1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

19

was, whose water was undrinkable because of its bitterness. And the book of Exodus calls the name of the place Merra, but Josephus writes that it was called Mar by the Hebrews, saying that the Hebrews call what is bitter "mar." And they murmured against their leader, but he, having first prayed to God, took a piece of wood, threw it into the well, and sweetened the water. But Josephus, seeming not to believe that the sweetening of the water was a miracle, but thinking it was sweetened naturally, says that Moses, having cast the wood into the water, ordered them to bail out the well, and as they toiled, the water, having been agitated and purified by the continuous drawing, was now drinkable. He cured the lack of food, having prayed to God, by means of quails. For a multitude of quails flew down upon the camp of the Hebrews, which they caught and ate. And in addition to these things God rained manna upon them, in sweetness similar to honey, and in size like a coriander seed, and it was called manna by them, as they were at a loss as to what it might be; for "man" also signifies a question in their dialect. So Josephus also relates these things. And each one was commanded to gather an assaron of it every day, and the assaron is a measure, and if anyone gathered more, it was inedible the next day, having been corrupted by both worms and bitterness. And this was so arranged, so that when the strong gathered much, there would not be a lack for the weak. And they used this 1.48 food for forty years, as long as they were in the desert. Then again they came to a waterless place called Rephidim, and being thirsty they were stirred up against Moses. But he, having prayed to God, is ordered to strike the rock with his staff, and he strikes it, from which immediately much and very clear water gushed forth. And the Amalekites advanced against the Hebrews, having called on their neighbors as allies. But Moses, having separated the fighting men of the people from the others, and having appointed Joshua the son of Nun over them, and leaving a certain part of the army to guard the water, he himself withdrew to the mountain, and commanded Joshua to trust in God and to lead the army out against the enemy. And so the war broke out; and as long as Moses held his hands up high, the Hebrews dealt badly with the Amalekites, but as often as Moses lowered his hands, being weary from holding them up, it happened then that the Hebrews were defeated. Therefore, having placed his brother Aaron on one side and Hur the husband of his sister Mariam on the other, he commanded them to hold up his hands. And thus the Hebrews, conquering the Amalekites, would have destroyed them all, if night had not held them back. And not one of the Hebrews died. From there they went forward, and in the third month after the exodus from Egypt they arrived at Mount Sinai, and Moses sacrificed there to God. where Raguel his father-in-law also met him, and seeing his son-in-law in a throng of affairs, with everyone coming to him, he advised 1.49 to entrust the hearing of lawsuits to others, and for him to provide for the greater affairs and the salvation of the people, and to appoint rulers over tens of thousands, then over thousands, and to set others over five hundreds, and in addition to these to make centurions and rulers of fifty, and to set up those who would keep order over thirty and twenty and ten. When Raguel had advised these things, Moses acted according to his suggestion. Then, having commanded the people to encamp near Mount Sinai, he himself went up to the mountain; and the people moved their camp, purifying themselves with the other purifications and from intercourse with a woman for the third day. But on the third day in the morning a cloud surrounded the camp of the Hebrews, and there were terrifying lightnings and a violence of winds, which frightened the Hebrews as they waited in their tents. But Moses appears full of courage, and being seen he relieves them of their fear and announces to them what God had commanded and what laws they would observe, and he brings the people together with their wives and children, so that they might hear God. And they heard a voice coming from on high. Then again

19

ην, ου τὸ υδωρ διὰ πικρίαν αποτον. καὶ τὸ ονομα τοῦ τόπου ἡ μὲν τῆς ̓Εξόδου βίβλος Μερρὰν ὀνομάζει, ὁ δ' ̓Ιώσηπος Μὰρ αὐτὸν κληθῆναι παρὰ τῶν ̔Εβραίων συγγράφεται, μὰρ τὸ πικρὸν λέγων τοὺς ̔Εβραίους καλεῖν. καὶ τοῦ δημαγωγοῦ κατεγόγγυζον, ὁ δὲ τοῦ θεοῦ πρότερον δεηθεὶς ξύλον λαβὼν εἰς τὸ φρέαρ ἐνέβαλε καὶ τὸ υδωρ ἐγλύκανεν. ὁ δὲ ̓Ιώσηπος εοικε μὴ πιστεύων ὡς θαύματι τῇ γλυκάνσει τοῦ υδατος, ἀλλὰ φυσικῶς αὐτὸ γλυκανθῆναι δοξάζων λέγει οτι τὸ ξύλον ὁ Μωυσῆς εἰς τὸ υδωρ βαλὼν ἐξαντλεῖν τὸ φρέαρ ἐκέλευε, καὶ οἱ μὲν ἐπόνουν, τὸ δ' ὑπὸ τῶν συνεχῶν πληγῶν γεγυμνασμένον καὶ κεκαθαρμένον ηδη πότιμον ην. τὴν δὲ τῶν τροφῶν ενδειαν ἰάσατο, τοῦ θεοῦ δεηθείς, δι' ὀρτύγων. ἐφίπταντο γὰρ τῇ τῶν ̔Εβραίων παρεμβολῇ πλῆθος ὀρτύγων, ους συλλαμβάνοντες ησθιον. καὶ ἐπὶ τούτοις τὸ μάννα υσεν αὐτοῖς ὁ θεός, μέλιτι μὲν τὴν ἡδονὴν ἐμφερές, τὸ δὲ μέγεθος κοριάνδρου σπέρματι ομοιον, μάννα δὲ παρ' ἐκείνων κληθέν, ὡς ἀπορούντων τί τοῦτο αν ειη· τὸ γὰρ μὰν καὶ ἐπερώτησιν δηλοῖ κατὰ τὴν ἐκείνων διάλεκτον. ουτω καὶ ταῦτα ̓Ιώσηπος. ἐνετέταλτο δὲ ἀσσάρωνα εκαστον ἐκ τούτου καθ' ἑκάστην συλλέγειν, ὁ δὲ ἀσσάρων μέτρον ἐστίν, εἰ δέ τις πλέον συνέλεξεν, εἰς τὴν αυριον αβρωτον ην, ὑπό τε σκωλήκων καὶ πικρίας διεφθαρμένον. τοῦτο δὲ ᾠκονόμητο, ινα μὴ τῶν ἐρρωμένων πολὺ συναγόντων ἐπιλείπῃ τοῖς ἀσθενέσι. τῇ δὲ 1.48 τροφῇ ταύτῃ τεσσαράκοντα ἐχρήσαντο ετεσιν, ἐφ' οσον ησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ. αυθις ουν εἰς ανυδρον ηλθον τόπον καλούμενον ̔Ραφιδίν, καὶ διψῶντες κατὰ Μωυσέως κεκίνηντο. ὁ δὲ τοῦ θεοῦ δεηθεὶς κελεύεται ῥάβδῳ τὴν πέτραν πλῆξαι, καὶ πλήττει, ης αὐτίκα υδωρ ἐξεβλύσθη πολύ τε καὶ διαυγέστατον. οἱ δὲ ̓Αμαληκῖται κατὰ τῶν ̔Εβραίων ἐχώρουν, τοὺς περιοίκους συμμάχους προσκαλεσάμενοι. Μωυσῆς δὲ τὸ μάχιμον τοῦ λαοῦ τῶν αλλων ἀποδιελών, καὶ ̓Ιησοῦν τὸν τοῦ Ναυῆ ἐπιστήσας αὐτοῖς, μέρος δέ τι τῆς στρατιᾶς καταλιπὼν εἰς τὴν τοῦ υδατος φυλακήν, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρει πρὸς τὸ ορος, ̓Ιησοῦ δ' ἐνετέλλετο πεποιθέναι θεῷ καὶ τὸ στράτευμα κατὰ τῶν ἐναντίων ἐξάγειν. ηδη ουν ὁ πόλεμος συνερρήγνυτο· καὶ μέχρι μὲν Μωυσῆς τὰς χεῖρας ειχεν ὑψοῦ, τοὺς ̓Αμαληκίτας οἱ ̔Εβραῖοι κακῶς διετίθεντο, ὁσάκις δὲ τὰς χεῖρας καθίει ὁ Μωυσῆς τῇ ἀνατάσει τούτων πονούμενος, ἡττᾶσθαι τότε τοὺς ̔Εβραίους συνέβαινεν. ἑκατέρωθεν ουν τὸν ἀδελφὸν ̓Ααρὼν καὶ Ωρ τὸν ανδρα τῆς ἀδελφῆς Μαριὰμ στήσας ἀνέχειν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐνετείλατο. καὶ ουτω τοὺς ̓Αμαληκίτας νικῶντες ̔Εβραῖοι πάντας ἀπώλεσαν αν, εἰ μὴ νὺξ ἐπέσχεν αὐτούς. ̔Εβραίων δὲ τέθνηκεν οὐδὲ εις. ̓Εκεῖθεν ἀπῄεσαν εἰς τὸ πρόσω, καὶ ἐν τριμήνῳ μετὰ τὴν ἐξ Αἰγύπτου ἐξέλευσιν παρῆσαν ἐπὶ τὸ ορος Σινᾶ, καὶ εθυσε Μωυσῆς ἐκεῖ τῷ θεῷ. οπου καὶ ̔Ραγουὴλ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ ἀπήντησεν αὐτῷ, θεασάμενος δὲ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ ἐν οχλῳ πραγμάτων οντα, πάντων ἐπ' αὐτὸν βαδιζόντων, συνεβούλευε 1.49 τὴν μὲν τῶν δικῶν ζήτησιν ἑτέροις ἐπιτρέπειν, αὐτὸν δὲ τῶν μειζόνων προνοεῖν πραγμάτων καὶ τῆς τοῦ λαοῦ σωτηρίας, καὶ κατὰ μυρίους αρχοντας ἀποδεικνύειν, ειτα κατὰ χιλίους, καὶ κατὰ πεντακοσίους ἑτέρους ἐφιστᾶν, καὶ ἐπὶ τούτοις ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους ποιεῖν, καὶ ἐν τριάκοντα καὶ εικοσι καὶ δέκα ἐφιστᾶν τοὺς διακοσμήσοντας. ταῦτα τοῦ ̔Ραγουὴλ συμβουλεύσαντος, Μωυσῆς κατὰ τὴν ὑποθήκην ἐκείνου ποιεῖ. ειτα πλησίον μετασκηνῶσαι τοῦ ορους Σινᾶ τῷ λαῷ ἐντειλάμενος, αὐτὸς εἰς τὸ ορος ἀνῄει· καὶ ὁ λαὸς μετεσκήνωσεν, ἁγνεύων τήν τε αλλην ἁγνείαν καὶ ἀπὸ γυναικὸς συνουσίας τρίτην ἡμέραν. κατὰ δὲ τὴν τρίτην εωθεν νεφέλη περιεκύκλου τὸ τῶν ̔Εβραίων στρατόπεδον, ἀστραπαί τε ησαν φοβεραὶ καὶ πνευμάτων σφοδρότης, α τοὺς ̔Εβραίους ἐδείμαινε ταῖς σκηναῖς προσμένοντας. ἐπιφαίνεται δὲ Μωυσῆς εμπλεως θάρσους, καὶ ὀφθεὶς ἀπαλλάττει τοῦ δέους αὐτοὺς καὶ μηνύει σφίσιν α ὁ θεὸς ἐνετείλατο καὶ οσα φυλάξουσι νόμιμα, καὶ προσάγει τὸν λαὸν αμα γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ὡς ἀκούσαιεν τοῦ θεοῦ. καὶ ηκουον φωνῆς ὑψόθεν γινομένης. ειτ' αυθις