae, hic iens ad me non esurit et hic credens ad me non sitit unquam.
jah qaþ du ïm ïesus. ïk ïm sa hlaifs libainais. þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana
0665 Sed dixi vobis, quod vidistis me et non creditis.
0665
þatei
Ulf. c. codd. º καί.]
0665 Omne quod dedit mihi pater, ad me venit et hunc euntem ad me non ejicio foras.
0665
gaf.
vid. ad vs. 32.—
gaggandan] St. +
gaggandin.] galaubjandan du mis ni þaurseiþ wanhun. akei qaþ ïzvis þatei gasewuþ mik jah ni galaubeiþ. all
0665 Nam descendi e coelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem hujus mittentis me.
þatei gaf mis atta. du mis qimiþ jah þana gaggandan du mis ni usvairpa ut. unte atstaig us himina
0665 Hoc autem est voluntas hujus mittentis me, ut quisque qui videt hunc filium et credit ad eum, habeat vitam aeternam, et
suscito eum ego in ultimo die.
0665 Hic versus in cod. Arg. deest, fortasse per eumdem librarii errorem, quo in cod. 157 ap. Griesb. excidit; facile id fieri
poterat, quia hic et sequens versus idem initium eumdemque finem habent. Cf. L. XVII, 36.
0665 Hoc autem est voluntas hujus mittentis me, ut quisque qui videt hunc filium et credit ad eum, habeat vitam aeternam, et
suscito eum ego in ultimo die.
0665
vilja
cod. Arg. Hz. editt. +
viljan; non negantes substantivum θέλημα gothice
viljan (velle) reddi posse, tamen genitivum subjectivum cum eo conjungi posse negamus. Lectionem receptam jam
0666 Lye conjectura assecutus est et Ih. probavit. Caeterum cf. Cor. I, XVI, 7 ubi cod. A mendose
venjan pro
venja legit, pro quo rectum
venja cod. B. habet.] nih þeei taujau viljan meinana ak viljan þis sandjandins mik. þatuh pan ïst vilja þis sandjandins mik ei
wazuh saei saiwiþ þana sunu jah galaubeiþ du ïmma aigi libain aiveinon. jah urraisja ïna ïk
0665 Murmurarunt autem Iudaei de eo, quia dixit, ego sum panis hic descendens a coelo,
ïn spedistin daga. birodidedun pan ïudaieis bi ïna. unte qaþ. ïk ïm hlaifs sa atsteigands us himina.
0665 et dixerunt: nonne hic est Iesus, hic filius Iosefi, cujus nos novimus patrem et matrem, quomodo nunc dicit hic, quod e
coelo descendi?
jah qeþun. niu sa ïst ïesus sa sunus ïosefis. þizei veis kunþedum attan jah aiþein. waiva nu qiþiþ
0665 Respondit autem Iesus et dixit ad eos: ne murmurate cum vobis invicem;
0666
þan
autem, º gr.]
0665 non homo potest venire ad me, nisi pater, qui misit me, attrahit eum, et ego suscito eum in hoc ultimo die.
sa þatei us himina atstaig. andhof þan ïesus jah qaþ du ïm. ni birodeiþ miþ ïzvis misso. ni manna mag qiman at mis. nibai
atta. saei sandida mik. atþinsiþ ïna. jah ïk urraisja ïna ïn þamma spedistin
0665 Est scriptum in profetis: et fiunt omnes docti Dei; quisque nunc hic audiens a patre et percepit, it ad me.
0666
nu
nunc, º gr.] daga. ïst gameliþ ana praufetum. jah vairpand allai laisidai guþs. wazuh nu sa gahausjands at
0665 Non quod patrem videret aliquis, nisi qui est a patre, hic vidit patrem.
0666
sewi was
º gr.—
attin] patre, gr. omn. θεοῦ.]
0665 Amen, amen dico vobis: qui credit ad me, habet vitam aeternam.
attin jah ganam. gaggiþ du mis. ni þatei attan sewi was. nibai saei ïst fram attin. sa saw attan. amen
0665 Ego sum hic panis vitae.
0666
libainais
St. +
labainais, sic vs. 63.]
0665 Patres vestri ederunt manna in deserto et mortui-sunt.
amen qiþa ïzvis. saei galaubeiþ du mis. aih libain aiveinon. ïk ïm sa hlaifs libainais. attans
0665 Hic est panis, qui e coelo descendit, ut qui de-eo edat, non moriatur.
0666
ei—gadauþnai
ut qui de eo edat, non moriatur, gr. omn. ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ; καί c. Goth. omittunt Vulg. Colb. Patrr.
lat.] ïzvarai matidedun manna ïn auþidai jah gasvultun. sa ïst hlaifs. saei us himina atstaig. ei saei þis
0665 Ego sum panis hic vivens hic e coelo profectus; si quis edit de-hoc pane, vivit in aeternitatem, et autem hic panis, quem
ego do, corpus meum est, quod ego do pro hujus mundi vita.
0666
libanda sa
J. St. B. +
libandans.—jabai] Z. +
jah.] matjai ni gadauþnai. ïk ïm hlaifs sa libanda. sa us himina qumana. jabai was matjiþ þis hlaibis. libaiþ ïn ajukduþ. jah
þan sa hlaifs. þanei ïk giba. leik mein ïst. þatei ïk giba ïn þizos manasedais libainais.
0665 Tunc increparunt cum se invicem Iudaei dicentes: quomodo potest hic nobis corpus dare ad edendum?
0666
leik giban
¶ gr.]
0665 Tunc dixit ad eos Iesus: amen, amen dico vobis, nisi editis corpus hujus filii hominis et bibatis ejus sanguinem, non habetis
vitam in vobis ipsis.
0666
driggkaiþ
J.
drigkaiþ, sic frequentius quidem hoc verbum; in evangelio Ioan. autem semper geminata littera
g scribi solet, cf. ad Mc. X, 37.] þanuh sokun miþ sis misso ïudaieis qiþandans. waiva mag sa unsis leik giban du matjan. þaruh
qaþ du ïm ïesus. amen amen qiþa ïzvis. nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ ïs bloþ. ni
0665 Qui edit meum corpus et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam, et ego suscito eum in hoc ultimo die.
0666
driggkiþ
St. +
dringkiþ.—ïn] in, º gr.] habaiþ libain ïn ïzvis silbam. saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ. aih libain aiveinon. jah
0665 Hoc enim corpus meum in veritate
0667 est cibus et hic sanguis meus in veritate est potus.
ïk urraisja ïna ïn þamma spedistin daga. þata auk leik meinata bi sunjai ïst mats jah þata bloþ mein
0667
0667 Qui edit meum corpus et bibit meum sanguinem, in me manet et ego in eo.
0667 Sicut misit me vivens pater et ego vivo ob patrem, et qui edit me, etiam hic vivit ob me.
bi sunjai ïst draggk. saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ. In mis visiþ jah ïk ïn ïmma. svasve
0667 Hic est panis, qui e coelo descendit, non sicut ederunt patres vestri manna et mortuisunt; verum qui edit hunc panem, vivit
in aeternitatem.
0667
manna
manna, º gr.—
ïþ] verum, º gr. omn. Hanc particulam Ulf. apud Ioan. in sententiis adversativis saepius contra graecorum auctoritatem addit,
sic VII, 8, 23, 29; VIII, 15, 23, al.] ïnsandida mik libands atta jah ïk liba ïn attins. jah saei matjiþ mik jah sa libaiþ
ïn meina. sa ïst hlaifs. saei us himina atstaig. ni svasve matidedun attans ïzvarai manna jah gadauþnodedun. ïþ saei
0667 Hoc dixit in synagoga docens in Cafarnaum.
0667
synagoge
Z. +
synanoge.—kafarnaum] St. +
kafarnum.]
0667 Itaque multi audientes horum discipulorum ejus dixerunt: durum est hoc verbum, quis potest hoc audire?
matjiþ þana hlaif. libaiþ ïn ajukduþ. þata qaþ ïn synagoge laisjands ïn kafarnaum. þanuh managai
0667 Verum sciens Iesus in se ipso, quod murmurarunt hoc hi discipuli ejus, dixit ad eos: hoc vos sollicitat?
gahausjandans þize siponje ïs qeþun. hardu ïst þata vaurd. was mag þis hausjon. ïþ vitands ïesus ïn
0667 si igitur videtis filium hominis assurgere, ubi fuit antea?
sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos ïs qaþ du ïm. þata ïzvis gamarzeiþ. jabai nu gasaiwiþ
0667 Spiritus est, qui vivere facit; hoc corpus non prodest quidquam; haec verba, quae ego locutus-sum vobis, spiritus est et
vita est.
0667
liban taujiþ
editt. + jct.—
rodida] locutus sum, gr. λαλῶ.—
libains] vid. ad vs. 48.] sunu mans ussteigan. þadei vas faurþis. ahma ïst saei liban taujiþ. þata leik ni boteiþ vaiht. þo vaurda.
0667 Sed sunt vestrum quidam, qui non credunt. Scivit autem e principio Iesus, qui sunt hi non credentes et quis est, qui tradit
eum,
0667
galeiveiþ
J. St. ÷
galeveiþ.] þoei ïk rodida ïzvis. ahma ïst jah libains ïst. akei sind ïzvara sumai. þaiei ni galaubjand. vissuh
0667 et dixit: ideo dixi vobis, quod non ullus potest venire ad me, nisi est datum ei a patre meo.
þan us frumistja ïesus. warjai sind þai ni galaubjandans jah was ïst. saei galeiveiþ ïna. jah qaþ. duþe qaþ
0667 Ex hoc tempore multi iverunt discipulorum ejus retrorsi et amplius cum eo non iverunt.
0667
mela
tempore, º gr. omn., cf. ad vs. 22.] ïzvis þatei ni ainshun mag qiman at mis. nibai ïst atgiban ïmma fram attin meinamma.
uzuh þamma
0667 Tunc dixit Iesus ad hos duodecim: num etiam vos vultis ire?
0667
jah
St. +
jaþ.] mela managai galiþun siponje ïs ïubkai jah þanaseiþs miþ ïmma ni ïddjedun. þaruh qaþ ïesus du
0667 Tunc respondit ei Simon Petrus: domine, ad quem eamus? verba vitae aeternae habes.
0667
þanuh
tunc, º gr.] þaim tvalibim. ïbai jah jus vileiþ galeiþan. þanuh andhof ïmma seimon paitrus. frauja. du wamma
0667 Et nos credidimus et agnovimus, quod tu es Christus, filius Dei viventis.
0667
xristus sunus
Christus filius, gr. ἅγιος.—
libandins]
0668 viventis, º gr.] galeiþaima. vaurda libainais aiveinons habais. jah veis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu ïs
0667 Respondit iis Iesus: nonne ego vos XII elegi et vestrum unus diabolus est?
xristus sunus guþs libandins. andhof ïm ïesus. niu ïk ïzvis ·ib· gavalida jah ïzvara ains diabaulus ïst.
0667 Dixit autem hunc Iudam Simonis Iscariotem; hic enim habuit eum tradere, unus exsistens horum duodecim.
qaþuh þan þana ïudan seimonis ïskariotu. sa auk habaida ïna galevjan ains visands þize tvalibe.
0667 Et ambulavit Iesus post hoc in Galilaea, non enim voluit in Iudaea ire, nam quaesiverunt eum hi Iudaei occidere.
jah warboda ïesus afar þata ïn galeilaia. ni auk vilda ïn ïudaia gaggan. unte sokidedun ïna þal ïudaieis
0667 Fuit autem prope festum Iudaeorum, haec scenopegia.
0667 Tunc dixerunt ad eum fratres ejus: exi hinc et vade in Iudaeam, ut etiam hi discipuli videant opera tua, quae tu facis.
0668
siponjos
Ulf. º σοῦ.—
þu] tu, º gr.] usqiman. vasuh þan newa dulþs ïudaie. so hleþrastakeins. þanuh qeþun du ïmma broþrjus ïs.
0667 Non homo enim in occultatione aliquid facit et quaerit se agnitum esse; si hoc facis, manifesta te ipsum huic mundo.
usleiþ þapro jah gagg ïn ïudaian. ei jah þai siponjos saiwaina vaurstva þeina. þoei þu taujis. ni manna auk ïn analaugnein
wa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana visan. jabai þata taujis. bairhtei þuk
0667 Non enim hi fratres ejus crediderunt ei.
0667 Tunc dixit iis Iesus: tempus meum non adhuc est, verum tempus vestrum semper est paratum.
0668
ni nauh
editt. + jct., sic vs. 8 et saepius.] silban þizai manasedai. ni auk þai broþrjus ïs galaubidedun ïmma. þaruh qaþ ïm ïesus.
mel mein ni
0667 Non potest hic mundus odisse vos, verum me odit, nam ego testor de iis, quod opera eorum mala sunt.
0668
ïns
eos, gr. omn. αὐτοῦ, Ulf. per synesin pro
ïja.] nauh ïst. ïþ mel ïzvar sinteino ïst manvu. ni mag so manaseþs fijan ïzvis. ïþ mik fijaiþ. unte ïk veitvodja
0667 Vos ite in festum hoc, verum ego non adhuc eo in hoc festum, nam meum tempus non adhuc expletum est.
0668
ïþ
verum, º gr. omn. vid. ad VI, 58.—
meinata mel] ¶ gr.] bi ïns þatei vaurstva ïze ubila sind. jus galeiþiþ ïn dulþ þo. ïþ ïk ni nauh galeiþa ïn þo dulþ.
0667 Hoc autem dixit ad eos manens in Galilaea.
0668
þan
autem, º gr.—
qaþ—visands] dixit—exsistens, gr. omn. εἰπὼν—ἔμεινεν; Ulf. c. Brix. (dixit cum esset) conspirare. Z haud ita recte dicit.]
0667 Verum cum irent hi fratres ejus, tunc etiam is ivit in hoc festum non palam, sed sicuti occulte.
unte meinata mel ni nauh usfulliþ ïst. þatuh þan qaþ du ïm visands ïn galeilaia. ïþ biþe galiþun þai
0667 Tunc Iudaei quaesiverunt eum in hoc festo et dixerunt: ubi est ille?
broþrjus ïs. þanuh jah ïs galaiþ ïn þo dulþ ni andaugjo ak sve analaugniba. þanuh ïudaieis sokidedun
0667 Et murmuratio magna fuit in turba: quidam dixerunt, quod verus est; alii dixerunt: minime, sed seducit hanc turbam.
0668
mikila
Ulf. º περὶ αὐτοῦ.] ïna ïn þizai dulþai jah qeþun. war ïst jains. jah birodeins mikila vas ïn managein. sumaih qeþun
0667 Non autem ullus tamen audacter locutus-est de eo ob timorem Iudaeorum.
0668
nih þan
J. St. Z. + jct.] þatei sunjeins ïst. anþarai qeþun. ne. ak airzeiþ þo managein. nih þan ainshun sveþauh balþada rodida
0669
0669 Verum jam in medio festo ascendit Iesus in templum et docuit,
0669
midjai
sic cod. Arg.; B. +
midja.—dulþ usstaig] J. St. +
dulþus staig. Notanda est forma dativi
dulþ pro
dulþai (vs. 11; XII, 20; cf. VII, 37; L. II, 42) ;
dulþ accusativum esse et cum B.
midja legi debere, qui existimat, is reputare debet
ana cum accusativo aliam habere significationem, vid. L. XVII, 4
ana dag, i. e. per diem; nostro autem loco dativus requiritur tempus indicans, quo aliquid factum est, cf. J. VI, 23.]
0669 et miratae-sunt turbae dicentes: quomodo hic litteras scit non-edoctus?
0669
manageins
turbae, gr. omn. Ἰουδαῖοι.] bi ïna in agisis ïudaie. ïþ juþan ana midjai dulþ usstaig ïesus ïn alh jah laisida. jah sildaleikidedun
0669 Respondit autem Iesus et dixit: haec mea doctrina non-est mea, sed hujus mittentis me.
0669
þan
Ulf. c. cod. º ap. Mi. º αὐτοῖς.] manageins qiþandans. waiva sa bokos kann unuslaisiþs andhof þan ïesus jah qaþ. so meina
0669 Si quis vult voluntatem ejus facere, cognoscat de hac doctrina, abne Deo sit, an egone a me ipso loquor.
0669
ufkunnaiþ
cum
Ulfil. illustr. p. 158 et 160 h. l. et vs. 51
ufkunnai legi maluerit, nescivisse videtur,
ufkunnan duas flectendi rationes sequi.—
ïku] J. St. B. +
ik.] laiseins nist meina ak þis sandjandins mik. jabai was vili viljan ïs taujan. ufkunnaiþ bi þo laisein.
0669 Qui a se ipso loquitur, gloriam suam quaerit; verum qui quaerit gloriam hujus mittentis se, hic verus est et injustitia
in eo non-est.
0669
sik
J. St. +
sis.] framuh guþa sijai. þau ïku fram mis silbin rodja. saei fram sis silbin rodeiþ. hauhiþa seina sokeiþ. ïþ
0669 Nonne Moses dedit vobis legem? et non ullus vestrum facit hoc praeceptum. Quid me quaeritis occidere?
saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik. sah sunjeins ïst jah ïnvindiþa ïn ïmma nist. niu moses gaf
0669 Respondit haec turba et dixerunt: daemonem habes; quis te quaerit occidere?
ïzvis vitoþ. jah ni ainshun ïzvara taujiþ þata vitoþ. wa mik sokeiþ usqiman. andhof so managei jah
0669 Respondit Iesus et dixit ad eos: unum opus feci et omnes admiramini.
qeþun. unhulþon habais. was þuk sokeiþ usqiman. andhof ïesus jah qaþ du ïm. ain vaurstv gatavida
0669 Ideo Moses dedit vobis circumcisionem, non quod a Mose sit, sed ex patribus, et in sabbato circumciditis hominem.
0669
bimaitiþ
St. +
bimaiþ.] jah allai sildaleikeiþ. duþþe moses atgaf ïzvis bimait. ni þatei fram mose sijai ak us attam. jah ïn
0669 Si circumcisionem sumit homo in sabbato, ut non dissolvatur praeceptum hoc Mosis; verum mihi irascimini, quia totum hominem
sanum feci in sabbato.
0669
þata
cum Ulf. verbo
vitoþ articulum adjungat, in suo cod. οὗτος legisse videtur, cujus tamen in nullo gr. libro ullum vestigium deprehendimus.—
ïþ] verum, º gr. omn. vid. ad VI, 58.—
allana] J. St. +
allama.] sabbato bimaitiþ mannan. jabai bimait nimiþ manna ïn sabbato. ei ni gatairaidau vitoþ þata mosezis.
0669 Ne judicetis e specie, sed hoc justum judicium judicetis.
0669
staua
J. St. +
stava.] ïþ mis hatizoþ. unte allana mannan hailana gatavida ïn sabbato. ni stojaiþ bi siunai ak þo garaihton
0669 Dixerunt autem quidam horum Ierusolymitarum: nonne hic est, quem quaerunt occidere?
0669
þize
St. ÷
þizei.]
0669 Et ecce, palam loquitur et quidquam ad eum non dicunt. Num forte in veritate agnoverunt hi principes, quod hic est in veritate
Christus?
0670
vaiht
St. +
vaiþt.—bi sunjai] sec. in veritate, º gr.] staua stojaiþ. qeþunuh þan sumai þize ïairusaulymeite. niu sa ïst. þammei sokjand usqiman. jah
sai. andaugiba rodeiþ jah vaiht du ïmma ni qiþand. ïbai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ïst
0669 Sed hunc novimus, unde est; verum Christus cum venit, non homo scit, unde est.
bi sunjai xristus. akei þana. kunnum. waþro ïst. ïþ xristus biþe qimiþ. ni manna vait. waþro ïst.
0669 Clamavit autem in templo docens Iesus et dicens: et me noscitis et scitis, unde sum, et a me ipso non veni, sed est verus,
qui misit me, quem vos non noscitis.
hropida þan ïn alh laisjands ïesus jah qiþands. jah mik kunnuþ jah vituþ. waþro ïm. jah af mis silbin
0669 Verum ego novi eum, nam ab eo sum, et is me misit.
0670
ïþ
verum, º gr.; vid. ad VI, 58.] ni qam. ak ïst sunjeins. saei sandida mik. þanei jus ni kunnuþ. iþ ik kann ïna. unte fram
ïmma ïm.
0669 Quaesiverunt autem eum capere et non ullus imposuit in eum manum, nam adhuc non adiit hora ejus.
0670
uslagida
J. ÷
lagida.] jah ïs mik ïnsandida. sokidedun þan ïna gafahan. jah ni ainshun uslagida ana ïna handu. unte nauhþanuh
0669 Verum multi hujus turbae crediderunt ei et dixerunt: Christus eum venit, num plures signa faciat iis-quae hic fecit?
0670
qeþun
Ulf. c. codd. º ὅτι.—
ïbai ei] J. St. Z. Grim. (III, 284) jct.; caeterum an haec particularum compositio recte se habeat, admodum dubitamus; invenitur
quidem
ei in sententiis interrogativis, tunc vero nec enclitica est, nec suffigi aliis verbis debet. Cum autem,
ïbai particula ad sensum graeci μήτι exprimendum sufficiente,
ei superfluum sit, supra vero desideretur verbum aliquod, quo ὅτι reddatur, librarii errore
ei fortasse hoc loco positum est, quod post
qeþun erat ponendum, cf. ad M. IX, 16.—
taiknins] Ulf. c. codd. º τούτων.] ni atïddja weila ïs. ïþ managai þizos manageins galaubidedun ïmma jah qeþun. xristus þan
0669 Audiverunt autem Farisaei hanc turbam murmurantem de eo hoc immiseruntque ministros hi Farisaei et hi summi sacerdotes,
ut caperent eum.
0670
þan
autem, º gr.—
ïnuhsanaidedun] de
uh ita inter compositorum verborum partes posito vid. ad Mc. XIV, 44, quod autem illa enclitica pro καί ponitur, de eo cf. ad
Mc. II, 11.—
andbahtans] gr. post
gudjans.] qimiþ. ïbai ei managizeins taiknins taujai þaimei sa tavida. hausidedun þan fareisaieis þo managein birodjandein bi ïna
þata ïnuhsandidedun andbahtans þai fareisaieis jah þai auhumistans gudjans. ei
0669 Tunc dixit Iesus: adhuc breve tempus cum vobis sum et tum vado ad hunc mittentem me.
0670
leitila
J. St. +
leitil.—þan] tum, º gr. omn.] gafaifaheina ïna. þanuh qaþ ïesus. nauh leitila weila miþ ïzvis ïm jah þan gagga du þamma sandjandin
0669 Quaeritis me et non invenitis, et ubi sum ego, vos non potestis venire.
0670
maguþ
J. St. +
majup.]
0669 Tunc dixerunt hi Iudaei ad se
0671 invicem: quo hic debeat ire, ut nos non inveniamus eum, nisi in dispersionem gentium debeat ire et docere gentes?
0670
skuli
St. +
shuli.] mik. sokeiþ mik jah ni bigitiþ. jah þarei ïm ïs. jus ni maguþ qiman. þaruh qeþun þai ïudaïeis
0671 du sis misso. wadre sa skuli gaggan, þei veis ni bigitaima ïna. nibai ïn distahein þiudo skuli gaggan
0671 Quid sit hoc verbum, quod dixit: quaeritis me et non invenitis, et ubi sum ego, vos non potestis venire.
jah laisjan þiudos. wa sijai þata vaurd. þatei qaþ. sokeiþ mik jah ni bigitiþ. jah þarei ïm ïk. jus ni
0671 Verum in ultimo die hoc magno festi stetit Iesus et clamavit dicens: si quis sitiat, eat ad me et bibat.
maguþ qiman. ïþ ïn spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ ïesus jah hropida qiþands. jabai wana
0671 Qui credit ad me, sicut dixit scriptura, fluvii e ventre ejus fluunt aquae viventis.
þaursjai. gaggai du mis jah driggkai. saei galaubeiþ du mis. svasve gaþ gameleins. awos us vambai
0671 Hoc vero dixit de spiritu, quem debuerunt accipere hi credentes ad eum, nam non adhuc fuit spiritus hic sanctus super iis,
nam Iesus adhuc non exaltatus fuit.
0671
sa
hic, º gr. omn.—
ana ïm] super iis, º gr.] ïs rinnand vatins libandins. þatuh þan qaþ bi ahman. þanei skuldedun niman þai galaubjandans du
0671 Multi autem hujus turbae audientes haec verba dixerunt: hic est in veritate hic profeta;
0671
þize vaurde
haec verba, gr. τὸν λόγον; Ulf. c. codd. iis consentit, qui τῶν λόγων τούτων legunt.] ïmma. unte ni nauhþanuh vas ahma sa
veiha ana ïm. unte ïesus nauhþanuh ni hauhiþs vas. managai
0671 alii dixerunt: hic est Christus; alii dixerunt: num e Galilaea Christus venit?
0671
sumaih
sec. alii (autem), Ulf. fortasse c. codd. οἱ δέ legit.—
þu] sic cod. Arg., pro eo pronomine sine sensu posito B. conjecit
þau, quam conjecturam Ih. repetiit. Si nudo
ïbai Ulf. usus esset, nemo quidquam desideraret, nam μὴ γάρ Cor. I, XI, 22 eodem significatu positum Goth. solo
ïbai reddidit; cum autem addatur, nec tamen illud
þu sensus patiatur, emendatione opus est: quid probabilius illorum virorum conjectura sit, ipsi invenire non potuimus, cf. Cor.
I, XV, 29 sq.] þan þizos manageins hausjandans þize vaurde qeþun. sa ïst bi sunjai sa praufetes. sumaih qeþun.
0671 Nonne scriptura dixit, quod e semine Davidis et ex Bethlehem oppido, ubi fuit David, Christus venit?
sa ïst xristus. sumaih qeþun, ïbai þu us galeilaia xristus qimiþ. niu gameleins qaþ. þatei us fraiva
0671 Tunc dissensio in hac turba facta-est de eo.
daveidis jah us beþlaihaim veihsa. þarei vas daveid. xristus qimiþ. þanuh missaqiss ïn þizai managein
0671 Quidam autem eorum voluerunt capere eum, sed non ullus imposuit in eum manus.
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0671
ïze vildedun
¶ gr.—
ni] St. +
nih.]
0671 Iverunt autem hi ministri ad hos summos sacerdotes et Farisaeos; tunc dixerunt ad eos illi: cur non adduxistis eum?
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0671
auhumistam
Z. +
auhumistan.] varþ bi ïna. sumaih þan ïze vildedun fahan ïna. akei ni ainshun uslagida ana ïna handuns. galiþun þan þai andbahtos du þaim
auhumistam gudjam jah fareisaium. þaruh qeþun du ïm jainai. duwe
0671 Responderunt hi ministri: non ullo aevo locutus-est homo sicut hic homo.
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0671
andhofun
Skeir. c. codd.
þan (autem) addit.—
andbahtos] Skeir ÷
qiþandans þatei addit, quod nullus gr. agnoscit, cf. ad M. V, 8.—
aiv] Ulf. c. cod. 7 ap. Mi. º οὕτως.]
0671 Responderunt autem iis hi Farisaei: num etiam vos seducti estis?
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0671
sijuþ
Skeir.
siuþ] ni attauhuþ ïna. andhofun þai andbahtos. ni wanhun aiv rodida manna svasve sa manna. andhofun
0671 Ecce an unus horum principum crederet ei aut Farisaeorum;
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0671
sai jau
ecce an = μή.—
aiþþau] Z. +
0672
aiþþan; caeterum Skeir. addit
þize.] þan ïm þai fareisaieis. ïbai jah jus afairzidai sijuþ. sai jau ainshun þize reike galaubidedi ïmma aiþþau
0671 sed haec turba, qui non norunt legem, maledicti sunt.
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0672
so
Z. +
sa.]
0671 Dixit Nicodemus ad eos, qui adiit ad eum in nocte, quidam exsistens eorum:
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0672
du ïmma
gr. post
naht.—ïzei] J. St. ÷
ïze.] þau fareisaie. alja so managei. þaiei ni kunnun vitoþ. fraqiþanai sind. qaþ nikaudemus du ïm. saei
0671 num lex nostra judicat hominem, nisi antea audit ab eo, et agnoscit quid faciat?
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0672
mannan
J. St. +
manna.—faurþis] gr. post
ïmma.—ufkunnaiþ] vid. ad vs. 17.] atïddja du ïmma ïn naht sums visands ïzei. ïbai vitoþ unsar stojiþ mannan. nibai faurþis hauseiþ
0671 Responderunt et dixerunt ad eum: num etiam tu e Galilaea es? exquire et vide, quod profeta e Galilaea non exsurgit.
0671 Hi versus maximam partem etiam in Skeir. p. 31 sqq. (51 sq.) leguntur.
0672
jah qeþun
et dixerunt, Skeir.
qiþandans (dicentes), omissis quae sequuntur
du ïmma contra omn. gr. auctoritatem.—
urreisiþ] post hoc verbum J. St. addunt
jah et deinde signum lacunae ponunt. In cod. autem Arg. nec voculae
jah nec alius omissionis vestigium apparet, nam Goth. c. permultis codd. et verss. versum ultimum hujus capitis et pericopam
de adultera (VIII, 1-11) omittit; posterior igitur manus in cod. ad VIII, 12 haec adscripsit: cap. VIII Ioan. Iterum ergo
Iesus locutus est eis dicens: Ego sum lux mundi. Quod hic praecedit initium capitis omissum est, uti et illud praecedens:
Et profectus est unusquisque in domum suam.] fram ïmma jah ufkunnaiþ. wa taujai. andhofun jah qeþun du ïmma. ïbai jah þu us
galeilaia ïs. ussokei
0671 Rursus ad eos Iesus locutus-est dixitque: ego sum lux mundi, qui sequitur me, non it in tenebris, sed habet lucem vitae.
0672
aftra
Ulf. c. verss. º οὖν.—
du ïm] gr. post
ïesus.] jah saiw þatei praufetus us galeilaia ni urreisiþ. aftra du ïm ïesus rodida qaþuh. ïk ïm liuhaþ
0671 Itaque dixerunt ad eum hi Farisaei: tu de te ipso testaris, hoc testimonium tuum non est verum.
manasedais. saei laisteiþ mik. ni gaggiþ ïn riqiza ak habaiþ liuhaþ libainais. þanuh qeþun du ïmma
0671 Respondit Iesus et dixit ad eos: etiam si ego testor de me ipso, verum est hoc testimonium meum, nam scio unde veni, et
quo eo; verum vos non scitis, unde venio, aut quo eo.
þai fareisaieis. þu bi þuk silban veitvodeis. so veitvodiþa þeina nist sunjeina. andhof ïesus jah qaþ du ïm. jah jabai ïk
veitvodja bi mik silban. sunja ïst so veitvodiþa meina. unte vait. waþro qam jah
0671 Vos secundum carnem judicatis, verum ego non judico quemquam.
0672
ïþ
verum, º gr.] waþ galeiþa. ïþ jus ni vituþ. waþro qima aiþþau waþ galeiþa. jus bi leika stojiþ. ïþ ïk ni stoja ainnohun.
0671 At si judico ego, judicium meum verum est nam
0673 solus non sum, sed ego et qui misit me pater.
0672
aþþan
Ulf. c. codd. º δέ,
aþþan enim = graeco καί, uti L. VI, 32.] aþþan jabai stoja ïk. staua meina sunjeina ïst. unte ains ni ïm. ak ïk jah saei sandida
mik
0673
0673 Et autem in praecepto vestro scriptum est, quod duorum hominum testimonium verum est.
0673 Ego sum, qui testor de me ipso, et testatur de me, qui misit me, pater.
atta. jah þan ïn vitoda ïzvaramma gameliþ ïst. þatei tvaddje manne veitvodiþa sunja ïst. ïk ïm. saei
0673 Dixerunt autem ad eum: ubi est hic pater tuus? Respondit Iesus: non me nostis neque patrem meum; si me nosceretis, etiam
utique patrem meum nosceretis.
0673
nih
St. ÷
ni.—jah þau] J. (+ jct., St. +
jah þan; caeterum
þau gr. omn. post
kunþedeiþ.] veitvodja bi mik silban. jah veitvodeiþ bi mik saei sandida mik atta. qeþun þan du ïmma. war ist sa atta þeins. andhof ïesus.
ni mik kunnuþ nih attan meinana. ïþ mik kunþedeiþ jah þau attan meinana
0673 Haec verba locutus-est in gazofylacio docens in templo et ullus non cepit eum, nam adhuc non venit hora ejus.
kunþedeiþ. þo vaurda rodida ïn gazaufylakio laisjands ïn alh. jah ainshun ni faifah ïna. unte naunþanuh
0673 Tunc dixit rursus ad eos Iesus: ego eo, et quaeritis me et in peccato vestro morimini; quo ego eo, vos non potestis venire.
ni qam weila ïs. þanuh qaþ aftra du ïm ïesus. ïk galeiþa jah sokeiþ mik jah ïn fravaurhtai ïzvarai
0673 Dixerunt autem Judaei: ne occidat se ipsum, quod dicit, quo ego eo, vos non potestis venire.
gadauþniþ. þadei ïk gagga. jus ni maguþ qiman. qeþun þan ïudaieis. nibai usqimai sis silbin.
0673 Et dixit ad eos Iesus: vos ex his deorsum estis; verum ego ex his superne sum, vos ex hoc mundo estis, verum ego non sum
ex hoc mundo.
0673
ïesus
Iesus, º gr. omn.—
ïþ] utr. verum, º gr. omn., vid. ad VI, 58.—
þaim] sec., St. +
þain.—ïupaþro] Z. uti semper +
jupaþro.] ei qiþiþ. þadei ïk gagga. jus ni maguþ qiman. jah qaþ du ïm ïesus. jus us þaim dalaþro sijuþ. ïþ ïk
0673 Dixi jam vobis, quod morimini in peccatis vestris, si enim non creditis, quod ego sum, morimini in peccatis vestris.
us þaim ïupaþro ïm. jus us þamma fairwau sijuþ. ïþ ïk ni ïm us þamma fairwau. qaþ nu ïzvis. þatei gadauþniþ ïn fravaurhtim
ïzvaraim. jabai auk ni galaubeiþ þatei ïk ïm. gadauþniþ ïn fravaurhtim
0673 Tunc dixerunt ad eum: tu quis es? Et dixit ad eos Iesus: principium, quod etiam loquor ad vos.
0673
anastodeins
gr. omn. τὴν ἀρχήν, quod cum
ab initio significare inter omnes constet, Ulf. autem convertat, tanquam Iesus responderit, se principium esse, sine dubio erravit
ille cum versionibus et patribus latinis, qui eodem modo τὴν ἀρχήν acceperunt, vid. Griesb.] ïzvaraim. þaruh qeþun du ïmma.
þu was ïs. jah qaþ du ïm ïesus. anastodeins. þatei jah rodja
0673 Multum debeo de vobis loqui et judicare, sed qui misit me verus est, et ego, quod audivi apud eum, hoc loquor in hoc mundo.
0673
rodja
loquor, gr. λέγω, Ulf. c. codd. λαλῶ
0674 legisse videtur, nam huic graeco verbo
rodjan omnibus fere locis respondere solet; idem statuimus de vs. 45.] du ïzvis. manag skal bi ïzvis rodjan jah stojan. akei saei
sandida mik sunjeins ïst. jah ik. þatei hausida
0673 Non intellexerunt, quod patrem iis dixit.
0673 Dixit autem ad eos Iesus: cum exaltatis hunc filium hominis, tunc cognoscitis, quod ego sum et a me ipso facio non quidquam,
sed sicut docuit me pater meus, hoc loquor.
at ïmma. þata rodja ïn þamma fairwau. ni froþun þatei attan ïm qaþ. qaþuh þan du ïm ïesus. þan ushauheiþ þana sunu mans.
þanuh ufkunnaiþ þatei ïk ïm jah af mis silbin tauja ni vaiht ak
0673 Et qui misit me, cum me est; non reliquit me solum pater, nam ego, quod placet ei, facio semper.
svasve laisida mik atta meins. þata rodja. jah saei sandida mik miþ mis ïst. ni bilaiþ mis ainamma
0673 Hoc eo loquente multi crediderunt ei.
atta. unte ïk þatei leikaiþ ïmma tauja sinteino. þata ïmma rodjandin managai galaubidedun ïmma.
0673 Tunc dixit Iesus ad hos credentes sibi Iudaeis: si vos statis in verbo meo, in veritate discipuli mei estis
0674
gastandiþ
St. +
gastandit.] þanuh qaþ ïesus du þaim galaubjandam sis ïudaium. jaba jus gastandiþ ïn vaurda meinamma. bi sunjai
0673 et cognoscitis veritatem, et haec veritas liberos vos reddit.
0673 Responderunt ei: semen Abrahami sumus et non homini servivimus aevo ullo, quomodo tu dicis, quod liberi fitis?
siponjos meinai sijuþ. jah ufkunnaiþ sunja jah so sunja frijans ïzvis briggiþ. andhofun ïmma. fraiv abrahamis sijum jah ni
mannhun skalkinodedum aiv wanhun. waiva þu qiþis. þatei frijai vairþiþ.
0673 Respondit iis Iesus: amen, amen dico vobis, quod quisque qui facit peccatum, servus est peccato;
0674
fravaurhtai
B. Z. ÷
fravaurhtais; frequentissimus est usus dativi a substantivis pendentis, vide de multis locis Mc. II, 28
frauja ïst sa sunus mans jah þamma sabbato, cf. ad J. IX, 28.]
0673 hic autem servus non manet in domo in aeternum, filius manet in aeternum.
andhof ïm ïesus. amen amen qiþa ïzvis þatei wazuh saei taujiþ fravaurht. skalks ïst fravaurhtai. sah
0673 Si igitur filius vos liberos reddit, in veritate liberi estis.
þan skalks ni visiþ ïn garda du aiva. sunus visiþ du aiva. jabai nu sunus ïzvis frijans briggiþ. bi sunjai
0673 Scio, quod semen Abrahami estis, sed quaeritis me occidere, quia verbum meum non capit in vobis.
frijai sijup. vait þatei fraiv abrahamis sijuþ akei sokeiþ mis usqiman. unte vaurd mein ni gamot
0673 Ego quod vidi apud patrem meum, loquor, et vos quod audivistis a patre vestro, facitis.
0674
gasaw
St. +
gasah.—jus] Ulf. c. codd. º οὖν.] ïn ïzvis. ïk þatei gasaw at attin meinamma rodja. jah jus þatei hausideduþ fram attin ïzvaramina taujiþ.
0673 Responderunt et dixerunt ad eum: pater noster Abraham est. Dixit iis Iesus: si filii Abrahami essetis, opera Abrahami faceretis;
andhofun jah qeþun du ïmma. atta unsar abraham ïst. qaþ ïm ïesus. ïþ barna abrahamis veseiþ.
0673 verum nunc quaeritis me occidere, hominem, qui veritatem vobis locutus-sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit.
vaurstva abrahamis tavidedeiþ. ïþ nu sokeiþ nik usqiman mannan ïzei sunja izvis rodida. þoei hausida
0673 Vos facitis opera patris vestri. Tunc dixerunt ei: nos e fornicatione non sumus nati, unum patrem habemus Deum.
fram guþa. þatuh abraham ni tavida. jus taujiþ toja attins ïzvaris. þanuh qeþun ïmma. veis us
0673 Dixit ad eos Iesus: si Deus pater vester esset,
0675 amaretis utique me, quia ego a Deo exii et veni, neque autem enim a me ipso non veni, sed is me misit.
0674
urrann
Z. +
urran.—ni] non º gr. omn., offendit ea particula praecedente
nih eo magis, quod
0675 Goth. graecorum morem negationes cumulandi imitari non solet, h. l. autem nullo gr. duae negationes apparent. Cum gr. aliquoties
fecit, vid. infra IX, 33; XVI, 24; M. XXVII, 14; Mc. VII, 12; L. IX, 36. Cum nostro loco, ubi altera negatio temere additur,
comparari potest formula
ni þanaseiþsni = οὐκέτι J. XVI, 21; Cor. II, V, 16.] horinassau ni sijum gabauranai. ainana attan aigum guþ. qaþ du ïm ïesus. jabai guþ
atta ïzvar vesi.
0675 friodedeiþ þau mik. unte ïk fram guþa urrann jah qam. nih þan auk fram mis silbin ni qam. ak ïs
0675 Cur loquelam meam non noscitis? quia non potestis audire verbum meum.
0675
mein
J. St. +
meins.]
0675 Vos e patre diabolo estis et desideria hujus patris vestri vultis facere; ille homicida fuit ab initio et in veritate non
stetit; nam non-est veritas in eo; cum loquitur mendacium, de suis loquitur, nam mendax est et pater ejus.
0675
manamaurþrja
sic cod. Arg.; editt. +
mannamaurþrja; cf.
manaseds.] mik ïnsandida. duwe maþlein meina ni kunnuþ. unte ni maguþ hausjan vaurd mein. jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns
þis attins ïzvaris vileiþ taujan. jains manamaurþrja vas fram frumistja jah ïn sunjai ni gastoþ. unte nist sunja ïn ïmma.
þan rodeiþ liugn. us seinaim rodeiþ. unte liugnja ïst
0675 Verum ego, quod veritatem locutus-sum, non creditis mihi.
0675
rodida
locutus sum, gr. omn. λαλῶ (vid. ad vs. 26) , cf. ad L. X, 19.]
0675 Quis vestrum increpat me ob peccatum? Dum veritatem dico, cur non creditis mihi?
0675
duwe
Ulf. c. codd. º ὑμεῖς.] jah atta ïs. ïþ ïk þatei sunja rodida. ni galaubeiþ mis. was ïzvara gazakiþ mik bi fravaurht. þande
0675 Hic exsistens e Deo verba Dei audit; ideo vos non auditis, nam e Deo non estis.
sunja qiþa. duwe ni galaubeiþ mis. sa visands us guþa vaurda guþs hauseiþ. duþe jus ni hauseiþ.
0675 Responderunt autem hi Iudaei et dixerunt ad eum: nonne bene dicimus nos, quod Samarita es tu et daemonem habes?
0675
þan
autem º gr.—
qiþam] St. +
qiþan.] unte us guþa ni sijuþ. andhofun þan þai ïudaieis jah qeþun du ïmma. niu vaila qiþam veis þatei samareites
0675 Respondit Iesus: ego daemonem non habeo, sed honoro patrem meum, et vos inhonoratis me.
ïs þu jah unhulpon habais. andhof ïesus. ïk unhulþon ni haba ak svera attan meinana. jah
0675 Ego non quaero gloriam meam; est qui quaerit et judicat.
0675
ïk
Ulf. c. codd. º δή.]
0675 Amen, amen dico vobis, si quis verbum meum servat, mortem non videt aevo dierum.
0675
aiva dage
St. + jct., sic vs. 52 cum J.; caeterum
dage (dierum) º gr. omn. uti etiam vs. seq.] jus unsveraiþ mik. ïk ni sokja hauhein meina. ïst saei sokeiþ jah stojiþ. amen amen
qiþa ïzvis. jabai
0675 Tunc dixerunt ad eum hi Iudaei: nunc cognovimus, quod daemonem habes; Abraham mortuus-est et profetae, et tu dicis: si quis
meum verbum servet, non gustet mortem aevo dierum.
0675
mein vaurd
¶ gr. omn.—
aiva dage] vid. ad vs. 51.—
dauþau] vid. ad Luc. IX, 27.] was vaurd mein fastaiþ. dauþu ni gasaiwiþ aiva dage. þanuh qeþun du ïmma þai ïudaieis nu. ufkunþedum
þatei unhulþon habais. abraham gadauþnoda jah praufeteis. jah þu qiþis. jabai was mein vaurd
0675 Num tu major es patre nostro Abrahamo, qui mortuus est, et profetae mortui sunt? Quem te ipsum facis tu?
0675
þu
tu, º gr.] fastai. ni kausjai dauþau aiva dage. ïbai þu maiza ïs attin unsaramma abrahama. saei gadauþnoda. jah
0675 Respondit Iesus: si ego exalto me ipsum, haec gloria mea non quidquam est; est pater meus, qui exaltat me, quem vos dicitis,
quod Deus noster est.
0675
unsar
noster, gr. ὑμῶν.] praufeteis gadauþnodedun. wana þuk silban taujis þu. andhof ïesus. jabai ïk hauhja mik silban. so hauheins
meina ni vaihts ïst. ïst atta meins. saei hauheiþ mik. þanei jus qiþiþ þatei guþ unsar ïst.
0675 Et non noscitis eum: verum ego nosco eum, et si dicerem, quod non noscam eum, sim similis vobis mendax. Sed nosco eum et
verbum ejus servo.
0675
kunnjau
J. St. B. +
kunjau.] jah ni kunnuþ ïna. ïþ ïk kann ïna. jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ïna. sijau galeiks ïzvis liugnja.
0675 Abraham pater vester exsultavit, quod videret diem meum, et vidit et gavisus-est.
ak kann ïna jah vaurd ïs fasta. abraham atta ïzvar sifaida. ei gasewi dag meinana. jah gasaw jah
0675 Tunc dixerunt hi Iudaei ad eum: quinquaginta annorum adhuc non habes et Abraham vidisti?
0675 Dixit iis Iesus: amen, amen dico vobis: antequam Abraham fieret, ego sum.
0676
ïm
J. St. +
ïmma.] faginoda. þanuh qeþun þai ïudaieis du ïmma. fimftiguns jere nauh ni habais jah abraham sawt. qaþ
0675 Tunc sustulerunt lapides, ut jacerent in eum; verum Iesus tum abscondidit se et exiit e templo abiens per medios eos et
praeteriit sic.
0676
þan
tum, º gr. omn.—
usleiþands—sva] abiens—sic, º gr.] ïm ïesus. amen amen qiþa ïzvis. faurþizei abraham vaurþi. ïk ïm. þanuh nemun stainans. ei vaurpeina ana
ïna. ïþ ïesus þan gafalh sik jah usïddja us alh usleiþands þairh midjans ïns jah warboda sva.
0675 Et transiens observavit hominem caecum a nativitate.
0675 Tunc interrogarunt eum discipuli ejus dicentes: rabbi, quis peccavit, hicne an parentes ejus, ut caecus natus fieret?
0676
sau þau
J. St. +
sa uþþau.—blinds] sic cod. Arg.; Hz. +
blins.] jah þairhgaggands gaumida mann blinamma us gabaurþai. þaruh frehun ïna siponjos ïs qiþandans.
0675 Respondit Iesus: neque hic peccavit, neque parentes ejus; sed ut manifesta fierent opera Dei in eo.
rabbei. was fravaurhta. sau þau fadrein ïs. ei blinds gabaurans varþ. andhof ïesus. nih sa fravaurhta
0675 Ego debeo facere opera hujus
0677 mittentis me, dum dies est; venit nox, cum non homo potest operari.
0676D
þa..ei
editt. +
þatei; quid in cod. Arg. scriptum fuerit, cognosci non potest, cum inter
þa et
ei pars membranae exesa sit, spatium autem tantum est, ut duas litteras capere posse videatur, quarum alterius post
a vestigium
d, alterius ante
e aut
m aut
n aut similis cujusdam relictum est. Itaque quamquam
þatei et
þarei, quas conjecturas Z. proposuit, quia neque ita spatium expleatur, neque utrumque verbum illud graeco ὅτε satis accommodatum
sit, rectas esse negamus, tamen e tota gothicorum verborum copia nullum invenimus quod reponi mereatur. Unum quod cum quadam
probabilitate conjeceris, est
þandei, pro quo librarius litteris negligenter transpositis
þadnei scripsisse putandus est, sic quidem Mc. XIV, 13
gaggast pro
gaggats scripserat.—
ni manna] St. +
meinamma.] nih fadrein ïs. ak ei bairhta vaurþeina vaurstva guþs ana ïmma. ïk skal vaurkjan vaurstva þis sandjandins
0677
0677 Dum in hoc mundo sum, lux sum hujus mundi.
mik. unte dags ïst. qimiþ nahts. þa..ei ni manna mag vaurkjan. þan ïn þamma fairwau ïm.
0677 Hoc dicens spuit humum et fecit lutum ex hoc sputo et linivit ei in oculos hoc lutum huic caeco
0677
ïmma
ei, º gr.—
ana augona] gr. omn., qui habent, post
fani ponunt.—
blindin] J St. +
blindis.] liuhaþ ïm þis faiswaus. þata qiþands gaspaiv dalaþ jah gavaurhta fani us þamma spaiskuldra jah
0677 et dixit ad eum: vade lavare in natatorium Siloamis, quod interpretatur: missus; ivit et abluit et venit videns.
0677
þvahan
lavare, gr. omn. νίψαι, imperativum medii, sic Gothus alterum imperativum ἀσυνδέτως alteri adjunctum per infinitivum saepius
reddit, vid. M. V, 24
gagg gasibjon. Mc. I, 44. cf. L. XVIII, 22; J. X, 21.—
galaiþ] Ulf. c. codd. º οὖν.] gasmait ïmma ana augona þata fani þamma blindin jah qaþ du ïmma. gagg þvahan ïn svumsl siloamis.
0677 Tunc vicini et hi videntes eum antea, quod is mendicus fuit, dixerunt: nonne hic est, qui sedit mendicans?
0677
ïs
is, º gr. omn.] þatei gaskeirjada ïnsandiþs. galaiþ jah afþvoh jah qam saiwands. þanuh garaznans jah þai
0677 Quidam dixerunt, quod hic est; quidam quod similis huic est; verum is dixit, quod ego sum.
0677
sumaih
sec., J. St. +
sumai—ïþ] verum, º gr.] saiwandans ïna faurþis þatei ïs bidagva vas qeþun. niu sa ist. saei sat aihtronds. sumaih qeþun.
0677 Tunc dixerunt ad eum: quomodo aperti-sunt tibi hi oculi?
0677
þo
J. St. B. º +, forsan quia in cod. Arg. supra est scriptum, sed prima manus scripsit.] þatei sa ïst. sumaih þatei galeiks
þamma ïst. ïþ ïs qaþ. þatei ïk ïm. þanuh qeþun du ïmma. waiva
0677 Respondit ille et dixit: homo, vocatus lesus, lutum fecit et unxit mihi oculos et dixit mihi: vade abluere in hoc natatorium
Siloamis; verum ego ivi et lavans vidi.
0677
afþvahan
abluere, gr. καὶ νίψαι et post
siloamis quidem; Ulf. cum iis codd., qui νίψαι post ὕπαγε legunt; caeterum vide ad vs. 7.—
ïn þata svumfsl siloamis] in hoc natatorium Siloamis, gr. εἰς τὸν Σιλωάμ.—
ïk] ego, º gr. omn.] usluknodedun þus þo augona. andhof jains jah qaþ. manna hailans ïesus fani gavaurhta jah bismait mis augona
jah qaþ mis. gagg afþvahan ïn þata svumfsl siloamis. ïþ ïk galaiþ jah biþvahands ussaw.
0677 Dixerunt autem ad eum: ubi est hic? Verum is dixit: non scio.
0677
ïþ ïs
verum is, º gr. omn.]
0677 Adducunt eum ad Farisaeos hunc, qui fuit caecus.
0677
gatiuhand
St. +
gatjuhand.—saei] Ulf. º ποτέ.] qeþun þan du ïmma, war ïst sa. ïþ ïs qaþ. ni vait. gatiuhand ïna du fareisaium þana saei vas
0677 Fuit autem sabbatum, cum hoc lutum fecit Iesus et aperuit ei oculos.
0677 Rursus autem interrogarunt eum etiam hi Farisaei, quomodo vidit. Verum is dixit etiam his: lutum posuit mihi ad oculos et
ablui et video.
0678
fareisaieis
sic cod. Arg.; J. St. Hz. +
fareisaeis.—jah] sec. etiam, º gr. omn.] blinds. vasuh þan sabbato. þan þata fani gavaurhta ïesus jah uslauk ïmma augona. aftra þan frehun
ïna jah þai fareisaieis. waiva ussaw. ïþ ïs qaþ jah þaim. fani galagida mis ana augona jah
0677 Dixerunt autem quidam horum Farisaeorum: hic homo non-est a Deo, quia sabbatorum diem non observat; quidam dixerunt: quomodo
potest homo peccator talia signa facere? Et dissensio facta-est inter eos.
0678
sumai
gr. omn. post
fareisaie.] afþvoh jah saiwa. qeþun þan sumai þize fareisaie. sa manna nist fram guþa. þande sabbate daga ni vitaiþ. sumaih qeþun. waiva
mag manna fravaurhts svaleikos taiknins taujan. jah missaqiss
0677 Dixerunt ad hunc antea caecum rursus: tu, quid dicis de hoc, quod reclusit tibi oculos? Verum is dixit, quod profeta est.
0678
faurþis
antea, Ulf. c. cod. 11 ap. Mi. ποτέ legit.] varþ miþ ïm. qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra. þu wa qiþis bi þana ei uslauk
þus augona.
0677 Non crediderunt autem Iudaei de eo, quod is caecus esset et videret, donec advocarunt hos parentes ejus, hujus videntis.
0678
ïs
pr. is, º gr. omn.] ïþ ïs qaþuh. þatei praufetus ïst. ni galaubidedun þan ïudaieis bi ïna. þatei ïs blinds vesi jah
0677 Et interrogarunt eos dicentes: hicne est hic filius vester, quem vos dicitis, quod caecus natus fieret? quomodo nunc videt?
0678
nu
nunc, qua particula cum graecum ἄρτι redditum esse videatur, vid. M. IX, 18; J. IX, 25; XVI, 12 (cf. IX, 21) , Ulf. οὖν
omisit.] ussewi. unte atvopidedun þans fadrein ïs þis ussaiwandins. jah frehun ïns qiþandans. sau ïst
0677 Responderunt autem iis hi parentes ejus et dixerunt: scimus, quod hic est filius noster et quod caecus natus fuit;
0678
þan
autem, º gr.; caeterum Ulf. c. codd. aliis δέ, an cum aliis οὖν legerit, cum
þan utrique particulae respondeat, certo dici non potest.] sa sunus ïzvar. þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans vaurþi. waiva
nu saiwiþ. andhofun þan
0677 verum quomodo nunc videt, non scimus, aut quis aperuit ei hos oculos, nos non scimus; ipse adultus est, eum interrogate,
ipse de se loquatur!
ïm þai fadrein ïs jah qeþun. vitum þatei sa ïst sunus unsar jah þatei blinds gabaurans varþ. ïþ waiva nu saiwiþ. ni vitum.
aþþiau was uslauk ïmma þo augona. veis ni vitum. silba usvahsans
0677 Hoc dixerunt hi parentes ejus; nam timuerunt sibi Iudaeos, jam enim dixerunt-apud se Iudaei, ut si quis eum confiteretur
Christum, extra synagoga fiat.
0678
utana synagogais
J. St. + jct.—
vairþai] sic. cod. Arg.; J. B. +
varþai.] ïst. ïna fraihniþ. silba bi sik rodjai. þata qeþun þai fadrein ïs. unte ohtedun sis ïudaiuns. juþan
0677 Itaque hi parentes ejus dixerunt, quod adultus est, ipsum interrogate!
auk gaqeþun sis ïudaieis. ei jabai was ïna andhaihaiti xristu. utana synagogais vairþai. duhþe
0677 Advocarunt autem altera vice hunc hominem, qui fuit caecus, et dixerunt ad eum: da gloriam Deo! Nos scimus, quod hic homo
peccator est.
þai berusjos ïs qeþun. þatei usvahsans ïst. silban fraihniþ. atvopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan. saei vas blinds.
jah qeþun du ïmma. gif hauhein guþa. veis vitum þatei sa manna
0677 Tunc respondit ille: si peccator est, ego non scio; hocunum
0679 scio, quod caecus fui, verum nunc video.
0678
jains
Ulf. c.
codd. º καὶ εἶπεν—
ïk] ego, º gr. omn.—
þat-ain] hoc unum, gr. omn. ἕν, sic Rom. IX, 10; Cor. II, VIII, 19; Gal. III, 2 (quo loco = τοῦτο μόνον), cf. Skeir. 38, 23. Caeterum
de
þatain pro
þata ain scripto cf. ad X, 13; caveas autem cum
þatainei confundas, quod merum adverbium
0679 est, cum
þat-ain substantivi vice fungatur.—
vas ïþ] fui verum, gr. ὤν; Goth. c. codd. ἤμην καί.] fravaurhts ïstþanuh andhof jains. jabai fravaurhts ïst. ik ni vait. þat-ain
vait ei blinds vas ïþ nu saiwa.
0679
0679 Tunc dixerunt rursus: quid fecit tibi, quomodo reclusit tibi oculos?
0679
qeþun
Ulf. º αὐτῷ.]
0679 Respondit iis: dixi vobis jam et non audivistis, quid iterum vultis audire? num etiam vos vultis huic discipuli fieri?
þanuh qeþun aftra. wa gatavida þus. waiva uslauk þus augona. andhof ïm. qaþ ïzvis ju jah ni hausideduþ.
0679 Tunc deriserunt eum et dixerunt: tu es discipulus huic, verum nos Mosis discipuli sumus.
0679
þanuh
tunc, º gr.—
moses] editores pro genitivi forma habent, quae aliis locis
mosezis est, vid. VII, 23; Mc. XII, 26; L. II, 22; Cor. I, IX, 9; II, III, 7; sed cum Gothi discipulum esse
alicui, non
alicujus dicere soleant (vid. paulo ante
siponeis þamma), aut Ulf.
moses pro dativo utitur aut librarius pro
mose (V, 46; VII, 22; Mc. IX, 4; L. IX, 33 al.) per errorem
moses scripsit.—
siponjos sijum] ¶ gr. omn.] wa aftra vileiþ hausjan. ïbai jah jus vileiþ þamma siponjos vairþan. þanuh lailoun ïmma jah
0679 Nos scimus, quod ad Mosem locutus est Deus; verum hunc non noscimus, unde est.
qeþun. þu ïs siponeis þamma. ïþ veis moses siponjos sijum. veis vitum þatei du mose rodida guþ. ïþ
0679 Respondit hic homo et dixit ad eos: nam in hoc mirabile est, quod vos non scitis, unde est, et reclusit mihi oculos.
0679
auk
notanda est particula insolita sede posita, cum enim post unum plurave verba enuntiati locum suum habere soleat, nunc a principio
ponitur, sic
allis Marc. XII, 25; cf. de
raihtis ad Rom. X, 18.] þana ni kunnum waþro ïst. andhof sa manna jah qaþ du ïm. auk ïn þamma sildaleik ïst þatei jus ni
0679 Scimus vero, quod Deus peccatores non exaudit, sed si quis probus est et voluntatem ejus facit, hunc audit.
0679
guþ fravaurhtaim
¶ gr.] vituþ waþro ïst. jah uslauk mis augona. vitumuh þan þatei guþ fravaurhtaim ni andhauseiþ. ak jabai
0679 Ab aevo non auditum fuit, quod recludit aliquis oculos caeco nato.
was guþblostreis ïst jah viljan ïs taujiþ. þamma hauseiþ. fram aiva ni gahausiþ vas patei uslukiþ was
0679 Nisi esset hic a Deo, non posset facere non quidquam.
0679
mahtedi
St. +
maþedi.]
0679 Responderunt et dixerunt ad eum: in peccatis tu natus fuisti omnis et tu doces nos! Et ejecerunt eum foras.
0679
þu
S. +
tu.] augona blindamma gabauranamma. nih vesi sa fram guþa. ni mahtedi taujan ni vaiht. andhofun jah qeþun du ïmma. ïn fravaurhtim
þu gabaurans varst alls jah þu laiseis unsis. jah usvaurpun ïmma ut.
0679 Audivit Iesus, quod ejecerunt eum foras, et invenit eum dixitque ad eum: tu credisne ad filium Dei?
0679
gaulaubeis
sic cod. Arg.; editt. +
galaubeis, vid. ad M. IX, 28.] hausida ïesus þatei usvaurpun ïmma ut jah bigat ïna qaþuh du ïmma. þu gaulaubeis du sunau guþs.
0679 Respondit ille et dixit: an quis est, domine, ut credam ad eum?
0679
an
particula interrogativa respondens graeco καί in interrogatione ante pronomen collocato, vid. ad L. III, 10, pro quo Goth.
aliis locis
0680
jah quoque utitur, vid. Mc. X, 26; L. III, 14; Cor. II, II, 2.]
0679 Dixit autem ei Iesus: et vidisti eum et qui loquitur cum te, hic est.
andhof jains jah qaþ. an was ïst. frauja. ei galaubjau du ïmma. qaþ þan ïmma ïesus. jah gasawt ïna
0679 Verum is dixit: credo, domine! Et adoravit eum.
0679 Et dixit Iesus: ad judicium ego in hunc mundum veni, ut hi non-videntes videant et hi videntes caeci fiant.
0680
þamma
hunc. Sch. Ulfilam falso in iis numerat, qui τοῦτον omittunt.] jah saei rodeiþ miþ þus. sa ïst. ïþ ïs qaþuh. galaubja. frauja.
jah ïnvait ïna. jah qaþ ïesus. du stauai
0679 Et audiverunt horum Farisaeorum quidam hoc hi exsistentes cum eo et dixerunt ad eum: num etiam nos caeci sumus?
0680
sumai
quidam, º gr. omn., additamentum minus necessarium, cum genitivus
fareisaie a
þai visandans pendeat.] ïk ïn þamma fairwau qam. ei þai unsaiwandans saiwaina jah þai saiwandans blindai vairþaina. jah hausidedun þize
fareisaie sumai þata þai visandans miþ ïmma jah qeþun du ïmma. ïbai jah veis
0679 Dixit iis Iesus: si caeci essetis, non utique haberetis peccatum; verum nunc dicitis, quod videmus; igitur peccatum vestrum
permanet.
0680
qiþiþ
cod. Arg. +
qi\ qiþiþ; sic librarius saepius erravit, repetens easdem syllabas in diversis lineis, vid. ad M. V, 31 et L. I, 65; J. VII, 45 (ubi
in Skeir.
jai\jainai scribitur): saepius id ei etiam in eadem linea accidit, vid. ad XII, 47; XIII, 13; Mc. X, 29; L. VI, 17; cf. ad Cor. II,
X, 12.—
eiþan\ sic recte jct. editt. et Grim. III, 282, respondet enim simplici particulae οὖν vel ὥστε; male igitur Castill. Cor. I, II,
27 et Mssm. Skeir. 41, 21; 43, 3; 46, 14; 47, 6
ei þan div. ediderunt.] blindai sijum, qaþ ïm ïesus. ïþ blindai veseiþ. ni þau habaidedeiþ fravaurhtais. ïþ nu qiþiþ. þatei
0679 Amen, amen dico vobis, qui intro non adit per portam in stabulum ovium, sed scandit aliunde, hic fur est et maleficus;
0680
daur
St. +
dauk, sic vs. sq.] gasaiwam. eiþan fravaurhts ïzvara þairhvisiþ. amen amen qiþa ïzvis. saei ïnn ni atgaggiþ þairh daur
0679 verum hic iniens per portam pastor est ovium,
0680
daur
vid. ad vs. 1.] ïn gardan lambe ak steigiþ aljaþro. sah hliftus ïst jah vaidedja. ïþ sa ïnngaggands þairh daur hairdeis
0679 huic janitor recludit, et hae oves vocem ejus audiunt, et has proprias oves vocat in nomine et educit has.
0680
stibnai
J. St. +
stibna.] ïst lambe. þammuh dauravards uslukiþ. jah þo lamba stibnai ïs hausjand. jah þo svesona lamba
0679 Et cum has proprias educit, ante eas vadit et hae oves eum sequuntur, nam noscunt vocem ejus.
0680
svesona
Ulf. º πρόβατα.] haitiþ bi namin. jah ustiuhiþ þo. jah þan þo svenosa ustiuhiþ. faura ïm gaggiþ. jah þo lamba ïna
0679 Verum alienum non sequuntur, sed fugiunt ab eo, nam non noscunt horum alienorum vocem.
Iaistjand. unte kunnun stibna ïs. ïþ framaþjana ni laistjand ak þliuhand faura ïmma. unte ni kunnun
0679 Hanc parabolam dixit iis Iesus, verum illi non intellexerunt, quid fuit, quod locutus-est ad eos.
þize framaþjane stibna. þo gajukon qaþ ïm ïesus. ïþ jainai ni froþun. wa vas. þatei rodida du
0679 Tunc dixit iterum ad eos Iesus: amen, amen dico vobis, quod ego sum porta harum ovium;
0680
ïm
sec., J. +
am.]
0679 omnes tam multi quam venerunt,
0681 fures sunt et malefici; sed non audiverunt eos hae oves.
0680
sve
Ulf. c. codd. º πρὸ ἐμοῦ.] ïm. þanuh qaþ aftra du ïm ïesus. amen amen qiþa ïzvis. þatei ïk daur þize lambe. allai sva
0681
0681 Ego sum haec porta, per me si quis init, valet et init et exit et pascuam invenit.
0681
ïnngaggiþ
sec., St. +
ïngaggiþ.] managai sve qemun. þiubos sind jah vaidedjans. akei ni hausidedun ïm þo lamba. ïk ïm þata daur.
0681 Fur non venit, nisi ut furetur et dissecet et perdat; verum ego veni, ut vitam habeant et plus habeant.
0681
ïþ
verum, º gr. cf. ad VI, 58.] þairh mik jabai was ïnngaggiþ. ganisiþ jah ïnngaggiþ jah utgaggiþ jah vinja bigitiþ. þiubs ni
qimiþ
0681 Ego sum pastor bonus, pastor hic bonus animam suam ponit pro ovibus;
0681
faur
J. St. +
faura, sic etiam vs. 15.] nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai. ïþ ïk qam ei libain aigeina jah managizo aigeina. ïk ïm
0681 verum mercenarius et qui non-est pastor, cujus non sunt oves propriae, videt lupum venientem et relinquit has oves et fugit,
et hic lupus arripit has et dissipat has oves.
0681
þliuþiþ
St. +
tliuhiþ.] hairdeis gods. hairdeis sa goda saivala seina lagjiþ faur lamba. ïþ asneis jah saei nist hairdeis. þizei ni sind lamba svesa.
gasaiwiþ vulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ. jah sa
0681 Verum hic mercenarius aufugit, nam mercenarius est et non cura-est ei harum ovium.
0681
kar-ïst
per elisionem pro
kara ïst (cf. XII, 6) , sic
þat-ïst, þat-ain, nist pro
þata ïst, þata ain, ni ïst; Ulf. omisso verbo substantivo saepius
kara solum ponit, vid. M. XXVII, 4; Mc. IV, 38; XII, 14.] vulfs fravilviþ þo jah distahjiþ þo lamba. ïþ sa asneis afþliuhiþ. unte
asneis ïst jah ni kar-ïst ïna
0681 Ego sum pastor hic bonus et nosco meas et noscunt me hae meae,
0681
kunnun—meina
noscunt—meae, gr. γιγνώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν; caeterum J. St. +
kunnon.]
0681 sicut noscit me pater et ego nosco patrem et animam meam pono pro his ovibus.
0681
faur
vid. ad vs. 11.] þize lambe. ïk ïm hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina. svasve kann mik
0681 Et alias oves habeo, quae non sunt hujus ovilis, et has debeo ducere, et vocem meam audiunt et fiunt unum ovile, unus pastor.
0681
þis avistris
sic cod. Arg.; J. +
þiza vistris, St. +
þisa vistris.—ain aveþi] J. St. B. probante Z. +
aina veþi; aveþi, quod jam lh. probavit rectum esse, nunc e Cor. I, IX, 7 cognoscitur; idemque locus Schulzium, qui Ulf. αὐλή pro ποίμνη legisse
adnotat, erroris arguit, ibi enim quoque
aveþi = ποίμνη.] atta jah ïk kann attan jah saivala meina lagja faur þo lamba. jah anþara lamba aih. þoei ni sind þis avistris.
jah þo skal briggan. jah stibnos meinaizos hausjand jah vairþand ain aveþi. ains
0681 Ideo pater me amat, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam hanc.
0681 Non quisquam sumit hanc a me ipso, potestatem habeo deponere hanc et potestatem habeo iterum sumere hanc. Hoc praeceptum
accepi a patre meo.
0681
mis silbin
me ipso, pronum esset dicere, Ulf. c. codd. ἀλλ᾽—ἐμαυτοῦ omisisse, sed hoc non verum esse,
mis silbin ostendit, quod graeco ἐμαυτοῦ, non ἐμοῦ respondet; neque sic sensum probum
mis silbin praeberet. Potius librarius oculis suis a
þo af mis ad
þo af mis silbin lapsus
af mis. akei ïk lag ja þo (ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτήν) omisisse dicendus
0682 est, vid. ad Rom. IX, 15. Parum abfuit quin Z. jam verum tetigisset. Lacunae, cujus signum St. post
þo habet, in cod. Arg. nullum est vestigium.—
at] J. St. B. +
bi.] hairdeis. duhþe atta mik frijoþ. unte ïk lagja saivala meina. ei aftra nimau þo. ni washun nimiþ þo af mis silbin. valdufni
haba aflagjan þo jah valdufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at
0681 Tunc dissensio iterum facta-est inter Iudaeos ob haec verba
0681 dixeruntque multi eorum; daemonem habet et insanit; quid hunc auditis?
0682
qeþunuh
dixeruntque, gr. ἔλεγον δέ; Ulf. quamquam cum verss. latt. καί, cui apte—
uh respondet, legisse dici potest, tamen nobis c. codd. οὖν legisse videtur, vid. XVI, 18
qeþunuh = ἔλεγον οὖν, cf. ad XVIII, 26.] attin meinamma. þanuh missaqiss aftra varþ miþ ïudaium ïn þize vaurde. qeþunuh managai ïze.
0681 Quidam dixerunt: haec verba non sunt daemonem habentis, num potest daemon caecis oculos recludere?
0682
mag unhulþo
¶ gr. omn. praeter cod. 235.] unhulþon habaiþ jah dvalmoþ. wa þamma hauseiþ. sumaih qeþun. þo vaurda ni sind unhulþon
0681 Facta-est autem innovatio in Ierusolyma et hiems fuit;
habandins. ïbai mag unhulþo blindaim augona uslukan. varþ þan ïnniujiþa ïn ïairusaulymai jah
0681 et ambulavit Iesus in templo in porticu Salomonis.
0682
ubizvai
cod. Arg. a recentiore manu +
ubizali.]
0681 Tunc circumdederunt eum Iudaei et dixerunt ad eum: usque quid animam nostram tollis? si tu sis Christus, dic nobis palam.
vintrus vas. jah warboda ïesus ïn alh ïn ubizvai saulaumonis. þanuh birunnun ïna ïudaieis jah
0681 Respondit Iesus: dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine patris mei, haec testantur de me.
0682
andhof
Ulf. º αὐτοῖς.] qeþun du ïmma. und wa saivala unsara hahis. jabai þu sijais xristus. qiþ unsis andaugiba. andhof ïesus. qaþ
ïzvis. jah ni galaubeiþ. vaurstva þoei ïk tauja ïn namin attins meinis. þo veitvodjand bi
0681 Sed vos non creditis, quia non estis ovium mearum, sicut dixi vobis.
0681 Oves meae vocem meam audiunt, et ego nosco has, et sequuntur me.
0682
meinai
B. +
meina.] mik. akei jus ni galaubeiþ. unte ni sijuþ lambe meinaize. svasve qaþ ïzvis. lamba meina stibnai meinai
0681 Et ego vitam aeternam do iis, et non pereunt unquam, et non eripit quisquam has e manu mea.
hausjand. jah ïk kann þo. jah laistjand mik. jah ïk libain aiveinon giba ïm. jah ni fraqistnand aiv.
0681 Pater meus quod tradidit mihi, majus omnibus est, et non unquam ullus potest eripere has e manu patris mei.
0682
þatei—maizo
quod—majus, gr. ὅςς—μείζων, Goth. c. cod. L. Ev. 15 patribus latt. et Vulg.—
ni aiv] J. St. B. + jct.; caeterum
aiv (unquam) º gr. omn.—
þo] has, º gr.] jah ni fravilviþ washun þo us handau meinai. atta meins þatei fragaf mis. maizo allaim ïst. jah ni aiv
0681 Ego et pater meus unum sumus.
0682
meins
meus, º gr.—
siju] sic cod. Arg.; editt. ÷
sijum; est autem, quam sensus postulat, prima persona dualis numeri, sic infra XVII, 22; cf. ad Mc. X, 39; vid. Grim. I, 840, 1.]
0681 Sustulerunt iterum lapides hi
0683 Iudaei, ut jacerent super eum.
0682
nemun
Ulf. c. codd. º οὖν.] ainshun mag fravilvan þo us handau attins meinis. ïk jah atta meins ain siju. nemun aftra stainans
þai
0683
0683 Respondit iis Iesus: multa bona opera ostendi vobis a patre meo, ob quod horum operum lapidatis me?
0683
ïm
J. St. B. +
him.] ïudaieis. ei vaurpeina ana ïna. andhof ïm ïesus. managa goda vaurstva ataugida ïzvis us attin meinamma.
0683 Responderunt ei hi Iudaei: ob bonum opus non lapidamus te, sed ob blasphemiam et quod tu, homo exsistens, facis te ipsum
ad Deum.
0683
ïudaieis
Ulf. c. cod. º λέγοντες.] ïn warjis þize vaurstve staineiþ mik. andhofun ïmma þai ïudaieis. ïn godis vaurstvis ni
0683 Respondit iis Iesus: nonne est scriptum in praecepto vestro: ego dixi, dii estis.
stainjam þuk ak ïn vajamereins jah þatei þu manna visands taujis þuk silban du guþa. andhof ïm
0683 Si illos dixit deos, ad quos verbum Dei factum est, et non possibile est solvi hoc scriptum:
0683
þaimei
J. St. +
þammei.] ïesus. niu ïst gameliþ ïn vitoda ïzvaramma. ïk qaþ. guda sijuþ. jabai jainans qaþ guda. du þaimei
0683 quem pater sanctificavit et misit in hunc mundum, vos dicitis, quod blasphemem, quia dixi: filius Dei sum.
0683
vajamerjau
blasphemem, gr. βλασφημεῖς, Ulf. c. cod. ap. Mi.] vaurd guþs varþ. jah ni maht ïst gatairan þata gamelido. þanei atta gaveihaida
jah ïnsandida ïn þana
0683 Nisi faciam opera patris mei, ne credite mihi;
0683
niba
exspectaveris
jabai ni, sic enim Goth. aliis locis graecum εἰ οὐ recte reddere solet, vid. Mc. XI, 26; L. XVI, 11 sq. Cor. I, XV, 13; XVI, 32, aut
þande ni J. V, 47;
niba=εἰ μή.] fairwu. jus qiþiþ þatei vajamerjau. unte qaþ. sunus guþs ïm. niba taujau vaurstva attins meinis. ni
0683 verum si faciam, nisi mihi credatis, his operibus credatis, ut cognoscatis et credatis quod in me pater et ego in eo.
0683
niba mis
nisi mihi, gr. omn. κἄν μοι μή (οὐ)—
þaim vaurstvam galaubjaiþ] Hz. º +—
ufkunnaiþ] St. +
uskunnaiþ.] galaubeiþ mis. ïþ jabai taujau. niba mis galaubjaiþ. þaim vaurstvam galaubjaiþ. ei ufkunnaiþ jah
0683 Quaesiverunt eum iterum capere, et exiit e manibus eorum.
0683
sokidedun
Ulf. c. cod. º οὖν.—
ïna aftra] ¶ gr.—
handum] manibus, gr. omn. χειρός praeter cod. q ap. Mi.] galaubjaiþ þatei ïn mis atta jah ik ïn ïmma. sokidedun ïna aftra gafahan
jah usïddja us handum ïze.
0683 Et ivit iterum trans Jordanum in hunc locum, ubi fuit Iohannes primum baptizans; et mansit illic.
0683
þarei
St. +
þatei.—jainar] St. +
jainak.] jah galaiþ aftra ufar ïaurdanu ïn þana stad. þarei vas ïohannes frumist daupjands. jah salida jainar.
0683 Et multi venerunt ad eum et dixerunt, quod Iohannes fecit signorum non ullum, verum omne, quod dixit Iohannes de hoc, veritas
fuit.
0683
ïohannes
pr., Ulf. c. codd. º μέν—
gatavida taikne] ¶ gr.] jah managai qemun at ïmma jah qeþun þatei ïohannes gatavida taikne ni ainohun. ïþ allata þatei
0683 Et crediderunt multi ad eum illic.
0683
galaubidedun
St. +
galaubitedun.—jainar] gr. ante
du.]
0683 Fuit autem quidam aegrotus Lazarus a Bethania, ex vico Marjae et Marthae, sororis ejus.
0683
beþanias
vid. ad M. XXVII, 57.—
svistrs] St.
0684 +
svisttrs.] qaþ ïohannes bi þana. sunja vas. jah galaubidedun managai du ïmma jainar. vasuh þan sums siuks
0683 Fuit autem Marja, quae unxit dominum balsamo et tersit pedes ejus capillo suo, cujus frater Lazarus aegrotus fuit.
0684
fraujan
J. St. B. +
fraujin.] lazarus af beþanias us haimai marjins jah marþins svistrs ïzos. vasuh þan marja. soei salboda
0683 Miserunt autem hae sorores ejus ad eum dicentes: domine, ecce, quem amas, aegrotus est.
0684
ïs
eius, º gr.] fraujan balsana jah bisvarb fotuns ïs skufta seinamma. þizozei broþar lazarus siuks vas. ïnsandidedun
0683 Verum is audiens dixit: haec aegritudo non-est ad mortem, sed ob gloriam Dei, ut exaltetur filius Dei per hoc.
0684
ïs
is, sic cod. Arg. et editt., gr. omn. Ἰησοῦς, vid. ad Mc. I. 42.—
so] haec, Sch. falso adnotat, Ulf. omittere αὕτη.—
þairh þata] per hoc, gr. omn. δι᾽ αὕτῆς (intell. ἀσθενείας); exspectaveris
þairh þo (intell.
siukein), sed Goth. ad sensum totius enuntiati refert.] þan þos svistrjus ïs du ïmma qiþandeins. frauja sai. þanei frijos. siuks
ïst. ïþ ïs gahausjands
0683 Amavit autem Iesus Martham et sororem ejus et Lazarum.
qaþ. so siukei nist du dauþau ak ïn hauheinais guþs. ei hauhjaidau sunus guþs þairh þata. frijoduh
0683 Ubi audivit, quod aegrotus fuit, tunc autem mansit in quo fuit loco duos dies;
0684
sve
Ulf. º οὖν.—
þan] St. +
þans.] þan ïesus marþan jah svistar ïzos jah lazarun. ïsve hausida þatei siuks vas. þanuh þan salida ïn
0683 deinde autem post hoc dixit ad discipulos: imus in Iudaeam iterum.
þammei vas stada tvans dagans. þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam. gaggam ïn ïudaian aftra.
0683 Dixerunt ad eum hi discipuli: rabbi, jam quaesiverunt te projicere lapidibus Iudaei, et iterum vadis illuc?
0684
þai
St. º +.] qeþun du ïmma þai siponjos. rabbei. nu sokidedun þuk afvairpan stainam ïudaieis. jah aftra gaggis
0683 Respondit Iesus: nonne duodecim sunt horae diei? si quis vadit in diem, non offendit, nam lucem hujus mundi videt.
0684
ïn dag
in diem, gr. omn. εν τῇ ἡμέρᾳ, quod gothice est
ïn daga, vid. Rom. XIII, 13; cf. ad Eph. VI, 18.] jaind. andhof ïesus. niu tvalif sind weilos dagis. jabai was gaggiþ ïn dag. ni gastiggqiþ.
unte
0683 At si quis vadit in nocte, offendit, nam lux non-est in eo.
liuhaþ þis fairwaus gasaiwiþ. aþþan jabai was gaggiþ ïn naht. gastiggqiþ. unte liuhad nist ïn ïmma.
0683 Haec dixit et post hoc dicit ad eos: Lazarus, amicus noster, obdormivit, sed imus, ut excitem eum.
0684
gaggam
imus, gr. omn. πορεύομαι,
gaggam aliis locis graeco ἄγωμεν fere respondet.] þo qaþ jah afar þata qiþiþ du ïm. lazarus frijonds unsar gasaizlep. akei gaggam
ei usvakjau ïna.
0683 Tunc dixerunt hi discipuli ejus: domine, si dormit, sanus fit.
0684
slepiþ
vid. ad M. IX, 24.]
0683 Dixit autem Iesus de
0685 morte ejus, verum illi putaverunt, quod is de dormitione diceret.
0684
ïs
sec. is, º gr. omn.—
bi slep] de dormitione, gr. omn. περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου; caeterum recentior manus in cod. Arg. pro
slep absurde mutavit
saeun, vid. ad M. IX, 24.] þanuh qeþun þai siponjos ïs. frauja. jabai slepiþ. hails vairþiþ. qaþuh þan ïesus bi dauþu ïs. ïþ
0685
0685 Tunc autem dixit ad eos Iesus manifeste: Lazarus obiit,
0685 et gaudeo ob vos, ut credatis, quia non fui illic, sed imus ad eum.
jainai hugidedun þatei ïs bi slep qeþi. þanuh þan qaþ du ïm ïesus svikunþaba. lazarus gasvalt. jah
0685 Tunc dixit Thomas, qui vocatur Didimus, his sociis suis; imus etiam nos, ut moriamur cum eo.
0685
seinaim
suis, º gr.] fagino ïn ïzvara ei galaubjaiþ. unte ni vas jainar. akei gaggam du ïmma. þanuh qaþ þomas. saei haitada
0685 Veniens autem Iesus invenit eum jam quatuor dies habentem in sepulcro.
0685
juþan
gr. post
dagans.] didimus. þaim gahlaibam seinaim. gaggam jah veis ei gasviltaima miþ ïmma. qimands þan
0685 Fuit autem Bethania prope Ierusolymis circiter ad stadia quindecim.
0685
ïairusaulymiam
sic cod. Arg. B. Z. + pro
ïairusaulymim (Mc. III, 8; VII, 1) ; J. St. +
ïairusaulmiam.] ïesus bigat ïna juþan fidvor dagans habandan ïn hlaiva. vasuh þan beþania newa ïairusaulymiam
0685 Et multi Iudaeorum convenerunt circum Martham et Marjam, ut consolarentur eas ob hunc fratrem earum.
0685
gaqemun bi
convenerunt circum, gr. alii ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περί, alii ἐληλύθεισαν πρός, quarum lectionum Ulf. neutram secutus esse,
sed συνεληλύθεισαν περί legisse videtur, aut sensum gr. non recte perspexit.] svasve ana spaurdim fimftaihunim. jah managai
ïudaie gaqemun bi marþan jah marjan ei gaþrafstidedeina
0685 Verum Martha cum-primum audivit quod Iesus venit, obviam-ivit ei; verum Marja in domo sedit.
ïjos bi þana broþar ïzo. ïþ marþa sunsei hausida þatei ïesus qimiþ. viþraïddja ïna. ïþ marja
0685 Tunc dixit Martha ad Iesum: domine, si esses hic, non utique obiret frater meus;
0685
ïesua
St. +
ïaisuna.—gadauþnodedi] St. +
gadauþnodedei.—broþar meins] gr. ante
ni.] ïn garda sat. þanuh qaþ marþa du ïesua. frauja. ïþ veseis her. ni þau gadauþnodedi broþar meins.
0685 sed etiam nunc scio, ut quodcunque quod oras Deum, det tibi Deus.
0685 Dixit ei Iesus: resurgit frater tuus.
akei jah nu vait ei þiswah þei bidjis guþ. gibiþ þus guþ. qaþ ïzai ïesus. usstandiþ broþar þeins.
0685 Dixit ad eum Martha: scio quod resurgit in resurrectione in hoc ultimo die.
0685
spedistin
cod. Arg. Hz. J. St. B. +
spedistan.]
0685 Dixit autem Iesus: ego sum haec resurrectio et vita: qui credit ad me, etiamsi moritur, vivit.
0685
þan
autem, º gr., contra Ulf. º αὐτῇ.—
jah] St. +
jak.—þauhjaba] cod. Arg. Hz. Z. +
þauhgaba; usitatior forma est
þauhjabai, vid. Cor. I, VII, 21; II, IV, 16. Skeir. 44, 15.] qaþ du ïmma marþa. vait þatei usstandiþ ïn usstassai ïn þamma spedistin
daga. qaþ þan ïesus. ïk
0685 Et quisque qui vivit et credit ad me, non moritur unquam. Credis hoc?
ïm so usstass jah libains. saei galaubeiþ du mis. þauhjaba dauþniþ. libaid. jah wasuh saei libaiþ jah
0685 Dixit ei; utique domine, ego credidi, quod tu es Christus, filius Dei, hic in mundum veniens.
galaubeiþ du mis. ni gadauþniþ aiv. galaubeis þata. qaþ ïmma. jai frauja. ïk galaubida. þatei þu ïs
0685 Et hoc dicens ivit et vocavit Marjam, sororem suam, clam dicens: magister venit et vocat te.
0685
qam
venit, gr. omn. πάρεστι.] xristus sunus guþs sa ïn þana fairwu qimanda. jah þata qiþandei galaiþ jah vopida marjan svistar
0685 Verum illa cum-primum audivit, surrexit subito et ivit ad eum.
0685
ïþ
verum, º gr.] seina þiubjo qiþandei. laisareis qam jah haitiþ þuk. ïþ jaina sunsei hausida. urrais sprauto jah
0685 Non enim adhuc venit Iesus in vicum, sed fuit adhuc in hoc loco, ubi occurrit ei Martha.
0685
nauhþanuh
sec. adhuc, º gr.] ïddja du ïmma. niþ-þan nauhþanuh qam ïesus ïn veihsa ak vas nauhþanuh ïn þamma stada. þarei
0685 Iudaei autem hi exsistentes cum ea in domo consolantes eam videntes Marjam, quod subito surrexit et exiit, iverunt post
eam dicentes, quod it ad sepulcrum, ut fleat illic.
0685
garda
Ulf. c. codd. º καί—
greitai] Hz. ÷
0686
gretai.] gamotida ïmma marþa. ïudaieis þan þai visandans miþ ïzai ïn garda þrafstjandans ïja gasaiwandans marjan þatei sprauto usstoþ
jah usïddja ïddjedunuh afar ïzai qiþandans. þatei gaggiþ du hlaiva ei
0685 Verum Marja cum-primum venit, ubi fuit Iesus, videns eum, cecidit ei ad pedes, dicens ad eum: domine, si esses hic, non
utique obiret meus frater.
0686
veiseis
Z. ÷
veseis, vid. Neh. V, 15, 17; VI, 17, 18
veisun. V, 14
veisjau.] greitai jainar. ïþ marja sunsei qam. þarei vas ïesus. gasaiwandei ïna draus ïmma du fotum qiþandei
0685 Tunc Iesus cum-primum vidit eam flentem et Iudaeos, qui venerunt cum ea flentes, infremuit spiritu et commovit se ipsum
0686
ïudaiuns
gr. post
ïzai, Goth. cum iis libris, quos Sch. citat, non consentit.—
gretandans] J. St. B. ÷
greitandans.] du ïmma. frauja. ïþ veiseis her. ni þauh gasvulti meins broþar. þanuh ïesus sunsei gasaw ïja greitandein jah ïudaiuns. þaiei
qemun miþ ïzai gretandans. ïnrauhtida ahmin jah ïnvagida sik silban
0685 et dixit: ubi posuerunt eum? Dixerunt ad eum: domine, huc-veni et vide.
0686
lagidedun
posuerunt, gr. omn. τεθείκατε.]
0685 Et lacrymatus-est Iesus.
0686
jah
et, º gr.]
0685 Tunc dixerunt hi Iudaei: ecce, quomodo amavit eum.
0686
waiva
St. +
waiwa.] jah qaþ. war lagidedun ïna. qeþun du ïmma. frauja. hiri jah saiw. jah tagrida ïesus. þaruh qeþun
0685 Quidam autem eorum dixerunt: nonne potuit hic, qui reclusit oculos huic caeco, facere, ut etiam hic non moreretur?
þai ïudaieis. sai. waiva frioda ïna. sumai þan ïze qeþun. niu mahta sa ïzei uslauk augona þamma
0685 Tunc Iesus iterum infremens in se ipso vadit ad hoc sepulcrum. Fuit autem
0687 spelunca et saxo contecta fuit superne.
0686
staina
interpretes falso pro forma nominativi habent; maxime autem erravit Z., qui masculinum ejus nominativi genus esse dicit,
quia
ufarlagida forma concreta masculina esse non potest, sed femininum est. Qui gothici sermonis gnarus est et graecum textum considerat,
cujus ἐπ᾽ αὐτῷ Ulf. adverbio
ufaro (superne) reddit, non dubitaturum eum existimamus,
staina pro dativo,
ufarlagida autem pro forma feminini ad
hulundi referendi sumendum esse: et saxo contecta (spelunca) fuit superne, cf. Lye ap. Benz. praef. p. LXVII; cf. M. VI, 6
galukands haurdai claudens porta)=κλείσας τὴν θύραν.] blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi. þanuh ïesus aftra ïnrauhtiþs ïn sis silbin
gaggiþ du
0687
0687 Dixit Iesus: tollite hoc saxum. Dixit ad eum soror hujus mortui Martha: domine, jam puter est, quatriduanus enim est.
þamma hlaiva. vasuh þan hulundi jah staina ufarlagida vas ufaro. qaþ ïesus. afnimiþ þana stain. qaþ
0687 Dixit ei Iesus: nonne dixi tibi: quod si credis, vides gloriam Dei?
du ïmma svistar þis dauþins marþa. frauja. ju fuls ïst. fidurdogs auk ïst. qaþ ïzai ïesus. niu qaþ þus
0687 Sustulerunt autem hoc saxum, ubi fuit; verum Iesus elevavit oculos sursum et dixit: pater, gratias-ago tibi, quod audivisti
me;
0687
þarei vas
ubi fuit, º gr.—
uzuhhof] vid. ad Mc. XIV, 44.—
ïup] Z. +
jup.] þatei jabai galaubeis. gasaiwis vulþu guþs. ushofun þan þana stain. þarei vas. ïþ ïesus uzuhhof
0687 et vero ego scivi, quod semper me audis, sed ob turbam hanc circumstantem dixi, ut credant, quod tu me misisti.
0687
jah þan
J. St. + jct.] augona ïup jah qaþ. atta. aviliudo þus. unte andhausides mis. jah þan ïk vissa þatei sinteino mis andhauseis.
akei ïn manageins þizos bistandandeins qaþ. ei galaubjaina þatei þu mik ïnsandides.
0687 Et hoc dicens voce magna clamavit: Lazare, huc-veni foras.
0687 Et exiit hic mortuus ligatus manus et pedes fasciis et vultus ejus sudario alligatus. Dixit ad eos Iesus: solvite eum et
sinite ire.
0687
handuns jah fotuns) ¶ gr.; accusativi, Graecorum more positi (Matthiae Griech. Gramm. p. 782, 4.) alia exempla vid. Mc. XII, 4
haubiþ vundan (capite saucium); Eph. VI, 14
ufgaurdanai hupins (cincti lumbis).—
bibundans
colligatus, gr. omn. περιεδέδετο.] jah þata qiþands stibnai mikilai hropida. lazaru. hiri ut. jah urrann sa dauþa gabundans
handuns jah fotuns faskjam. jah vlits ïs auralja bibundans. qaþ du ïm ïesus. andbindiþ ïna jah letiþ gaggan.
0687 Tunc multi horum Iudaeorum hi venientes ad Marjam et videntes quod fecit, crediderunt ei.
0687
judaiei
sic cod. Arg. vid. ad L. III, 5; St. ÷
ïudaie, J. B. Z. ÷
judaie.] þanuh managai þize judaiei þai qimandans at marjin jah saiwandans. þatei gatavida. galaubidedun
0687 Quidam autem eorum iverunt ad Farisaeos et dixerunt ad eos quod fecit Iesus.
0687
sumaiþ
J. St. ÷
sumai, vid. ad M. V, 37.]
0687 Collegerunt autem hi summi sacerdotes et hi Fari . . . —
0687
farei . . .
hucusque legitur in cod. Arg.; J. St. e conjectura complentes
fareisaieis ediderunt.] ïmma. sumaiþ-þan ïze galiþun du fareisaium jah qeþun du ïm. þatei gatavida ïesus. galesun þan
0687 —in Bethania, ubi fuit Lazarus, hic mortuus, quem suscitavit e mortuis Iesus.
0687
ïn
hoc verbo pergitur in cod. Arg.; J. St. e conjectura addunt
qam.—ïesus] º gr.] þai auhumistans gudjans jah þai farei . . . ——ïn beþanijin. þarei vas lazarus sa dauþa. þanei urraisida
0687 Tunc fecerunt ei coenam illic et Martha ministravit, verum Lazarus fuit quidam horum accumbentium cum eo.
0687
vas sums
¶ gr. omn.] us dauþaim ïesus. þaruh gavaurhtedun ïmma nahtamat jainar jah marþa andbahtida. ïþ lazarus
0687 Verum Marja cepit libram balsami nardi pistici pretiosi et unxit pedes Iesu et tersit pedes ejus capillo suo, verum haec
domus plena facta est odore hujus unguenti.
0687
nardaus
J. St. +
nardans, cui J. etiam
pistikeinis + adnectit.—
filugalaubis] tuentur id St. B. Z.; Ih.
Ulfil. illustr. praef. p. 6 et Grim. II, 176 pro glossa habent, cujus auctor πιστικῆς male intellectum a πίστις (fides) duxerit et
filugalaubs interpretatus sit. Id non verum esse alii docent loci, ubi
galaubs
0688 significationem
pretiosi habet, vid. Rom. IX, 21
us þamma samin daiga taujan sum du galaubamma kasa (εἰς τιμὴν σκεῦος)
sumuþ-þan du ungalaubamma (εἰς ἀτιμίαν) i. e. ex eadem materia facere alterum ad pretiosum vas, alterum autem ad non-pretiosum. Cor. I, VII, 23
vairþa galaubamma usbauhtai sijuþ i. e. pretio magno (τιμῇ) empti estis. Inde apparet
filugalaubs graeco πολύτιμος recte respondere.—
skufta seinamma] gr. omn. ante
fotuns.] vas sums þize anakumbjandane miþ ïmma. ïþ marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns
ïesua jah bisvarb fotuns ïs skufta seinamma. ïþ sa gards fulls varþ
0687 Dixit autem unus horum discipulorum ejus, Iudas Simonis hic Iscariotes, qui paravit se ad tradendum eum:
0688
sa
hic, º gr. omn.—
galevjan ïna] ¶ gr. omn.] daunais þizos salbonais. qaþ þan ains þize siponje ïs. judas seimonis sa ïskariotes. ïzei skaftida sik
0687 cur hoc balsamum non venditum fuit in CCC denariorum et distributum esset egenis?
0687 Hoc autem dixit, non quod ei horum egenorum cura esset, sed quia fur fuit, et loculum habuit et hoc injectum tulit.
0688
qaþ
gr. ante
þatuh.—ïna] gr. omn. post
vesi.] du galevjan ïna. duwe þata balsan ni frabauht vas ïn·t· skatte jah fradailiþ vesi þarbam. þatuþ-þan qaþ ni þeei ïna þize
þarbane kara vesi. ak unte þiubs vas jah arka habaida jah þata ïnnvaurpano
0687 Dixit autem Iesus: sine eam, in diem sepulturae meae servavit hoc.
0687 Verum hos pauperes semper habetis cum vobis, verum me non semper habetis.
0688
ïþ
pr. J. º +.] bar. qaþ þan ïesus. let ïja. ïn dag gafilhis meinis fastaida þata. ïþ þans unledans sinteino habaiþ
0687 Comperit autem turbae multum Iudaeorum, quod Iesus illic est et venerunt non ob Iesum unum, sed ut etiam Lazarum viderent,
quem suscitavit e mortuis.
0688
ïesus
º gr. omn.—
urraisida] J. St. +
urreisida.] miþ ïzvis ïþ mik ni sinteino habaiþ. fanþ þan manageins filu ïudaie þatei ïesus jainar ïst jah qemun
0687 Cogitarunt autem enim hi summi sacerdotes, ut etiam Lazarum occiderent;
0688
þan auk
autem enim = δέ, cf. Rom. VIII, 10; Cor. I, X, 20.—
lazarau] Hz. +
lazaru.] ni ïn ïesuis ainis ak ei jah lazaru seweina. þanei urraisida us dauþaim. munaidedunuþ-þan auk þai
0687 nam multi ob hunc concurrerunt Iudaeorum et crediderunt Iesu.
0688
ïudaiei
B. ÷
ïudaie, vid. ad L. III, 5.] auhumistans gudjans ei jah lazarau usqemeina. unte managai ïn þis garunnun ïudaiei jah galaubidedun
0687 Postero die turbae multum, quae venit ad festum, audientes quod venit Iesus in Ierosolymam;
0688
ïftumin daga
J. + jct., caeterum gr. omn. º
daga (die).] ïesua. ïftumin daga manageins filu. sei qam at dulþai. gahausjandans þatei qimiþ ïesus ïn
0687 ceperunt ramos palmarum et excurrerunt
0689 occurrere ei et clamaverunt: osanna, benedictus hic veniens in nomine domini, rex Israelis!
0688
qimanda
J. St. +
qimands.] ïairausaulymai. nemun astans peikabagme jah urrunnun viþragamotjan ïmma jah hropidedun
0689
0689 Invenit autem Iesus asinum, insedit in eum, sicut est scriptum:
osanna. þiuþida sa qimanda ïn namin fraujins þiudans ïsraelis. bigat þan ïesus asilu. gasat ana ïna.
0689 ne time tibi, filia Sion, ecce, rex tuus venit sedens in pullo asinae.
svasve ïst gameliþ. ni ogs þus dauhtar sion. sai. þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus.
0689 Hoc autem non cognoverunt discipuli ejus primum, sed cum glorificatus fuit Iesus, tunc recordati-sunt, quod hoc fuit de
eo scriptum, et hoc fecerunt ei.
þatuþ-þan ni kunþedun siponjos ïs frumist. ak biþe gasveraiþs vas ïesus. þanuh gamundedun þatei
0689 Testata-est autem haec turba, quae fuit cum eo, cum Lazarum vocavit e sepulcro et suscitavit eum e mortuis.
0689
þan
sec. quum, gr. ὅτι.] þata vas du þamma gameliþ. jah þata gatavidedun ïmma. veitvodida þan so managei. sei vas miþ
0689 Propterea iverunt occurrere ei turba, nam audiverunt quod faceret hoc signum.
0689
duþþe
Ulf. c. codd. º καί.—
ïddjedun gamotjan] vid. ad Cor. I, IX, 25.—
þo] hoc, gr. omn. ante
gatavida.] ïmma. þan lazaru vopida us hlaiva jah urraisida ïna us dauþaim. duþþe ïddjedun gamotjan ïmma
0689 Tunc hi Farisaei dixerunt ad se invicem: videtis, quod non proficitis quidquam; ecce, hic mundus post eum ivit.
managei. unte hausidedun ei gatavidedi þo taikn. þanuh þai fareisaieis qeþun du sis misso. saiwiþ
0689 Fuerunt autem quidam gentilium horum excurrentium, ut adorarent in hoc festo.
0689
þiudo þize urrinnandane
Grimm. Gr. IV, 586 male interpretatur, nam
þize urrinnandane non ad
þiudo pertinet, sed est genitivus quem vocant partitivum: erant autem inter excurrentes quidam gentilium.] þatei ni boteiþ vaiht.
sai. so manaseds afar ïmma galaiþ. vesunuþ-þan sumai þiudo þize urrinnandane
0689 Hi adierunt ad Filippum hunc a Bethsaida Galilaeorum et orarunt eum dicentes: domine, volumus Iesum videre.
0689
þai
Ulf. c. codd. º οὖν.] ei ïnviteina ïn þizai dulþai. þai atïddjedun du filippau þamma fram beþsaeida galeilaie jah
0689 Vadit Filippus et dicit ad Andream, et iterum Andreas et Filippus dixerunt ad Iesum;
bedun ïna qiþandans. frauja. vileima ïesu gasaiwan. gaggiþ filippus jah qiþiþ du andraiïn jah aftra
0689 verum Iesus respondit iis dicens: venit hora, ut glorificetur filius hominis.
andraias jah filippus qeþun du ïesua. ïþ ïesus andhof ïm qiþands. qam weila ei sveraidau sunus
0689 Amen, amen dico vobis, nisi granum tritici cadens in terram, moritur, ipsum solum delinquitur; verum si moritur, multum
fructum fert.
0689
waiteis
vid. ad L. I, 23.] mans. amen amen qiþa ïzvis. nibai kaurno waiteis gadriusando ïn airþa gasviltiþ. silbo ainata
0689 Qui amat animam suam, perdit eam, et qui odit animam suam in hoc mundo, in vita aeterna custodit eam.
aflifniþ. ïþ jabai gasviltiþ. manag akran bairiþ. saei frijoþ saivala seina. fraqisteiþ ïzai. jah saei
0689 Si mihi quis ministret, me sequatur, et ubi sum ego, ibi hic minister meus esse habet, et si quis mihi ministrat, glorificat
eum pater.
0689
was andbahtjai
¶ gr.—
þaruh] Ulf. º καί,
0690 nisi fortasse pro
sa legendum est
jah.—visan habaiþ] esse habet, i. e. erit, vid. ad L. VI, 25.—
jah] sec. et, º gr.—
mis] sec. J. St. +
mik.] fiaiþ saivala seina ïn þamma fairwau. ïn libainai aiveinon bairgiþ ïzai. jabai mis was andbahtjai. mik laistjai. jah þarei
ïm ïk. þaruh sa andbahts meins visan habaiþ. jah jabai was mis andbahtiþ.
0689 Nunc anima mea turbata-est et quid dicam: pater, salva me ex hac hora? Sed ideo veni in hanc horam.
sveraiþ ïna atta. nu saivala meina gadrobnoda. jah wa qiþau atta. nasei mik us þizai weilai. akei
0689 Pater, alta nomen tuum. Venit autem vox e coelo: et altavi et iterum alto.
0690
namo þeinata
¶ gr. omn.] duþþe qam ïn þizai weilai. atta. hauhei namo þeinata. qam þan stibna us himina. jah hauhida jah
0689 Turba autem, quae stetit audiens, dixerunt tonitru fieri, quidam dixerunt: angelus ad eum locutus-est.
0690
stoþ
Ulf. c. cod. º καί.] aftra hauhja. managei þan. sei stoþ gahausjandei. qeþun þeiwon vairþan. sumai qeþun. aggilus du
0689 Respondit Iesus et dixit: non ob me haec vox facta-est, sed ob vos.
0689 Nunc judicium est huic mundo, nunc hic princeps hujus mundi ejicitur foras,
0690
fairwaus
St. +
faurwaus; caeterum quod Sch. adnotat. Ulf. τούτου omittere, errat.] ïmma rodida. andhof ïesus jah qaþ. ni ïn meina so stibna varþ ak
ïn ïzvara. nu staua ïst þizai manasedai.
0689 et ego si exaltor a terra, omnia attraho ad me.
0690
alla
omnia, gr. πάντας.] nasedai. nu sa reiks þis fairwaus usvairpada ut. jah ïk jabai ushauhjada af airþai. alla atþinsa
0689 Hoc autem dixit significans quali morte debuit mori.
0689 Respondit ei haec turba: nos audivimus in lege, quod Christus sit in aeternum, et quomodo tu dicis, quod debitus est exaltari
hic filius hominis? Quis est hic filius hominis?
0690
was
J. St. +
wa.] du mis. þatuþ-þan qaþ bandvjands. wileikamma dauþau skulda gadauþnan. andhof ïmma so managei. veis hausidedum ana vitoda.
þatei xristus sijai du aiva. jah waiva þu qiþis þatei skulds ïst
0689 Dixit autem ad eos Iesus: adhuc paucum tempus lux in vobis est; ite dum lucem habetis, ut tenebrae vos non capiant, et qui
vadit in tenebris non scit quo vadit.
ushauhjan sa sunus mans. was ïst sa sunus mans. qaþ þan du ïm ïesus. nauh leitil mel liuhaþ ïn ïzvis ïst. gaggiþ þande liuhaþ
habaiþ. ei riqiz ïzvis ni gafahai. jah saei gaggiþ ïn riqiza. ni vait.
0689 Dum lucem habetis, credite ad lucem, ut filii lucis fiatis. Hoc locutus-est Iesus, et ivit et, abscondidit se ab iis.
0690
galaiþ
B. +
galiþ.] waþ gaggiþ. þande liuhaþ habaiþ. galaubeiþ du liuhada ei sunjus liuhadis vairþaiþ. þata rodida
0689 Tam multum eo signorum faciente in facie eorum, non crediderunt ei.
0690
filu
Ulf. º δέ.] iesus jah galaiþ jah gafalh sik faura ïm. sva filu ïmma taikne gataujandin ïn andvairþja ize ni galaubidedun
0689 Ut hoc verbum Esaiae profetae impleretur, quod dixit: domine, quis credidit auditui nostro, et brachium domini, cui detectum
fuit.
0690
esaeiïns
St. Hz. +
esaejins.] ïmma. ei þata vaurd esaeiïns praufetaus usfullnodedi. þatei qaþ. frauja. was galaubida hauseinai
0689 Itaque non potuerunt credere,
0691 nam iterum dixit Esaias:
unsarai. jah arms fraujins wamma andhuliþs varþ. duþþe ni mahtedun galaubjan. unte aftra
0691
0691 obcaecavit eorum oculos et induravit eorum corda, ut non viderent oculis et intelligerent corde et converterent et sanarem
eos.
0691
hairtona
corda, gr. omn. καρδίαν.] qaþ esaeias. gablindida ïze augona jah gadaubida ïze hairtona. ei ni gaumidedeina augam jah
0691 Hoc dixit Esaias, cum vidit gloriam ejus et locutus-est de eo.
froþeina hairtin jah gavandidedeina jah ganasidedjau ïns. þata qaþ esaeias. þan saw vulþu ïs jah
0691 Tunc autem tamen etiam ex his principibus multi crediderunt ad eum, sed propter Farisaeos non confessi-sunt, ut e synagoga
non ejecti fierent.
0691
synagogein
editt. +
synagogei; cod. Arg.
synagogeinusvaurpanai: apparet librarium
ni omisisse, cognito errore addidisse, sed ita ut cum litteram
n jam scriptam videret, eam ad
ni pertinere et
i modo se omisisse putans, alterum
n non repeteret. Dativus utique in
n desinit:
synagogein L IV, 16, 20, 28;
synagogen Mc. I, 23, 29.] rodida bi ïna. þanuh þan sveþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du ïmma. akei faura
0691 Amaverunt enim magis gloriam humanam, quam gloriam Dei.
0691
mais
gr. omn. post
manniska.—manniska] humanam, gr. omn. ἀνθρώπων.] fareisaium ni andhaihaitun. ei us synagogein ni usvaurpanai vaurþeina. frijodedun auk mais
hauhein
0691 Verum Iesus clamavit et dixit: qui credit ad me, non credit ad me, sed ad hunc mittentem me;
manniska þau hauhein guþs. ïþ ïesus hropida jah qaþ. saei galaubeiþ du mis. ni galaubeiþ du mis ak du
0691 et qui videt me, videt hunc mittentem me.
0691
sandjandan
J. St. +
sandjandin.]
0691 Ego lumen in hunc mundum veni, ut quisque qui credat ad me, in tenebris non maneat;
0691
visai
J. +
vizai.] þamma sandjandin mik. jah saei saiwiþ mik. saiwiþ þana sandjandan mik. ïk liuhad ïn þamma fairwau
0691 et si quis mea audiat verba et credat, ego non judico eum, non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum;
0691
jah
sec., editt. addunt
ni, cujus voculae in cod. Arg. nullum vestigium invenitur, neque a librario, sed ab ipso interprete omissum esse, codices ii,
quibuscum saepissime consentit, probant.—
manased] pr., cod. Arg. +
mananased; cf. adix, 41.] qam. ei wazuh saei galaubjai du mis. ïn riqiza ni visai. jah jabai was meinaim hausjai vaurdam jah
0691 qui rejicit me et non accipit verba mea, habet hunc judicantem se: verbum quod locutus-sum, hoc judicat eum in ultimo die.
0692
þana
St. +
þara.] galaubjai. ïk ni stoja ïna. nih þan qam ei stojau manased ak ei ganasjau manased. saei frakann mis jah ni andnimiþ vaurda
meina. habaid þana stojandan sik. vaurd þatei rodida. þata stojiþ ïna ïn
0691 Nam ego ex me ipso non locutus-sum, sed qui misit me pater, hic mihi praeceptum de (dit)—
0692
at.
J. e conjectura complet
atgaf.] spedistin daga. unte ïk us mis silbin ni rodida. ak saei sandida mik atta. sah mis anabuns at . . . ——qaþ.
0691 —dixit: non omnes mundi estis.
0691 Cum autem lavit pedes eorum et cepit vestes suas, accumbens iterum dixit ad eos: scitisne quid feci vobis?
0692
vitudu
cod. Arg. Hz. J. St. B. +
vitadu.] ni allai hrainjai sijuþ. biþeh þan usþvoh fotuns ïze jah nam vastjos seinos. anakumbjands.
0691 Vos vocatis me, magister et dominus? Bene dicitis, sum enim;
0692
laisareis
cod. Arg. +
laisareisareis, non uti Ih. Z. dicunt
laisareissareis, cf. ad IX, 41.—
frauja] Ulf. º καί.] aftra qaþ du ïm. vitudu. wa gatavida ïzvis. jus vopeid mik. laisareis jah frauja. vaila qiþiþ. ïm auk
0691 si igitur lavi vobis pedes, dominus et magister, etiam vos debetis vobis invicem lavare pedes.
0692
nu
Ulf. º ἐγώ.] jabai nu usþvoh ïzvis fotuns frauja jah laisareis. jah jus skuluþ ïzvis misso þvahan fotuns.
0691 Ad exemplum enim dedi vobis, ut sicut ego feci vobis, sic vos faciatis.
0692
sva
sic, gr. omn. καί, vid. ad XV, 9.]
0691 Amen, amen dico vobis, non-est servus major domino suo, nec apostolus major hoc mittente se.
0692
qiþa
J. +
viþa.] du frisahtai auk atgaf ïzvis ei svasve ïk gatavida ïzvis. sva jus taujaiþ. amen amen qiþa ïzvis. nist
0691 Si hoc scitis, beati estis, si facitis hoc.
skalks maiza fraujin seinamma nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik. þande þata vituþ.
0691 Non de omnibus vobis dico; ego scio, quos elegi, sed ut impletum fieret hoc scriptum: qui edit cum me panem, sustulit contra
me calcaneum suum.
0692
warjans
quos (pronomen interrogativum), gr. οὕς.—
þata gamelido] gr. ante
usfulliþ.] audagai sijuþ. jabai taujiþ þata. ni bi allans ïzvis qiþa. ïk vait. warjans gavalida. ak ei usfulliþ vaurþi
0691 Ab hodierno dico vobis, antequam fieret, ut cum fiat, credatis, quod ego sum.
þata gamelido. saei matida miþ mis hlaib. ushof ana mik fairzna seina. fram himma qiþa ïzvis
0691 Amen, amen dico vobis, qui suscipit hunc, quem ego mitto, me suscipit; verum qui me suscipit, suscipit hunc mittentem me.
0692
þana þanei
hunc quem, gr. ἐάν τινα.] faurþizei vaurþi. ei biþe vairþai. galaubjaiþ þatei ïk ïm. amen amen qiþa ïzvis. saei andnimiþ
þana
0691 Hoc dicens Iesus turbatus-est spiritu et testatus est et dixit: amen, amen dico vobis, quod unus vestrum tradit me.
þanei ïk ïnsandja. mik andnimiþ. ïþ saei mik andnimiþ. andnimiþ þana sandjandan mik. þata qiþands ïesus ïndrobnoda ahmin
jah veitvodida jah qaþ. amen amen qiþa þzvis. þatei ains ïzvara galeveiþ
0691 Tunc adspexerunt ad se invicem hi discipuli cogitantes, de quo diceret.
0691 Fuit autem accumbens unus horum discipulorum ejus in sinu Iesu, quem amavit Iesus:
mik. þanuh sewun du sis misso þai siponjos þagkjandans. bi warjana qeþi. vasuh þan anakumbjands
0691 innuit autem huic Simon Petrus ad interrogandum quis esset de quo dixit.
ains þize siponje ïs ïn barma ïesuis. þanei frijoda ïesus. bandviduh þan þamma seimon paitrus du
0691 Accubuit autem ille sic in sinu Iesu dixitque ei: domine, quis est?
0692
sva
sic, º gr.] fraihnan. was vesi. bi þanei qaþ. anakumbida þan jains sva ana barma ïesuis qaþuh ïmma. frauja.
0691 Respondit Iesus: hic est, cui ego immergens
0693 hunc panem do. Et immergens hunc panem dedit Iudae Simonis Iscariotae.
0692
seimonis skariotau
sic cod. Arg.; J. St. +
seimon iskariotau, B.
seimonis ïskariotau recte, vid. XII. 4. nam nostro loco nullus gr. Σκαριώτῃ legit, quam mutilam formam supra quidam habent.] was ïst. andhof
ïesus. sa ïst. þammei ïk ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf ïudin
0693
0693 Et post hunc panem tum ivit in illum satanas; dixit autem ad eum Iesus: quod facis, fac subito.
seimonis skariotau. jah afar þamma hlaiba þan galaiþ ïn jainana satana. qaþ þan du ïmma
0693 Hoc autem ullus non scivit horum accumbentium, cur dixit ei.
ïesus. þatei taujis. tavei sprauto. þatuh þan ainshun ni vissa þize anakumbjandane. duwe qaþ ïmma.
0693 Quidam putarunt, quod, quia loculum habuit Iudas, quod diceret ei Iesus: eme quo egemus ad festum, aut his pauperibus ut
quid dem.
0693
sumai
Ulf. c. codd. º γάρ.—
ei unte] quod quia, gr. ἐπεί (cod. D ὅτι); aut alterutrum est glossa in textum illata (cf. ad L. V, 35) , aut Ulf. ὅτι particulam
ab ἐδόκουν pendentem bis et ante et post sententiam interjectam posuit, sic Cor. II, V, 1
vitum þatei, jabai airþeina unsara gards gatairada. ei gatimrjon us guþa habam; cf. Mc. XII, 19.—
þaurbeima] J. St. +
þaurbeimai.—gibau] dem, gr. omn. δῷ.] sumai mundedun ei unte arka habaida ïudas. þatei qeþi ïmma ïesus. bugei þizei þaurbeima du dulþai
0693 Ubi accepit hunc panem ille, statim ivit foras. Fuit autem nox.
0693
biþe
Ulf. c. cod. r. ap. Mi. º οὖν.] aiþþau þaim unledam ei wa gibau. biþe andnam þana hlaib jains. suns galaiþ ut. vasuh þan
nahts.
0693 Cum ivit foras, dixit tum Iesus: nunc glorificatus factus-est filius hominis et Deus altatus est in eo.
0693
þan
sec. tum, º gr. omn. nec in gothica versione recte se habere existimamus, nam correlationem particularum, quae in tam minutis
sermonis membris adhibita satis inepta videtur, etiamsi ferremus, tamen ferri non potest, quod alterum
þan (tum) non primum, quem sic debet (Cor. II, XII, 10) , locum in enuntiato obtinet. Quod post prius
þan gr. οὖν legunt, id fortasse a quodam in margine per
þan redditum, deinde autem a librario codicis Arg., quia post illud
þan poni non posset, alieno loco in textum illatum est.]
0693 Si igitur Deus altatus est in eo, etiam Deus altat eum in se et statim altavit eum.
0693
nu
igitur, º gr. omn., Ulf. c. Brix.] þan galaiþ ut. qaþ þan ïesus. nu gasveraids varþ sunus mans jah guþ hauhiþs ïst ïn ïmma.
jabai nu
0693 Filioli, adhuc paucum tempus cum vobis sum; quaeritis me, et sicut dixi ad Iudaeos, quod quo ego eo, vos non potestis venire,
etiam vobis dico nunc.
0693
mel
tempus, º gr.—
ïk gagga] ¶ gr.] guþ hauhiþs ïst ïn ïmma. jah guþ hauheiþ ïna ïn sis jah suns hauhida ïna. barnilona. nauh leitil mel miþ ïzvis ïm.
sokeiþ mik. jah svasve qaþ du ïudaium. ei þadei ïk gagga. jus ni maguþ qiman.
0693 Praeceptum novum do vobis, ut ametis vos invicem, uti ego amavi vos, ut etiam vos ametis invicem vos.
0693
ïk
ego, º gr.] jah ïzvis qiþa nu. anabusn niuja giba ïzvis ei frijoþ. ïzvis misso sve ïk frijoda ïzvis. þei jah jus frijoþ
0693 In hoc cognoscunt omnes, quod mei discipuli estis, si amorem habetis cum vobis invicem.
0693
uf kunnanda
est forma non passivi, sed medii, vid. Grim. I. 855, 2 uti
atsteigadau M. XXVII, 42; Mc. XV, 32.
lausjadau M. XXVII, 43;
faianda
0694 Rom. IX. 19;
liugandau Cor. I, VII, 9,
gavasjada XV, 54;
vaurkjada II, IV, 17;
ustiuhada VII, 10.] misso ïzvis. bi þamma uf kunnanda allai. þei meinai siponjos sijuþ. jabai friaþva habaid miþ izvis
0693 Tunc dixit ad eum Simon Petrus. domine, quo is? Respondens Iesus dixit: quo ego eo, non potes me nunc sequi; verum postea
sequeris.
0694
þanuh
tunc, º gr. omn.—
andhafjands—qaþ] respondens—dixit, gr. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἱησοῦς, cum Goth. nullus liber consentit; cf. XVIII, 5.—
ïk] ego, º gr.—
laisteis] Ulf. c. codd. º μοί.] misso. þanuh qaþ du ïmma seimon paitrus. frauja. wad gaggis. andhafjands ïesus qaþ. þadei ïk
0693 Tunc Petrus dixit ad eum: domine, cur non possum te sequi nunc? animam meam pro te pono.
0694
þaruh
tunc, º gr. omn.—
paitrus] gr. omn. post
ïmma.—nu] St. º +.] gagga. ni magt mik nu laistjan. ïp biþe laisteis. þaruh paitrus qaþ du ïmma. frauja. duwe ni mag þuk
0693 Respondit Iesus: animam tuam pro me ponis? Amen, amen dico tibi, quod gallus non cantat, donec tu me abnegas novisse tribus
vicibus.
0694
andhof
Ulf. c. codd. º αὐτῷ.—
þei] quod, º gr.—
þu] tu, º gr. omn.—
mik] gr. omn. post
kunnan.—afaikis kunnan] abnegas novisse = ἀρνήσῃ, vid. ad Cor. I, IX, 25.—
þrim sinþam] J. St. + jct.] laistjan nu. saivala meina faur þuk lagja. andhof ïesus. saivala þeina faur mik lagjis. amen amen
0693 Ne turbetur vestrum cor, credite ad Deum et ad me credite.
0694
guþa
St. +
gtoha.] qiþa þus. þei hana ni hrukeiþ. unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam. ni ïndrobnai ïzvar hairto.
0693 In domo patris mei mansiones multae sunt; at nisi essent, utique dicerem ad vos: eo parare locum vobis.
0694
veseina
essent, º gr. omn.] galaubeiþ du guþa jah du mis galaubeiþ. ïn garda attins meinis saliþvos managos sind. aþþan niba
0693 Et enim si eo, paro vobis locum; iterum venio et accipio vos ad me ipsum, ut ubi sum ego, ibi sitis etiam vos.
0694
jah þan
et enim, gr. omn. καί, sic vs. 7.—
gagga] Ulf. c. codd. º καί.—
þaruh] ibi, º gr. Caeterum Hz. +
þarei.—sijuþ] gr. omn. post
jus.] veseina. aiþþau qeþjau du ïzvis. gagga manvjan stad ïzvis. jah þan jabai gagga. manvja ïzvis stad.
0693 Et quo ego eo, scitis et hanc viam scitis.
aftra qima jah franima ïzvis du mis silbin. ei þarei ïm ïk. þaruh sijuþ jah jus. jah þadei ïk gagga.
0693 Tunc dixit ei Thomas: domine, non scimus, quo is; et quomodo possumus hanc viam scire?
0694
þaruh
tunc, º gr. omn.] kunnuþ jah þana vig kunnuþ. þaruh qaþ ïmma þomas. frauja. ni vitum waþ gaggis jah waiva
0693 Dixit ei Iesus: ego sum haec via et veritas et vita, ullus non venit ad patrem, nisi per me.
magum þana vig kunnan. qaþ ïmma ïesus. ïk ïm sa vigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at
0693 Si nosceretis me, utique nosceretis etiam patrem meum, et enim ab hodierno noscitis eum et videtis eum.
0694
aiþþau kunþedeiþ
gr. omn. post
meinana, caeterum Z. +
kundedeiþ.—ïna] pr. St. +
ïnna.—gasaiwiþ] videtis, gr. omn. ἑωράκατε, Ulf. c. Brix.] attin niba þairh mik. ïþ kunþedeiþ mik aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana. jah
þan fram himma
0693 Verum Filippus dixit ad eum: domine, ostende nobis hunc patrem!
0695 hoc sufficit nobis.
0694
ïþ
verum, º gr. omn.—
filippus] gr. omn. post
ïmma; caeterum St. +
philippus.—þatuh] hoc, gr. omn. καί.] kunnuþ ïna jah gasaiwiþ ïna. ïþ filippus qaþuh du þmma. frauja. augei unsis þana attan. þatuh ganah
0695
0695 Tunc dixit ei Iesus: tantum temporis cum vobis fui, et non cognovisti me, Filippe? Qui vidit me, vidit patrem; et quomodo
tu dicis, ostende nobis hunc patrem.
0695
þaruh
tunc, º gr. omn.—
vas] fui, gr. omn. εἰμί.] unsis. þaruh qaþ ïmma ïesus. svalaud melis miþ ïzvis vas. jah ni ufkunþes mik. filippu. saei gasaw
0695 Nonne credis, quod ego in patre et pater in me est? Haec verba, quae ego loquor vobis, a me ipso non loquor, sed pater,
qui in me est, hic facit haec opera.
mik. gasaw attan. jah waiva þu qiþis. augei unsis þana attan. niu galaubeis þatei ïk ïn attin jah atta ïn mis ïst. þo vaurda.
þoei ïk rodja ïzvis. af mis silbin ni rodja. ak atta. saei ïn mis ïst. sa
0695 Credite mihi, quod ego in patre et pater in me; verum si ob haec opera non creditis mihi.
0695
ïþ jabai—mis
verum si—mihi, sine sensu et cave cum B. Ulf. in libro suo εἰ δὲ διὰ τὰ ἔργα μὴ πιστεύετε legisse credas. Zahnii mirabilis
interpretandi ratio,
ni quod post
jabai ponendum fuisset, ab interprete propter euphonicum ordinem verborum (?) ante
galaubeiþ collocatum esse, si quibus non probatur, ii non sunt vituperandi, modo ne locum corruptum esse opinentur (vid. Ribbeck,
Neues Jahrb. der Berlin. Gesellschaft, etc. I. p. 41) ; potius sic statuendum est, Ulf. verborum graecorum sensum non probe
curantem, negationem eo loco posuisse, ubi ponere solet, h. l. autem non debebat. Per similem errorem lapsus est L. VIII.
12. Junius sensui consulere cupiens edidit
ïþ jabai ni (L. X, 6) ,
ïn þize vaurstve galaubeiþ mis] taujiþ þo vaurstva. galaubeiþ mis þatei ïk ïn attin jah atta ïn mis. ïþ jabai ïn þize vaurstve ni
0695 Amen, amen dico vobis, qui credit mihi, haec opera, quae ego facio, etiam is facit et majora his facit, quia ego ad patrem
eo.
0695
galaubeid
sic cod. Arg.; J. St. ÷
galaubeiþ.—attin] Ulf. c. codd. º μοῦ.] galaubeiþ mis. amen amen qiþa ïzvis. saei galaubeid mis. þo vaurstva. þoei ïk tauja. jah ïs taujiþ
0695 Et quod quid oratis in nomine meo, hoc facio, ut altetur pater in filio.
jah maizona þaim taujiþ. unte ïk du attin gagga. jah þatei wa bidjiþ ïn namin meinamma. þata
0695 Si quid oratis me in nomine meo, ego facio.
0695
mik
me, º gr.]
0695 Si me amatis, praecepta mea servate,
0695
mik frijoþ
¶ gr. omn., sic vs. 23.] tauja ei hauhjaidau atta ïn sunau. jabai wis bidjiþ mik ïn namin meinamma. ïk tauja. jabai mik frijoþ.
0695 et ego oro patrem, et alium paracletum dat vobis, ut sit cum vobis in aeternum.
anabusnins meinos fastaid. jah ïk bidja attan. jah anþarana parakletu gibiþ ïzvis. ei sijai miþ ïzvis
0695 Spiritus veritatis, quem hic mundus non potest capere; nam non videt eum, neque noscit eum; verum vos noscitis eum, nam
is cum vobis manet et in vobis est.
0696
ahma
in cod. Arg. signi, quo
n indicatur, vestigium nullum vidimus; fortasse ipse Ulf. erravit, πνεῦμα neutrius forma deceptus.—
ïs] is, º gr. omn.] du aiva. ahma sunjos. þanei so manaseiþs ni mag niman. unte ni saiwiþ ïna. nih kann ïna. ïþ jus
0695 Non relinquo vos orbos; venio ad vos.
kunnuþ ïna. unte ïs miþ ïzvis visiþ jah ïn ïzvis ïst. ni leta ïzvis viduvairnans. qima at ïzvis.
0695 Adhuc paucum, et hic mundus me non amplius videt, verum vos videtis me, quod ego vivo, et vos vivitis.
0696
saiwiþ
sec., J. +
saijiþ.] nauh leitil. jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiwiþ. ïþ jus saiwiþ mik. þatei ïk liba. jah jus
0695 In illo die cognoscitis vos, quod ego in patre meo et vos in me et ego in vobis.
0696
uf kunnaiþ
St. +
uf kannaiþ.] libaiþ. ïn jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ïk ïn attin meinamma jah jus ïn mis jah ïk ïn ïzvis.
0695 Qui habet praecepta mea et servat haec, hic est qui amat me; et autem, qui amat me amatur a patre meo, et ego amo eum, et
ostendo ei me ipsum.
0696
habaid
J. St. ÷
habaiþ.—gabairhtja] B. +
gabairhta.] saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos. sa ïst saei frijoþ mik. jah þan saei frijoþ mik.
0695 Tunc dixit ei Iudas, non hic Iscariotes: domine, quid factum-est, ut nobis cogites ostendere te ipsum, verum huic mundo
non?
0696
þaruh
tunc, º gr. omn.—
frauja] Ulf. c. codd. º καί.] frijoda fram attin meinamma. jah ïk frijo ïna jah gabairhtja ïmma mik silban. þaruh qaþ ïmma ïudas.
ni sa ïskarjotes. frauja. wa varþ ei unsis munais gabairhtjan þuk silban ïþ þizai manasedai ni.
0695 Respondit Iesus et dixit ad eum: si quis me amat et verbum meum servat, et pater meus amat eum, et ad eum imus et mansiones
apud eum facimus.
0696
mik frijoþ
vid. ad vs. 15.—
jah] sec. et, º gr. omn.] andhof ïesus jah qaþ du ïmma. jabai was mik frijoþ jah vaurd mein fastaiþ. jah atta meins frijoþ
0695 Verum qui non amat me, haec verba mea non servat, et hoc verbum, quod auditis, non-est meum, sed hujus mittentis me patris.
0696
ïþ
verum, º gr. omn.—
frioþ] J. ÷
frijoþ, St. +
frjioþ.] ïna. jah du ïmma galeiþos jah saliþvos at ïmma gataujos. ïp saei ni frioþ mik. þo vaurda meina ni
0695 Hoc locutus-sum vobis apud vos existens.
fastaiþ. jah þata vaurd. þatei hauseiþ. nist mein ak þis sandjandins mik attins. þata rodida ïzvis at
0695 At hic paracletus, spiritus hic sanctus, quem mittit pater in nomine meo, hic vos docet omne et admonet vos omnis, quod
dixi ad vos.
0696
gamaudeiþ
pro eo Ih. Z.
gamauneiþ vel
gamaneiþ emendare voluerunt; sed
maudjan et
gamaudjan etiam leguntur Skeir. p. 47, 6; 50, 12. cf.
maudeins 47, 5.] ïzvis visands. aþþan sa parakletus. ahma sa veiha. þanei sandeiþ atta ïn namin meinamma. sa ïzvis
0695 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, non sicut hic mundus dat, ego do vobis. Ne turbentur vestra corda, neque timeant.
0696
nih
Z. +
ni.] laiseiþ allata jah gamaudeiþ ïzvis allis. þatei qaþ du ïzvis. gavairþi bileiþa ïzvis. gavairþi mein giba ïzvis. ni svasve
so manaseþs gibiþ. ïk giba ïzvis. ni ïndrobnaina ïzvara hairtona nih faurhtjaina.
0695 Audivistis, quod ego dixi vobis: eo et venio ad vos. Si amaretis me, utique vos gauderetis, quod ego eo ad patrem, nam pater
meus major me est.
0696
jus
vos, º gr. omn. vid. ad L. XVII, 6.—
ïk] sec. ego, º gr.] hausideduþ ei ïk qaþ ïzvis. galeiþa jah qima at ïzvis. jabai frijodedeiþ mik. aiþþau jus faginodedeiþ
0695 Et jam dixi vobis, antequam fieret, ut
0697 cum fiat, credatis.
0696
ïzvis
St. +
ïzis.] ei ïk gagga du attin. unte atta meins maiza mis ïst. jah nu qaþ ïzvis. faurþizei vaurþi. ei biþe vairþai.
0697
0697 Amplius multum non loquor cum vobis; venit qui huic mundo imperat, et in me non invenit quidquam.
0697
qimiþ
Ulf. º γάρ.—
bigitiþ] invenit, gr. ἔχει.] galaubjaiþ. þanaseiþs filu ni maþlja miþ ïzvis. qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ jah ïn mis ni
0697 Sed ut cognoscat hic mundus, quod ego amavi patrem meum et sicut praecepit mihi pater, sic facio. Surgite! imus inde.
0697
ïk
ego, º gr. omn.—
meinana] meum, º gr. omn. vid. ad Cor. I, VII, 16.] bigitiþ vaiht. ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ïk frijoda attan meinana jah
svasve anabaud mis atta
0697 Ego sum vitis haec vera, et pater meus operarius est.
sva tauja. urreisiþ. gaggam þaþro. ïk ïm veinatriu þata sunjeino. jah atta meins vaurstvja ïst.
0697 Omnem ramorum in me non-ferentium fructum bonum desumit eum, et omnem fructum ferentium purgat eum, ut plurem fructum ferant.
0697
goþ
bonum, º gr. omn., Ulf. e locis parallelis M. VII, 19 et L. III, 9 addidisse videtur.] all taine ïn mis unbairandane akran
goþ usnimiþ ïta. jah all akran bairandane gahraineiþ ïta. ei
0697 Jam vos mundi estis ob hoc verbum, quod locutus-sum ad vos.
0697 Maneatis in me et ego in vobis, uti hic palmes non potest fructum ferre a se ipso, nisi est in vite, sic neque vos, nisi
in me estis.
0697
nih
J. St. +
ni.] managizo akran bairaina. ju jus hrainjai sijuþ ïn þis vaurdis. þatei rodida du ïzvis. visaiþ ïn mis jah ïk ïn ïzvis. sve
sa veinatains ni mag akran bairan af sis silbin. niba ïst ana veinatriva. svah nih jus.
0697 Ego sum haec vitis, verum vos palmites; qui manet in me et ego in eo, sic fert fructum multum, quod sine me non potestis
facere non quidquam.
0697
ïþ
verum, º gr. omn.—
sva] sic, gr. οὗτος, quos J. St. B.,
sa edentes, secuti sunt.] niba ïn mis sijuþ. ïk ïm þata veinatriu. ïþ jus veinatainos. saei visiþ ïn mis jah ïk ïn ïmma. sva
0697 Nisi qui manet in me, ejicitur foras, uti palmes et exarescit et colligitur et in ignem ponunt et crematur.
0697
gapaursniþ
Z. +
gataursniþ.—galisada] colligitur, gr. omn. συνάγουσι, hanc lectionis diversitatem Sch. indicare voluisse videtur, adnotans, Ulf. c. gr. αὐτό pro
αὐτά legere, sed Ulf. pronomen omnino omittit.—
ïnbranjada] sic cod. Arg. et editt. + pro
ïnbrannjada, vid. Cor. I, XIII, 3
gabrannjaidau, Skeir. 42, 1
gabrannidaizos, Calend. p. 26
gabrannidai, cf.
urrannjan a
rinnan profectum.] bairiþ akran manag. þatei ïnuh mik ni maguþ taujan ni vaiht. niba saei visiþ ïn mis. usvairpada
0697 At si estis in me, et verba mea in vobis sunt, quodcunque quod vultis, orate, et fit vobis.
0697
aþþan
at, º gr. omn. praeter cod. 11 ap. Mi.—
þatawah þei] St. +
þata waþei, sic vs. 16.] ut sve veinatains jah gaþaursniþ jah galisada jah ïn fon galagjand jah ïnbranjada. aþþan jabai sijuþ
0697 In hoc altatus est pater meus, ut fructum multum feratis et fiatis mei discipuli.
ïn mis. jah vaurda meina ïn ïzvis sind. þatawah þei vileiþ. bidjiþ. jah vairþiþ ïzvis. ïn þamma
0697 Sicut amavit me pater, sic ego amavi vos, maneatis in amore meo.
0697
frijoda
pr., J. B. +
frijode.—svah] sic,
0698 gr. omn. καὶ (κἀγώ); sic XVII, 18 et
sva XIII, 15. Ca
eterum J. St. ÷
sva.] hauhiþs ïst atta meins. ei akran manag bairaiþ. jah vairþaiþ meinai siponjos. svasve frijoda mik atta.
0697 Si praecepta mea servatis, estis in amore meo, sicut ego praecepta patris mei servavi et maneo in amore ejus.
0698
ïs
gr. omn. ante
ïn.] svah ïk frijoda ïzvis. visaiþ ïn friaþvai meinai. jabai anabusnins meinos fastaid. sijuþ ïn friaþvai
0697 Hoc locutus-sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur.
0698
faheþs
St. ÷
faheds; sic XVI, 24] meinai. svasve ïk anabusnins attins meinis fastaida jah visa ïn friaþvai ïs. þata rodida ïzvis ei faheþs
0697 Hoc est praeceptum meum, ut ametis vos invicem, sicut ego amavi vos.
0698
ïk
ego, º gr. omn. praeter cod. g. ap. Mi.] meina ïn ïzvis sijai jah faheds ïzvara usfulljaidau. þata ïst anabusns meina ei
frijoþ ïzvis misso
0697 Majorem hoc amore homo non habet, ut quis animam suam ponat pro amicis suis.
0698
friaþvai
a gr. omn. (praeter cod. X ap. Mi.) ad μείζονα relatum (majorem hoc amorem), cum Ulf. ad ταύτης referat (majorem hoc amore),
ἀγάπης legisse videtur.—
faur] J. St. +
faura.] svasve ïk frijoda ïzvis. maizein þizai friaþvai manna ni habaiþ. ei was saivala seina lagjiþ faur frijonds
0697 Vos amici mei estis, si facitis quod ego praecipio vobis.
0697 Amplius vos non dico servos; nam servus non scit, quod facit ejus dominus; verum ego vos dixi amicos, nam omne, quod audivi
a patre meo, notificavi vobis.
0698
ïk
ego, º gr. omn.] seinans. jus frijonds meinai sijuþ. jabai taujiþ. þatei ïk anabiuda izvis. þanaseiþs ïzvis ni qiþa skalkans.
unte skalks ni vait wa taujiþ ïs frauja. ïþ ïk ïzvis qaþ frijonds. unte all þatei hausida at attin meinamma.
0697 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, ut vos eatis et fructum feratis, et fructus vester in aeternum sit, ut quodcumque
quod oretis patrem in nomine meo, det vobis.
0698
ïzvis
sec., Ulf. c. codd. º καὶ ἔθηκα ὑμᾶς.—
du aiva] in aeternum, º gr. omn.—
þatawah þei] vid. ad vs. 7.—
bidjaiþ] St. +
bidjaþ.] gakannida ïzvis. ni jus mik gavalideduþ. ak ïk gavalida ïzvis ei jus snivaiþ jah akran bairaiþ
0697 Hoc praecipio vobis, ut ametis vos invicem.
jah akran ïzvar du aiva sijai. ei þatawah þei bidjaiþ attan ïn namin meinamma. gibiþ ïzvis. þata
0697 Si hic mundus vos oderit, scite quod me priorem vobis oderat.
0698
fruman ïzvis
priorem vobis, gr. omn. πρῶτον ὑμῶν; caeterum notandum est
fruman, quod comparativus non est forma, sed significatione, sic
auhuma ( = ὑπερέχων) Philipp. II, 3.] anabiuda ïzvis ei frijoþ ïzvis misso. jabai so manaseds ïzvis fijai. kunneiþ ei mik fruman
ïzvis
0697 Si hujus mundi essetis, utique hic mundus proprios amaret; at quia ex hoc mundo non estis, sed ego elegi vos ex hoc mundo,
ideo odit vos hic mundus.
0698
svesans
proprios, gr. omn] τὸ ἴδιον.] fijaida. jabai þis fairwaus veseiþ. aiþþau so manaseds svesans frijodedi. aþþan unte us þamma
0697 Recordamini hujus verbi, quod ego dixi ad vos, non-est servus major domino suo, si me persecuti-sunt, etiam vos persequuntur;
si
0699 meum verbum servarent, etiam vestrum servent.
fairwau ni sijuþ. ak ïk gavalida ïzvis us þamma fairwau. duþþe fijaid ïzvis so manaseþs. gamuneiþ þis vaurdis þatei ïk qaþ
du ïzvis. nist skalks maiza fraujin seinamma. jabai mik vrekun. jah ïzvis vrikand.
0699
0699 Sed hoc omne faciunt vobis ob nomen meum; nam non noscunt hunc mittentem me.
0699
sandjandan
J. St. +
sandjandin.] jabai mein vaurd fastaidedeina. jah ïzvar fastaina. ak þata allata taujand ïzvis ïn namins meinis. unte
0699 Nisi venirem et loquerer ad eos, peccatum non haberent; verum nunc excusationem non habent ob peccatum suum.
0699
nih
Hz. +
ni.] ni kunnun þana sandjandan mik. nih qemjau jah rodidedjau du ïm. fravaurht ni habaidedeina. ïþ
0699 Qui me odit, etiam patrem meum odit.
0699 Si haec opera non facerem in iis, quae alius ullus non fecit, peccatum non haberent; verum nunc etiam viderunt me et oderunt
et me et patrem meum.
0699
anþar ainshun
¶ gr. omn.—
mik] pr. me, º gr.] nu ïnilons ni haband bi fravraurht seina. saei mik fijaiþ. jah attan meinana fijaiþ. ïþ þo vaurstva ni gatavidedjau
ïn ïm. þoei anþar ainshun ni gatavida. fravaurht ni habaidedeina. ïþ nu jah gasewun
0699 Sed ut impleretur verbum hoc scriptum in lege eorum, quod oderunt me frustra.
0699
þata
St. +
þaþa.—gamelido] J. +
melido.—arvjo] J. St. B. +
arujo.] mik jak fijaidedun jah mik jah attan meinana. ak ei usfullnodedi vaurd þata gamelido ïn vitoda ïze. ei
0699 At cum venit paracletus, quem ego mitto vobis a patre, spiritum veritatis, qui a patre exit, hic testatur de me.
0699
sa
St. +
sai.] fijaidedun mik arvjo. aþþan þan qimiþ parakletus. þanei ïk ïnsandja ïzvis fram attin. ahman sunjos. ïzei
0699 Et autem vos testamini, nam a principio cum me estis.
0699
þan jus
¶ gr. omn.]
0699 Hoc locutus sum vobis, ut non sollicitemini.
fram attin urriniþ. sa veitvodeiþ bi mik. jah þan jus veitvodeiþ. unte fram fruma miþ mis sijuþ. þata
0699 E conciliis pellunt vos; sed venit hora, ut quisque qui occidit vos, putet sacrificia offerre Deo.
rodida ïzvis ei ni afmarzjaindau. us gaqumþim dreiband ïzvis. akei qimiþ weila ei sawasuh ïzei usqimiþ
0699 Et hoc faciunt, quia non cognoverunt patrem, nec me.
ïzvis þuggkeiþ hunsla saljan guþa. jah þata taujand. unte ni ufkunþedun attan nih mik. akei þata rodida
0699 Sed hoc-locutussum vobis, ut cum veniat haec hora eorum, recordemini horum, quod ego dixi vobis; verum hoc vobis a principio
non dixi, nam cum vobis fui;
0699
ïze
eorum, º gr. omn. praeter cod. 11 ap. Mi., qui cum sequens αὐτῶν, a nostro per
þize redditum, omittat, veremur ne alterutrum e margine in textum illatum sit, cf. ad XIII, 29; L. V, 35.] ïzvis. ei biþe qimai
so weila ïze. gamuneiþ þize. þatei ïk qaþ ïzvïs. ïþ þata ïzvis fram fruma ni qaþ.
0699 verum nunc eo ad hunc mittentem me, et ullus e vobis non interrogat me: quo vadis?
unte miþ ïzvis vas. ïþ nu gagga du þamma sandjandin mik. jah ainshun us ïzvis ni fraihniþ mik. waþ
0699 Sed quia hoc locutus-sum vobis, tristitia obduravit vestrum cor.
0699
gadaubida
obduravit, Ulf. πεπώρωκεν (XII, 40) pro πεπλήρωκεν legit.]
0699 Sed ego veritatem vobis dico; melius est vobis ut ego eam; nam si ego non eo, paracletus non venit ad vos; at si eo, mitto
eum ad vos.
0699
ïzvis qiþa
¶ gr.—
parakletus] St. +
paracletus.—jabai] sec. J. +
gabai.] gaggis. akei unte þata rodida ïzvis. gauriþa gadaubida ïzvar hairto. akei ïk sunja ïzvis qiþa. batizo ïst ïzvis ei ïk galeipau.
unte jabai ïk ni galeiþa. þarakletus ni qimiþ at ïzvis. aþþan jabai gagga.
0699 Et veniens is arguit hunc mundum de peccato et de justitia et de judicio.
sandja ïna du ïzvis. jah qimands ïs gasakiþ þo manaseþ bi fravaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua.
0699 De peccato quidem hoc, quod non credunt ad me;
0699
þata
hoc, º gr. omn. et apud Goth. maxime
0700 offendit; nisi ad similitudinem locorum Mc. IX, 23; L. I, 62; IX, 46 dictum est, quod ut sit veremur; quia
þata illis locis ubique habet, quo referatur, h. l. autem non habet, neque in gr. est ejus ullum vestigium: delendum est tanquam
mendum librarii propter sequens
þatei, cf. ad Cor. II, X, 12.]
0699 verum de justitia, quod ad patrem meum eo, et non amplius videtis me;
bi fravaurht raihtis þata. þatei ni galaubjand du mis. ïþ bi garaihtiþa. þatei du attin meinamma
0699 verum de judicio, quod hic princeps hujus mundi damnatus fuit.
0699 Adhuc satis debeo dicere vobis, sed non potestis ferre nunc;
gagga jah ni þanaseiþs saiwiþ mik. ïþ bi staua. þatei sa reiks þis fairwaus afdomiþs varþ. nauh
0699 verum cum venit ille, spiritus veritatis, ducit vos in omnem veritatem, neque enim loquitur a se ipso, sed tam multum quam
audit, loquitur et hoc futurum nuntiat vobis.
0700
anavairþo
Z. +
anavairhto.] ganoh skal qiþan ïzvis. akei ni maguþ frabairan nu. ïþ þan qimiþ jains. ahma sunjos. briggiþ ïzvis ïn allai sunjai. nih
þan rodeiþ af sis silbin ak sva filu sve hauseiþ. rodeiþ jah þata anavairþo gateihiþ
0699 Ille me altat, nam e meo sumit et nuntiat vobis.
0699 Omne quod habet pater, meum est; ideo dixi, quod e meo sumit et nuntiat vobis.
ïzvis. jains mik hauheiþ. unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ ïzvis. all þatei aih atta. mein
0699 Paucum adhuc et non videtis me, et iterum paucum et videtis me; nam ego eo ad patrem.
0700
nauh
adhuc, º gr. omn.—
ïk] ego, º gr.] ïst. duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ ïzvis. leitil nauh jah ni saiwiþ mik. jah aftra
0699 Tunc dixerunt ex his discipulis ad se invicem: quid est hoc quod dicit nobis, paucum ut non videatis me, et iterum paucum
et videtis me, et quod ego eo ad patrem?
0700
siponjam
Ulf. c. codd. 7 et x ap. Mi. º αὐτοῦ.—
ei] ut, gr. omn. καί, Ulf. autem ita loquitur, ut de more suo sermonem variet, cf. L. VI, 37, ubi nisi cum codd ἵνα pro καὶ
οὐ legit, eamdem ob causam, quam indicavimus,
ei pro
jah posuit.] leitil jah gasaiwiþ mik. unte ïk gagga du attin. þaruh qeþun us þaim siponjam du sis misso. wa ïst þata þatei qiþiþ
unsis. leitil ei ni saiwiþ mik jah aftra leitil jah gasaiwiþ mik. jah þatei ïk gagga du
0699 Dixeruntque hoc, quid sit, quod dicit paucum; non scimus, quid dicit.
0700
qeþunuh
vid. ad X, 20.]
0699 Verum Iesus scivit, quod voluerunt eum interrogare et dixit iis: ob hoc quaeritis cum vobis invicem, quod dixi, paucum et
non
0701 videtis me, et iterum paucum et videtis me.
0700
ïþ
verum, º gr.—
ïesus vissuh] ¶ gr. omn.] attin. qeþunuh þata wa sijai þatei qiþiþ. leitil. ni vitum wa qiþiþ. ïþ ïesus vissuh þatei vildedun ïna fraihnan
jah qaþ ïm. bi þata sokeiþ miþ ïzvis misso. þatei qaþ. leitil jah ni saiwiþ mik. jah aftra
0701
0701 Amen, amen dico vobis, quod ploratis et lugetis vos, verum mundus gaudet; vos moerentes fitis, sed hic moeror vester ad
laetitiam fit.
0701
jus
sec., Ulf. c. codd. º δέ.] leitil jah gasaiwiþ mik. amen amen qiþa ïzvis þei greitiþ jah gaunoþ jus ïþ manaseþs faginoþ.
jus
0701 Mulier cum parit, moerorem habet, nam venit hora ejus; verum cum natus est puer, non amplius non recordatur hujus afflictionis
prae laetitia, quia natus fuit homo in mundo.
0701
gabauran ïst
natus est (puer), gr. omn. γεννήσῃ (puerum mulier).—
ni þanaseiþs ni] vid. ad VIII, 42.] saurgandans vairþiþ. akei so saurga ïzvara du fahedai vairþiþ. qino þan bairiþ. saurga habaid. unte qam
weila ïzos. ïþ biþe gabauran ïst barn. ni panaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai.
0701 Et autem vos enim nunc moerorem habetis; verum iterum video vos, et gaudet vestrum cor, et hanc laetitiam vestram non ullus
sumit a vobis.
0701
þan
gr. omn. post
jus.—saurga] gr. ante
auk; quod autem Sch. Goth. in eorum numerum refert, qui νῦν μέν pro μὲν νῦν legant, erravit.] unte gabaurans varþ manna ïn fairwau.
jah pan jus auk nu saurga habaiþ. ïþ aftra saiwa ïzvis jah
0701 Et in illo die me non interrogatis quidquam; amen, amen dico vobis, quod, quodcunque quod oratis patrem in nomine meo, dat
vobis.
0701
þiswah þei
sic cod. Arg.; St. Z. +
þiswaþei.] faginoþ ïzvar hairto. jah þo fahed ïzvara ni ainshun nimiþ af ïzvis. jah ïn jainamma daga mik ni fraihniþ vaihtais. amen
amen qiþa ïzvis þatei þiswah þei bidjiþ attan ïn namin meinamma. gibiþ
0701 Usque hodiernum non orastis non quidquam in nomine meo; oretis et sumitis, ut laetitia vestra sit completa.
0701
faheþs
vid. ad XV, 11.] ïzvis. und hita ni beduþ ni vaihtais ïn namin meinamma. bidjaiþ jah nimiþ ei faheþs ïzvara sijai
0701 Hoc in parabolis locutus sum vobis; sed venit hora, tunc vobis non amplius in parabolis loquor, sed palam de patre nuntio
vobis.
0701
akei
sed, º gr.—
panuh] tunc, gr. omn. ὅτε.—ïzvis] sec., gr. omn. post
rodja.] usfullida. þata ïn gajukom rodida ïzvis. akei qimiþ weila. þanuh ïzvis ni þanaseiþs ïn gajukom
0701 In illo die in nomine meo oratis, et non dico vobis, quod ego orem patrem pro vobis,
rodja. ak andaugiba bi attan gateiha ïzvis. ïn jainamma daga ïn namin meinamma bidjiþ. jah ni
0701 sed ipse pater amat vos, quia vos me amavistis et credidistis, quod ego a Deo exii.
0701
ak
sed, gr. omn. γάρ, quod tamen Goth. per
ak reddit etiam Eph. II, 10.] qiþa ïzvis. þeï ïk bidjau attan bi ïzvis. ak silba atta frijoþ ïzvis. unte jus mik frijodeduþ
jah galaubideduþ
0701 Exii a patre et descendi in hunc mundum; iterum relinquo hunc mundum et eo ad patrem.
0701
uzuhïddja
vid. ad Mc. XIV, 44.—
atïddja] St. +
attiddja.] þatei ïk fram guþa urrann. uzuhïddja fram attin jah atïddja ïn pana fairwu. aftra bileiþa
0701 Tunc dixerunt hi discipuli ejus: ecce, nunc palam loqueris et parabolarum non ullam dicis.
0701
þaruh
tunc, º gr. omn.—
qeþun] Ulf. c. codd. º αὐτῷ.—
gajukono] J. St. +
gajukno.] þamma fairwau jah gagga du attin. þaruh qeþun þai siponjos ïs. sai. nu andaugiba rodeis jah gajukono
0701 Nunc scimus quod tu scis omnia et non indiges, ut te quis interroget; de hoc credimus, quod tu a Deo exiisti.
0701
þu
utr. tu, º gr. omn.—
þuk was] ¶ gr.
0702 omn.—
fraihnai] Z. +
frahnai.] ni ainohun qiþis. nu vitum ei þu kant alla jah ni þarft ei þuk was fraihnai. bi þamma galaubjam
0701 Respondit iis Iesus: nunc creditis?
0702
ïm
J. B. +
him.]
0701 Ecce, venit hora et jam venit, ut dissipetur quisque ad sua, et me solum relinquitis, et non sum solus, nam pater cum me
est.
0702
distahjada
dissipetur, gr. omn. σκορπισθῆτε.—
seina] haec forma, quam Z. in
seinaim mutare malebat, nobis genitivus pronominis reciproci esse videtur, uti L. VII, 32;
du seina autem elliptice dictum est, uti L. XIX, 7
du frav urhtis mans, vid. ad L. VIII, 49.] þatei þu fram guþa urrant. andhof ïm ïesus. nu galaubeiþ. sai. qimiþ weila jah nu qam ei
0701 Hoc locutus-sum vobis, ut in me pacem habeatis; in hoc mundo afflictiones habetis, sed consolamini vos; ego subjugavi hunc
mundum.
0702
fairwu
J. St. +
fairwau.] distahjada warjizuh du seina jah mik ainana bileiþiþ. jah ni ïm ains. unte atta miþ mis ïst. þata rodida ïzvis. þei ïn mis
gavairþi aigeiþ. ïn þamma fairwau aglons habaid. akei þrafsteiþ ïzvis. ïk
0701 Hoc locutus-est Iesus elevavitque oculos suos ad coelum et dixit: pater, venit hora, alta tuum filium, ut filius tuus altet
te.
0702
uzuhhof
elevavitque, vid. ad XVIII, 26 et ad Mc. XIV, 44.—
ei] Ulf. c. codd. º καί.] gajiukaida þana fairwu. þata rodida ïesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ. atta.
0701 Sicut dedisti ei imperium omnium corporum, ut omne, quod dedisti ei, det iis vitam aeternam.
qam weila. hauhei þeinana sunu. ei sunus þeins hauhjai þuk. svasve atgaft ïmma
0701 Haec autem est haec aeterna vita, ut noscant te unum vere Deum et quem misisti, Iesum Christum.
0702
sunja
vere, jam Z. recte animadvertit,
sunja esse adverbium, cf.
alja, sic etiam L. IX, 27
sunja secundum gr. (ἀληθῶς) pro adverbio haberi potest.] valdufni allaize leike ei all þatei atgaft ïmma. gibai ïm libain aiveinon.
soh þan ïst so aiveino
0701 Ego te altavi in terra; opus perfeci, quod dedisti mihi ad operandum.
libains. ei kunneina þuk ainana sunja guþ jah þanei ïnsandides ïesu xristu. ïk þuk hauhida ana
0701 Et nunc alta me, tu pater, apud te ipsum hoc splendore, quem habui apud te, antequam hic mundus esset.
0702
at þus
gr. omn. post
vesi; Ulf. c. verss.] airþai. vaurstv ustauh. þatei atgaft mis du vaurkjan. jah nu hauhei mik. þu atta. at þus silbin
0701 Manifestavi tuum nomen hominibus, quos dedisti mihi ex hoc mundo; tui fuerunt, et mihi dedisti eos, et hoc verbum
0703 tuum servaverunt.
0702
atgaft ïns
¶ gr. omn.] þamma vulþau. þanei habaida at þus. faurþizei sa fairwus vesi. gabairhtida þeinata namo mannam. þanzei atgaft
mis us þamma fairwau. þeinai vesun jah mis atgaft ïns. jah þata vaurd þeinata gafastaidedun.
0703
0703 Nunc cognovi, quod omnia, quae dedisti mihi, apud te sunt;
0703 quod haec verba, quae dedisti mihi, dedi iis et ii acceperunt in veritate, quod a te exii, et crediderunt, quod tu me misisti.
0703
nemun
Ulf. c. codd. º καὶ ἔγνωσαν.] nu ufkunþa ei alla. þoei atgaft mis. at þus sind. unte þo vaurda. þoei atgaft mis. atgaf
0703 Ego pro iis oro, non pro hoc mundo oro, sed pro his, quos dedisti mihi; nam tui sunt.
ïm. jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann jah galaubidedun þatei þu mik ïnsandides. ïk bi
0703 Et mea omnia tua sunt, et tua mea, et altatus sum in his.
ïns bidja. ni bi þo manaseþ bidja ak bi þans þanzei atgaft mis. unte þeinai sind. jah meina alla
0703 Non amplius sum in hoc mundo; verum hi in hoc mundo sunt, et ego ad te eo. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti
mihi, ut sint unum, sicut nos.
0703 init. Ulf. º καί.—
panzei
quos, gr. ᾧ.] þeina sind jah þeina meina jah hauhiþs ïm ïn þaim. ni þanaseiþs ïm ïn þamma fairwau. ïþ þai ïn þamma fairwau
sind. jah ïk du þus gagga. atta veiha. fastai ïns ïn namin þeinamma. þanzei atgaft
0703 Cum fui cum iis in hoc mundo, ego servavi eos in nomine tuo, quos dedisti mihi, conservavi, et ullus ex iis non periit,
nisi hic filius perditionis, ut hoc scriptum impletum fieret.
mis ei sijaina ain svasve vit. þan vas miþ ïm ïn þamma fairwau. ïk fastaida ïns ïn namin þeinamma. þanzei atgaft mis. gafastaida.
jah ainshun us ïm ni fraqistnoda niba sa sunus fralustais. ei
0703 Verum nunc ad te eo et hoc loquor in mundo, ut habeant laetitiam meam completam in se.
þata gamelido usfulliþ vaurþi. ïþ nu du þus gagga jah þata rodja ïn manasedai. ei habaina fahed
0703 Ego dedi iis verbum tuum, et hic mundus odio habuit eos; nam non sunt ex hoc mundo, sicut ego ex hoc mundo non sum.
0703
so
St. +
sa.—ni ïm] gr. ante
us.] meina usfullida ïn sis. ïk atgaf ïm vaurd þeinata. jah so manaseþs fijaida ïns. unte ni sind us þamma
0703 Non oro, ut auferas eos ex hoc mundo, sed ut tuearis eos ab hoc malo.
fairwau. svasve ïk us þamma fairwau ni ïm. ni bidja ei usnimais ïns us þamma fairwau ak ei bairgais
0703 Ex hoc mundo non sunt, sicut ego ex hoc mundo non sum.
ïm faura þamma unseljin. us þamma fairwau ni sind. svasve ïk us þamma fairwau ni ïm.
0703 Sanctifica eos in veritate; verbum tuum veritas est.
0703
sunjai
Ulf. c. codd. º σοῦ.]
0703 Sicut me misisti in mundum, sic ego misi eos in hunc mundum,
0703
svah
vid. ad XV, 9.—
manased] J. St. ÷
manaseþ.] veihai ïns ïn sunjai. vaurd þeinata sunja ïst. svasve mik ïnsandides ïn manaseþ. svah ïk ïnsandida
0703 et pro iis ego sanctifico me ipsum, ut sint etiam ii sancti in veritate.
0703
sijaina
gr. post
eis.]
0703 At non pro iis oro solis, sed pro his credentibus per verba eorum ad me,
0703
ak
Ulf. º καί.—
vaurda] verba, gr. omn. λόγου.] ïns ïn þo manased. jah fram ïm ïk veiha mik silban. ei sijaina jah eis veihai ïn sunjai. aþþan ni
bi
0703 ut omnes unum sint, sicut tu, pater, in me et ego in te, ut etiam hi in nobis unum sint; ut hic mundus credat, quod tu me
misisti.
þans bidja ainans ak bi þans galaubjandans þairh vaurda ïze du mis. ei allai ain sijaina svasve þu. atta. ïn mis jah ïk ïn
þus. ei jah þai ïn uggkis ain sijaina. ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik
0703 Et ego splendorem, quem dedisti mihi, dedi iis, ut sint unum, sicut nos unum sumus.
0703
siju
editt. ÷
sijum, vid. ad X, 30. Mc. X, 39.]
0703 Ego in iis et tu in me, ut sint perfecti ad unum et cognoscat hic mundus, quod tu me misisti et amasti eos, sicut me amasti.
0703
jah
sec., Ulf. º ἵνα.] ïnsandides. jah ïk vulþu. þanei gaft mis. gaf ïm ei sijaina ain svasve vit ain siju. ïk ïn ïm jah þu ïn
mis. ei sijaina ustauhanai du ainamma jah kunnei so manaseþs þatei þu mik ïnsandides jah frijodes
0703 Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi sum ego, etiam hi sint cum me, ut videant gloriam meam, quam dedisti mihi, quia amasti
me ante creationem mundi.
0703
þatei
quod, gr. οὕς.—
ïm ïk] sic cod.
0704 Arg.; Z. ÷
ïk ïm.] ïns svasve mik frijodes. atta. þatei atgaft mis. viljau ei þarei ïm ïk jah þai sijaina miþ mis. ei
0703 Pater juste, et hic mundus te non cognovit; verum ego te cognovi et hi cognoverunt, quod tu me misisti.
saiwaina vulþu meinana. þanei gaft mis. unte frijodes mik faur gaskaft fairwaus. atta garaihta. jah
0703 Et notificavi iis nomen tuum et notifico, ut amor, quo amasti me, in iis sit et ego in iis.
so manaseþs þuk ni ufkunþa. ïþ ïk þuk kunþa jah þai ufkunþedun þatei þu mik ïnsandides. jah
0703 Hoc dicens Iesus exiit cum discipulis suis trans torrentem, hunc Cedron, ubi fuit hortus, in quem ivit Iesus et discipuli
ejus.
0704
ïesus
sec., sic cod. Arg., vid. ad Mc. I, 42.] gakannida ïm namo þeinata jah kannja ei friaþva. þoei frijodes mik. ïn ïm sijai
jah ïk ïn ïm. þata qiþands ïesus usïddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo kaidron. þarei vas aurtigards. ïn þanei
0703 Scivit autem etiam Iudas, hic prodens eum, hunc locum, quod saepe convenit Iesus illic cum discipulis suis.
0704
galevjands
J. St. B. ÷
levjands, in cod. Arg.
ga supra lineam scriptum est.] galaiþ ïesus jah siponjos ïs. vissuh þan jah ïudas sa galevjands ïna þana stad. þatei ufta gaïddja
0703 Verum Iudas cepit cohortem et horum sacerdotum et Farisaeorum ministros ivitque illuc cum facibus et taedis et armis.
0704
miþ
Z. +
mit.—skeimam] sic cod. Arg. pro qua lectione Zahnii conjectura
skeinam probabilis videtur, ut
skeina a
skeinan verbo (L. IX, 29; XVII, 24; Cor. II, IV, 6) formatum sit.] ïesus jainar miþ siponjam seinaim. ïþ ïudas nam hansa jah þize
gudjane jah fareisaie andbahtans
0703 Verum Iesus sciens omnia, quae venerunt super eum, exiens foras dixit iis: quem quaeritis?
ïddjuh jaindvairþs miþ skeimam jah haizam jah veþnam. ïþ ïesus vitands alla þoei qemun ana ïna
0703 Respondentes ei dixerunt: Iesum, hunc Nazoraeum. Tunc dixit iis Iesus: ego
0705 sum. Stetit autem etiam Iudas, hic prodens eum, cum iis.
0704
andafjandans—qeþun
respondentes—dixerunt, gr. ἀπεκρίθησαν.—
þaruh] tunc, º gr. omn.] usgaggands ut qaþ ïm. wana sokeiþ. andhafjandans ïmma qeþun. ïesu þana nazoraiu. þaruh qaþ ïm
0705
0705 Tunc uti dixit iis, quod ego sum, iverunt retro versi et ceciderunt deorsum.
ïesus. ïk ïm. stoþuh þan jah ïudas sa levjands ïna miþ ïm. þaruh sve qaþ ïm. þatei ïk ïm. galiþun
0705 Deinde autem eos iterum interrogavit: quem quaeritis? Verum ii dixerunt: Iesum, hunc Nazoraeum.
0705
aftra
gr. omn. ante
þaþroh.] ïbukai jah gadrusun dalaþ. þaþroh þan ïns aftra frah. wana sokeiþ. ïþ eis qeþun. ïesu þana nazoraiu.
0705 Respondit Iesus: dixi vobis, quod ego sum; si nunc me quaeritis, sinite hos ire.
0705
gaggan
St. +
gaggam.]
0705 Ut impleretur hoc verbum, quod dixit, quod quos dedit mihi, non perdidi eorum unum.
0705
atgaf
sic cod. Arg.; Hz. et editt.
atgaft (dedisti) c. gr. omn. (δέδωκας).] andhof ïesus. qaþ ïzvis þatei ïk ïm. jabai nu mik sokeiþ. letiþ þans gaggan. ei usfullnodedi
0705 Verum Simon Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit hujus summi sacerdotis servum et abscidit ei aurem dextram:
hic autem vocatus fuit nomine Malcus.
0705
sah—namin
hic—nomine, gr. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ: caeterum Z. ÷
sa.] þata vaurd þatei qaþ. ei þanzei atgaf mis. ni fraqistida ïze ainummehun. ïþ seimon þaitrus habands hairu uslauk ïna jah
sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait ïmma auso taihsvo. sah
0705 Tunc dixit Iesus ad Petrum: pone hunc gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi pater, nonne bibam hunc?
þan haitans vas namin malkus. þaruh qaþ ïesus du þaitrau. lagei þana hairu ïn fodr. stikl
0705 Tunc cohors et hic centurio et ministri Iudaeorum prehenderunt Iesum et vinxerunt eum
þanei gaf mis atta. niu drigkau þana. þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos
0705 et duxerunt eum ad Annam primum; hic fuit enim socer Cajafae, qui fuit summus sacerdos hujus anni.
0705
sa
hic, º gr.—
kajafin] (Massm. Skeir. p. 59 ÷) errore librarii pro
kajafins scriptum esse suspicatur, sed errat ipse vir doctus, nam sic Gothi dativo pro genitivo uti solent.—
þis ataþnjis] J. St. +
þiza taþnjis; veram lectionem jam Maresh. p. 408 commendavit.] ïudaie undgripun ïesu jah gabundun ïna jah gatauhun ïna du annin frumist.
sa vas auk svaihra
0705 Fuit autem Cajafa, qui consuluit Iudaeis, quod melius est, unum hominem perire pro populo.
kajafin. saei vas auhumists veiha þis ataþnjis. vazuh þan kajafa. saei garaginoda ïudaium.
0705 Tunc secutus-est Iesum Simon Petrus et alius discipulus; hic autem discipulus fuit notus huic sacerdoti, et simul-introiit
cum Iesu in atrium hujus sacerdotis.
0705
paitrus
cod. Arg. +
prus, nunquam hoc nomen per compendium scribitur, nec si scriberetur, signum notae deesse deberet; cf. Cor. II, XI, 5.—
miþïnngalaiþ] St. +
miþïggalaiþ.] þatei batizo ïst. ainana mannan fraqistjan faur managein. þaruh laistida ïesu seimon paitrus jah anþar siponeis. sah þan
siponeis vas kunþs þamma gudjin. jah miþïnngalaiþ miþ ïesua ïn
0705 Verum Petrus stetit ad portas foras. Tunc exiit foras hic discipulus alter, qui fuit notus huic sacerdoti, et dixit janitrici
et adduxit intro Petrum.
0705
paitru
J. St. +
paitrus.] rohsn þis gudjins. ïþ paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usïddja ut sa siponeis anþar. saei vas
0705 Tunc dixit illa serva haec janitrix ad Petrum: num etiam tu horum discipulorum es hujus hominis? Verum is dixit: non sum.
0706
ïþ
verum, º gr. omn.—
ïs qaþ] ¶ gr. omn.] kunþs þamma gudjin. jah qaþ dauravardai jah attauh ïnn paitru. þaruh qaþ jaina þivi so dauravardo
0705 Tunc steterunt servi et ministri prunam facientes, nam frigidum fuit, et calefecerunt se et autem fuit cum iis Petrus, stans
et calefaciens se.
0706
standands
St. +
standans, sic vs. 22.—
jah] ult., Z. º +.] du paitrau. ïbai jah þu þize siponje ïs þis mans. ïþ ïs qaþ. ni ïm. þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja
vaurkjandans. unte kald vas. jah varmidedun sik. jah þan vas miþ ïm paitrus
0705 Verum hic summus sacerdos interrogavit Iesum de discipulis ejus et de doctrina ejus.
0705 Respondit ei Iesus: ego palam locutus-sum mundo; ego semper docui in concilio et in templo, ubi semper Iudaei conveniunt,
et occulte non locutus-sum quidquam.
0706
sinteino
semper, gr. πάντες.] standands jah varmjands sik. ïþ sa auhumista gudja frah ïesu bi siponjans ïs jah bi laisein ïs. andhof
ïmma ïesus. ïk andaugjo rodida manasedai. ïk sinteino laisida ïn gaqumþai jah ïn gudhusa. þarei
0705 Quid me interrogas? Interroga hos audientes, quid locutus-sim ad eos. Ecce, hi sciunt, quod dixi ego.
sinteino ïudaieis gaqimand. jah þiubjo ni rodida vaiht. wis mik fraihnis. fraihn þans hausjandans.
0705 Verum hoc dicente no, quidam ministrorum stans dedit ictum vola Iesu dixitque: sicne respondes huic summo sacerdoti?
0706
þata
J. St. +
þana.—qiþandin ïmma] ¶ gr.—
standands] vid. ad vs. 18.—
slah lofin] J. St. + jct.—
svau] J. St. B. +
svah.] wa rodidedjau du ïm. sai. þai vitun. þatei qaþ ïk. ïþ þata qiþandin ïmma sums andbahte
0705 Respondit Iesus: si male locutus-sum, testare de hoc malo; aut si bene, cur me percutis?
0706
andhof
Ulf. º αὐτῷ.] standands gaf slah lofin ïesua qaþuh. svau andhafjis þamma reikistin gudjin. andhof ïesus jabai
0705 Tunc misit eum Annas vinctum ad Cajafam, hunc summum sacerdotem.
0706
þanuh
tunc, º gr.—
gabundanana] J. St. +
gabundana.] ubilaba rodida. veitvodei bi þata ubil. aiþþau jabai vaila. duwe mik slahis. þanuh ïnsandida ïna
0705 Verum Simon Petrus fuit stans et calefaciens se; tunc dixerunt ad eum: nonne etiam tu horum discipulorum hujus es? Verum
is negavit et dixit: minime, non sum.
0706
paitrus
J. St. B. +
paitraus.—vas] gr. omn. ante
seimon.—ïþ] sec. verum, º gr.—
ïs afaiaik] ¶ gr.—
ne] minime, º gr. omn.] annas gabundanana du kajafin þamma maistin gudjin. ïþ seimon paitrus vas standands jah varmjands sik.
þaruh qeþun du ïmma. niu jah þu þize siponje þis ïs. ïþ ïs afaiaik jah qaþ. ne. ni ïm.
0705 Dixit quidam horum servorum hujus summi sacerdotis, hicque cognatus fuit,
0707 cui abscidit Petrus aurem: nonne te vidi ego in horto cum eo?
0706
sah
hicque, pro
saei (qui); a Grim. III. 23 sq. et a nobis (ad Mc. II, 11 et Cor. I, XVI, 13) observatum est,
uh encliticam particulam idem quod
0707
jah significantem notiones singulas et nuntiata copulare; nunc discimus, eam ad pronomen demonstrativum additam relativum efficere,
sic L. II, 37; XVI, 20; XVII, 12; Cor. I, XV, 1: Philem. II. cf. M. XXVII, 57. Praeterea
sah etiam pro καὶ αὐτός vel καὶ οὗτος (L. II, 37, sq. VIII, 44; XVII, 16; XIX, 2) aliisque particulis copulativis ponitur,
cf. M. XXVII, 44 (δέ), J. X, 20; XVI, 18 (οὖν). καί ubi
etiam significat, per
uh reddi natura particulae ipsa vetitum esse videtur, si exceperis
svah = οὕτως καί Cor. I, XV, 22; II, VIII, 6. Eph. V, 24 pro quo etiam
sva jah dicitur Cor. II, I, 5; VIII, 11; X, 7; Col. III, 13; Thess. I, IV, 14.—
ïk] gr. omn. ante
þuk; St. º +] qaþ sums þise skalke þis maistins gudjins. sah niþjis vas. þammei afmaimait paitrus auso. niu þuk
0707
0707 Tunc iterum negavit Petrus, et statim gallus cantavit.
0707 Verum ii duxerunt Iesum a Cajafa in praetorium. Tunc fuit mane; verum ii non iverunt in praetorium, ut non contaminarentur,
sed ederent pascha.
0707
eis
pr. ii, º gr. omn.—
ak] Ulf. c. codd. º ἵνα.] saw ik ïn aurtigarda miþ ïmma. þaruh aftra afaiaik paitrus. jah suns hana hrukida. ïþ eis tauhun ïesu
fram kajafin ïn praitoriaun. þanuh vas maurgins. ïþ eis ni ïddjedun ïn praitoria. ei ni bisaulnodedeina
0707 Tunc ivit foras Pilatus ad eos et dixit: quam accusationum fertis contra hunc hominem?
ak matidedeina pasxa. þaruh atïddja ut peilatus du ïm jah qaþ. wo vrohe bairiþ ana
0707 Responderunt et dixerunt ad eum: nisi esset hic maleficus, non utique nos traderemus tibi eum.
0707
veis
nos, º gr. omn.—
atgebeima þus] ¶ gr. omn.] þana mannan. andhofun jah qeþun du ïmma. nih vesi sa ubiltojis. ni þau veis atgebeima pus ïna.
0707 Tunc dixit iis Pilatus: sumite eum vos et secundum legem vestram judicate eum! Verum ii dixerunt ad eum Iudaei: nobis non
licitum est, occidere hominum unum.
0707
jah
Z. º +.—
eis] ii, º gr. omn. postulante sensu, ut videtur; fortasse illatum est e codice, ubi pro. Ἰουδαῖοι legebatur ἐκεῖνοι; alterutrum
igitur abundat, cf. ad L. V, 35; J. XIII, 29; XVI, 4; Cor. I, XV, 19; cf. tamen Mc. I, 16 ubi Ulf. c. codd.
broþar ïs þis seimonis legit.] þaruh qaþ ïm peilatus. nimiþ ïna jus jah bi vitoda ïzvaramma stojiþ ïna. ïþ eis qeþunuh du ïmma
0707 Ut verbum domini impleretur, quod dixit significans, quali morte debuit mori.
0708
fraujins
domini, gr. Ἰησοῦ.] ïudaieis. unsis ni skuld ïst usqiman manne ainummehun. ei vaurd fraujins usfullnodedi. þatei qaþ
0707 Ivit in praetorium iterum Pilatus et vocavit Iesum dixitque ei: tu es rex Iudaeorum?
0708
galaiþ
Ulf. º οὖν.] bandvjands wileikamma dauþau skulda gasviltan. galaiþ ïn praitauria aftra peilatus jah vopida ïesu
0707 Respondit Iesus: abne te ipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?
0708
andhof
Ulf. c. codd. αὐτῷ.—
abu] i. e. ((.....))
f-u, abne.] qaþuh ïmma. þu ïs þiudans ïudaie. andhof ïesus. abu þus silbin þu þata qiþis þau anparai þus qeþun
0707 Respondit Pilatus: num ego Iudaeus sum? Haec gens tua et sacerdotes tradiderunt te mihi; quid fecisti?
0708
vaitei
St. +
vaite.] bi mik. andhof peilatus. vaitei ïk ïudaius ïm. so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis. wa gatavides.
0707 Respondit Iesus: regnum meum non-est ex hoc mundo; si ex hoc mundo esset meum regnum, utique ministri mei decertarent, ut
non traditus essem Iudaeis; verum nunc regnum meum non-est hinc.
0708
meina þiudangardi
¶ gr.—
usdaudidedeina] cod. Arg. editt. +
usdaudedideina, syllabis
de et
di errore librarii transpositis, sic Gal. IV, 11.
arbaidedidjau pro
arbaididedjau, cf. L. XIV, 29.] andhof ïesus. þiudangardi meina nist us þamma fairwau. ïþ us þamma fairwau vesi meina þiudangardi. aiþþau
andbahtos meinai usdaudidedeina. ei ni galeviþs vesjau ïudaium. ïþ nu þiudangardi
0707 Tunc dixit ei Pilatus: an igitur rex es tu? Respondens Iesus: tu dicis, quod rex sum ego; ego ad hoc natus sum et ad hoc
veni in hunc mundum, ut tester veritati; quisque qui est veritatis, audit vocem meam.
0708
an nuh
J. St. + jct.—
andhafjands] respondens. gr. omn. ἀπεκρίθη.—
veitvodjau] Z. +
veidvodjau.—stibnos meinaizos ¶ gr. omn.] meina nist þaþro. þaruh qaþ ïmma peilatus. an nuh þiudans ïs þu. andhafjands ïesus. þu qiþis ei þiudans ïm ïk.
ïk du þamma gabaurans ïm jah du þamma qam ïn þamma fairwau ei veitvodjau sunjai.
0707 Tunc dixit ei Pilatus: quid est haec veritas? Et hoc dicens ivit foras ad Iudaeos et dixit iis: ego ullam culparum non invenio
in hoc.
0708
þanuh
tunc, º gr. omn.—
so] haec, º gr.—
qiþands] Ulf. º πάλιν.—
ïm] J. St. ÷
du ïm.] wazuh saei ïst sunjos. hauseiþ stibnos meinaizos. þanuh qaþ ïmma peilatus. wa ïst so sunja. jah
0707 Verum est consuetudo vobis, ut unum vobis dimittam in pascha; vultisne igitur, ut dimittam vobis hunc regem Iudaeorum?
0708
ei
ut, º gr. omn. praeter cod. o ap. Mi.—
fraletau ïzvis] ¶ gr.] þata qipands galaiþ ut du ïudaium jah qaþ ïm. ïk ainohun fairino ni bigita ïn þamma. ïþ ïst biuhti ïzvis
0707 Verum ii clamaverunt iterum omnes dicentes: minime hunc, sed Barabbam. Hic autem fuit hic Barabbas maleficus.
0708
eis
ii, º gr. omn.—
sah] hic, º gr. omn. caeterum J. St. ÷
sa.] ei ainana ïzvis fraletau ïn pasxa. vileidu nu ei fraletau ïzvis þana þiudan ïudaie. ïþ eis hropidedun
0707 Tunc autem cepit Pilatus Iesum et flagellavit.
aftra allai qipandans. ne þana ak barabban. sah þan vas sa barabba vaidedja. panuh þan nam peilatus
0707 Et hi milites flexerunt coronam e spinis et posuerunt ei in capite et veste purpurata induerunt eum.
ïesu jah usblaggv. jah þai gadrauhteis usvundun vippja us þaurnum jah galagidedun ïmma
0707 et dixerunt: salve, rex Iudaeorum! et dederunt ei ictus vola.
0708
slahins lofin
St, + jct.] ana haubid jah vastjai paurpurodai gavasidedun ïna jah qeþun. hails þiudans ïudaie. jah gebun ïmma
0707 Ivit iterum foras Pilatus et dixit iis: ecce, adduco vobis eum foras, ut sciatis quod in eo non ullam culparum inveni.
0708
bigat
inveni, gr. omn. εὑρίσκω.] slahins lofin. atïddja aftra ut peilatus jah qaþ ïm. sai. attiuha ïzvis ïna ut ei viteiþ þatei
ïn ïmma
0707 Tunc exiit foras Iesus portans hanc spineam coronam et hanc purpuratam vestem et dixit iis: hic est hic homo.
0708
ut ïesus
¶ gr.—
sa ïst] hic est, gr. omn. ἴδε.] ni ainohun fairino bigat. þaruh usïddja ut ïesus bairands þana þaurneinan vaip jah þo paurpurodon
0707 Tunc cum viderunt eum hi summi sacerdotes et ministri,
0709 clamaverunt dicentes: crucifige, crucifige eum! Dixit iis Pilatus: accipite eum vos et crucifigite; verum ego culpam in
eo non invenio.
0708
fairina—bigita
¶ gr. omn., caeterum J. St. B. ÷
fairino.] vastja jah qaþ ïm. sa ïst sa manna. þaruh biþe sewun ïna þai maistans gudjans jah andbahtos.
0709 hropidedun qiþandans. ushramei ushramei ïna. qaþ ïm peilatus. nimiþ ïna jus jah hramjiþ. ïþ ïk
0709 Responderunt ei Iudaei: nos legem habemus, et secundum hanc legem nostram debet mori, nam se ipsum Dei filium fecit.
0709
vitoþ
St. +
viþoþ.—guþs sunu] ¶ gr.] fairina ïn ïmma ni bigita. andhofun ïmma ïudaieis. veis vitoþ aihum. jah bi þamma vitoda unsaramma
0709 Cum audivit Pilatus hoc verbum, magis timuit sibi
0709
biþe
Ulf. º οὖν.] skal gasviltan. unte sik silban guþs sunu gatavida. biþe gahausida peilatus þata vaurd. mais
0709 et ivit in praetorium iterum et dixit ad Iesum: unde es tu? Verum Iesus responsum non dedit ei.
0709
andavaurdi
cur in hac forma F. et Z. offensi sint, nescimus, vid. L. II, 47 et
gavaurdi Cor. l, XV, 33.] ohta sis jah galaiþ ïn praitauria aftra jah qaþ du ïesua. waþro ïs þu. ïþ ïesus andavaurdi ni gaf
0709 Tunc dixit ei Pilatus: ad me non loqueris? nonne scis, quod potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo, dimittere
te?
0709
þaruh
tunc, º gr.—
þuk] sec., St.
0710 +
þu.] ïmma. þaruh qaþ ïmma peilatus. du mis ni rodeis. niu vaist þatei valdufni aih ushramjan þuk jah
0709 Respondit Iesus: non haberes potestatum ullam in me, nisi esset tibi tradita desuper; ideo hic prodens me te majus peccatum
habet.
0710
ïupaþro
Z. +
jupaþro.—habaid] J. St. B. ÷
habaiþ.] valdufni aih fraletan þuk. andhof ïesus. ni aihtedeis valdufnje ainhun ana mik. nih vesi þus atgiban
0709 Ex hoc quaesivit Pilatus, dimittere eum; verum Iudaei clamaverunt dicentes: si hunc dimittis, non es amicus Caesari; quisque
qui regem se ipsum facit, resistit Caesari.
0710
sawazuh
sic cod. Arg.; St. Z. +
sahwazuh.] ïupaþro. duhþe sa galevjands mik þus maizein fravaurht habaid. framuh þamma sokida peilatus fraletan ïna. ïþ ïudaieis hropidedun
qiþandans. jabai þana fraletis. ni ïs frijonds kaisara. sawasuh
0709 Tunc Pilatus audiens haec——
0710
þize
haec (verba), gr. τοῦτον (τὸν λόγον).] ïzei þiudan sik silban taujiþ. andstandiþ kaisara. þanuh peilatus hausjands þize——