34
and filling them with courage, commanding them to be moderate towards those of their own kind, but urging them to use magnanimity towards the enemy. 6.14 Teaching such things, living thus, working so many wonders, and sending forth every kind of radiance, he received the end of his laborious life and departed to the life that is ageless and without pain, leaving behind unquenchable glory and a memory that remains forever. My blessed and thrice-blessed mother enjoyed his blessing while he was still living, and she often recounted to me many of his stories. But now I beseech to obtain his powerful intercession and I know that I shall obtain it; for he will surely grant the request, imitating the loving-kindness of the Master. 7.t PALLADIUS 7.1 But Palladius the much-renowned was his contemporary, and of like manner, a companion and an acquaintance. For by visiting one another, as they say, they enjoyed the benefit from each other, sharpening one another and arousing each other to divine zeal. He was confined in a certain small dwelling, near a very large and populous village; Imma was its name. Therefore, I consider it superfluous to narrate the man's endurance, both his fasting and vigils and his continuous prayer; for in these things he pulled the same yoke as that divine Symeon. 7.2 But the wonder that is celebrated even to this day, which came about by his voice and hand, I have thought it my duty to relate. A festival is gathered in the aforementioned village, drawing merchants from all over and receiving a multitude beyond number. At this festival a certain merchant, having sold the goods he had brought and collected the gold, wished to depart by night. But a certain murderer, having seen that collected gold, filled with a certain frenzy and madness, drove sleep from his eyelids, and watched for that man's departure. After the cockcrows, the one departed confidently; but the other, having gone ahead and having occupied a certain place suitable for an ambush, and having attacked suddenly, delivered the blow and dared the blood-guilty murder. And he adds another impiety to this abomination; for having taken the gold, he threw that dead body beside the door of the great Palladius. 7.3 When day came and the rumor spread, and the whole festival was buzzing with what had happened, everyone ran together and having broken down the door, they demanded an account for the slaughter from the divine Palladius; and one of those doing this was the one who had committed the murder himself. Therefore, being surrounded by so great a multitude, the divine man, looking to heaven, and with his mind transcending heaven, besought the Master to expose the falsehood of the slander and to reveal the hidden truth. Having prayed thus and taking the right hand of the one lying there: "Tell me," he said, "O young man, who inflicted this blow on you? Point out the perpetrator of the abomination and show the innocent man to be free from this wicked slander." And the deed followed the word: at the touch of his right hand the man sat up and looked around at those present, and with his finger he pointed out the murderer. And a shout arose from all, as they were both astonished at the wonder and lamenting the slander that had occurred. And having stripped that blood-guilty man, they found the dagger still stained with blood, and that gold which had been the cause of the slaughter. But the divine Palladius, being admirable even before, became, as was fitting, more admirable from this; for the wonder was sufficient
34
καὶ φρονήματος ἐμφορῶν καὶ πρὸς μὲν τοὺς ὁμοφυεῖς μετριάζειν κελεύων, πρὸς δὲ τὸν πολέμιον μεγαλοφροσύνῃ κεχρῆσθαι παρεγγυῶν. 6.14 Τοιαῦτα διδάσκων, οὕτω βιοτεύων, τηλικαῦτα θαυματουργῶν καὶ τὰς παντοδαπὰς μαρμαρυγὰς ἀφιεὶς τῆς ἐπιπόνου ζωῆς τὸ τέλος ἐδέξατο καὶ εἰς τὸν ἀγήρω καὶ ἄλυπον ἀπεδήμησε βίον, ἄσβεστον κλέος καταλιπὼν καὶ μνήμην εἰς ἀεὶ διαμένουσαν. Τῆς τούτου δὲ εὐλογίας ἀπέλαυσε μὲν περιόντος ἡ μακαρία καὶ τρισμακαρία μου μήτηρ, καὶ πολλὰ τῶν τούτου μοι διηγημάτων πολλάκις προσήνεγκεν. Ἐγὼ δὲ νῦν τῆς δυνατῆς αὐτοῦ τυχεῖν πρεσβείας ἀντιβολῶ καὶ οἶδα ὡς τεύξομαι· δώσει γὰρ πάντως τὴν αἴτησιν, τὴν τοῦ δεσπότου φιλανθρωπίαν μιμούμενος. 7.t ΠΑΛΛΑ∆ΙΟΣ 7.1 Παλλάδιος δὲ ὁ πολυθρύλητος ὁμόχρονος τούτου γεγένηται καὶ ὁμότροπος καὶ συνήθης καὶ γνώριμος. Παρ' ἀλλήλους γάρ, ὥς φασι, φοιτῶντες τῆς παρ' ἀλλήλων ὠφελείας ἀπήλαυον, παραθήγοντες ἀλλήλους καὶ εἰς ζῆλον τὸν θεῖον ἐγείροντες. Ἐν οἰκίσκῳ δέ τινι καθεῖρκτο, κώμῃ μεγίστῃ καὶ πολυανθρώπῳ πελάζοντι· Ἴμμη δὲ ὄνομα ταύτῃ. Περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ ἀνδρὸς καρτερίας, ἀπαστίας τε καὶ ἀγρυπνίας καὶ τῆς διηνεκοῦς προσευχῆς περιττὸν ἡγοῦμαι διηγεῖσθαι· τὸν γὰρ αὐτὸν εἷλκεν ἐν τούτοις ἐκείνῳ τῷ θείῳ Συμεώνῃ ζυγόν. 7.2 Τὸ δὲ θαῦμα τὸ μέχρι καὶ τήμερον ᾀδόμενον τὸ ὑπὸ τῆς ἐκείνου καὶ φωνῆς γενόμενον καὶ χειρὸς προὔργου νενόμικα διηγήσασθαι. Πανήγυρις εἰς τὴν προειρημένην συναγείρεται κώμην τοὺς πάντοθεν ἐμπόρους ἐφελκομένη καὶ πλῆθος ἀριθμοῦ κρεῖττον ὑποδεχομένη. Ἐν ταύτῃ τις ἔμπορος, ἅπερ ἧκε φέρων ἀπεμπολήσας καὶ τὸ χρυσίον συναθροίσας, νύκτωρ ἀπαίρειν ἐβούλετο. Ἀνδροφόνος δέ τις τὸ συλλεγὲν ἐκεῖνο θεασάμενος χρυσίον, οἴστρου τινὸς καὶ μανίας ἐμφορηθεὶς τὸν μὲν ὕπνον τῶν βλεφάρων ἀπήλασε, τοῦ δὲ ἀνδρὸς ἐκείνου τὴν ἀποδημίαν ἐφύλαττεν. Μετὰ δὲ ἀλεκτρυόνων ᾠδὰς ὁ μὲν ἀπῆρε θαρρῶν· ὁ δὲ προλαβὼν καὶ τόπον τινὰ εἰς ἐνέδραν ἐπιτήδειον καταλαβὼν ἐξαπιναίως τε προσβαλὼν ἐπήνεγκε τὴν πληγὴν καὶ τὴν μιαιφονίαν ἐτόλμησεν. Προστίθησι δὲ καὶ ἕτερον τῷδε τῷ μύσει δυσσέβημα· τὸ γὰρ χρυσίον λαβὼν τὸ νεκρὸν ἐκεῖνο σῶμα παρὰ τὴν τοῦ μεγάλου Παλλαδίου προσέρριψε θύραν. 7.3 Ὡς δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ ἡ φήμη διέδραμε καὶ ἡ πανήγυρις ἅπασα τὸ γεγενημένον ἐθρύλει, συνέθεον ἅπαντες καὶ τὴν θύραν διαρρήξαντες εὐθύνας εἰσέπραττον τῆς σφαγῆς τὸν θεῖον Παλλάδιον· εἷς δὲ τῶν τοῦτο δρώντων ἦν ὁ τὴν σφαγὴν αὐτουργήσας. Περιστοιχιζόμενος τοίνυν ὑπὸ τοσαύτης πληθύος ὁ θεσπέσιος ἄνθρωπος εἰς τὸν οὐρανὸν ἰδὼν καὶ τῇ διανοίᾳ τὸν οὐρανὸν ὑπερβὰς ἱκέτευε τὸν δεσπότην τῆς συκοφαντίας διελέγξαι τὸ ψεῦδος καὶ δήλην ἀποφῆναι τὴν κεκρυμμένην ἀλήθειαν. Οὕτως εὐξάμενος καὶ τῆς τοῦ κειμένου λαβόμενος δεξιᾶς· "Εἰπέ, ἔφη, ὦ νεανία, τίς σοι ταύτην ἐπήνεγκε τὴν πληγήν; ∆εῖξον τὸν τοῦ μύσους αὐθέντην καὶ τὸν ἀθῷον ἀπόφηνον τῆς πονηρᾶς ταύτης συκοφαντίας ἐλεύθερον." Ἠκολούθει δὲ τῷ μὲν λόγῳ ὁ λόγος, τῇ δεξιᾷ δὲ ὁ ἄνθρωπος καὶ καθήμενος περιεσκόπει μὲν τοὺς παρόντας, ὑπεδείκνυ δὲ τῷ δακτύλῳ τὸν ἀνδροφόνον. Βοὴ δὲ πάντων ἐγένετο καὶ τὸ θαῦμα ἐκπληττομένων καὶ τὴν γεγενημένην συκοφαντίαν ὀδυρο μένων. Ἀποδύσαντες δὲ τὸν μιαιφόνον ἐκεῖνον καὶ τὴν μάχαιραν εὗρον ἔτι πεφοινιγμένην τῷ αἵματι, καὶ τὸ χρυσίον ἐκεῖνο τὸ τῆς σφαγῆς γεγενημένον πρόξενον. Ὁ δὲ θεῖος Παλλάδιος καὶ πάλαι ὢν ἀξιάγαστος, ἀξιαγαστότερος εἰκότως ἐντεῦθεν ἐγένετο· ἱκανὸν γὰρ ἦν τὸ θαῦμα