1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

79

it lasted until the end of the kingdom. For the prophet shows this by adding that the higher one rose up at the end, that is, that the one horn would last for a long time and until the end of the Persian kingdom. And the ram butted toward the south and the north and the sea; for it subjugated both the southern region and the northern, and most of the islands, for he alluded to these by the sea, he had brought into subjection; and those who inhabited the islands fought alongside Xerxes as he campaigned against Greece; for this reason also the prophet has seen the ram butting toward the sea. And none of the beasts endured to stand before it. And he called the regional kingdoms beasts, as being terrible to their subjects. And these would be that of the Syrians, of the Cilicians, of the Arabs, of the Egyptians, of the Jews, and others; 1.199 at any rate, none of these was able to resist the Persian rule to the end, but it subjected all those it attacked. "and it became great" either because the rule became great, mastering many nations and lands, or because it imagined great things beyond human nature, being puffed up by its success. And the prophet, being perplexed about what he was seeing, sees a he-goat coming from the west over the face of the whole earth, and it had a conspicuous horn between its eyes. And having reached the ram, it was enraged against it and struck it and broke its horns and threw it to the ground and trampled it, and there was no one to rescue the ram from its hand. The he-goat typified the Macedonian kingdom; for it is swifter than the ram and more mobile. And it came from the west, because Alexander, having first brought Egypt under his control, thus rushed against Darius for the second time, and having routed him, he destroyed the kingdom of the Persians. For previously, engaging him at Issus in Cilicia, he defeated him, and seized his wife and daughters and his chariot and his bow, and plundered the Persian camp, but Darius fled from there and again gathering forces he fought with Alexander who had rushed against him from Egypt, and was again defeated at Arbela and perished while fleeing. And he says the horn was conspicuous, instead of notable and prominent; and through this he hints at the kingdom of Alexander. And he says the horn grew from between its eyes because of the cleverness and the intelligence and the nobility of Alexander's mind. And "the he-goat came," he says, "1.200 to the ram that had the horns, and I saw it coming close to the ram, and it was enraged against it and struck the ram and broke both its horns, and there was no strength in the ram to stand before it, and it threw it to the ground and trampled it." And both the horns of the ram were broken, he says, when the he-goat dashed against it; that is, both its powers on which it relied, both the Persian and the Median. For the kings of the Persians ruled over Persians and Medes, as Cyrus was born from both, as has been said, and held the kingdom of both under himself, and both these nations destroyed the kingdom of the Assyrians. "And the he-goat became exceedingly great." For not only did it bring under itself the subjects of the Assyrian rule, but it also subjugated many others. For it attacked India and conquered Porus and made Taxiles his own and seized other parts of India. Then the prophet, declaring that this one also, after prospering for a short time, will pass away, added "and when it had become strong, the great horn was broken, and four horns grew from under it." For when Alexander died shortly after that success, his dominion was divided into four, as has already been said in the third beast, which seemed to Daniel in a dream to come out of the sea, having four heads. "And out of one of the horns came a terrible horn, and it grew exceedingly great toward the south and toward the east and toward the west and toward the power. And it grew great even to the host of heaven, and some fell to the earth

79

μέχρι τέλους τῆς βασιλείας διήρκεσε. τοῦτο γὰρ ἐμφαίνει ὁ προφήτης προσθεὶς οτι τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινεν ἐπ' ἐσχάτου, τὸ ἐπὶ μακρὸν δηλαδὴ διαρκέσαι καὶ εως τέλους τῆς Περσικῆς βασιλείας τῶν κεράτων τὸ ετερον. ἐκεράτιζε δὲ ὁ κριὸς κατὰ νότον καὶ βορρᾶν καὶ θάλασσαν· τό τε γὰρ νότιον κλίμα καὶ τὸ βόρειον ἐχειρώσατο, καὶ τῶν νήσων τὰς πλείους, ταύτας γὰρ διὰ τῆς θαλάσσης ᾐνίξατο, ὑπὸ δουλείαν πεποίητο· καὶ συνεμάχουν τῷ Ξέρξῃ κατὰ τῆς ̔Ελλάδος στρατεύοντι οἱ τὰς νήσους οἰκοῦντες· διὸ καὶ κατὰ θάλασσαν τὸν κριὸν κερατίζειν ὁ προφήτης ἑώρακεν. οὐδέν τε τῶν θηρίων ἐνώπιον αὐτοῦ στῆναι ὑπέμενε. θηρία δὲ τὰς μερικὰς βασιλείας ἐκάλεσεν, ὡς φοβερὰς τοῖς ὑπηκόοις. ειεν δ' αν αυται ἡ Σύρων, ἡ Κιλίκων, ἡ ̓Αράβων, ἡ Αἰγυπτίων, ἡ ̓Ιουδαίων, καὶ ετεραι· 1.199 οὐδεμία γοῦν τούτων ἀντιστῆναι εἰς τέλος ἠδυνήθη τῇ Περσῶν ἀρχῇ, ἀλλ' απαντας οις προσέβαλεν ὑπέταξε. "καὶ ἐμεγαλύνθη" η οτι μεγάλη γέγονεν ἡ ἀρχὴ πολλῶν ἐθνῶν καὶ χωρῶν κυριεύσασα, η οτι μεγάλα καὶ ὑπὲρ ἀνθρωπίνην ἐφαντάσθη φύσιν ὀγκωθεῖσα τῇ εὐτυχίᾳ. ̓Απορῶν δὲ ὁ προφήτης περὶ τῶν ὁρωμένων, ὁρᾷ τράγον ἀπὸ λιβὸς ἐρχόμενον ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ αὐτῷ κέρας ην εν θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. καὶ εως τοῦ κριοῦ φθάσας ἐξηγριώθη πρὸς αὐτὸν καὶ επαισεν αὐτὸν καὶ συνέτριψε τὰ κέρατα αὐτοῦ καὶ ερριψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνεπάτησεν αὐτόν, καὶ οὐκ ην ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ. τὴν Μακεδονικὴν βασιλείαν ὑπετύπου ὁ τράγος· ὀξύτερος γὰρ τοῦ κριοῦ καὶ μᾶλλον εὐκίνητος. ἀπὸ λιβὸς δ' ηρχετο, οτι τὴν Αιγυπτον πρότερον ὑφ' ἑαυτὸν ποιησάμενος ὁ ̓Αλέξανδρος ουτω πρὸς ∆αρεῖον τὸ δεύτερον ωρμησε, καὶ κατατροπωσάμενος αὐτὸν τὴν τῶν Περσῶν βασιλείαν κατέλυσεν. ἐν ̓Ισσῷ γὰρ πρῴην τῆς Κιλικίας αὐτῷ συμβαλὼν ηττησεν αὐτόν, καὶ τὴν μὲν γυναῖκα καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τὸ αρμα καὶ τὸ τόξον κατέσχε καὶ διήρπασε τὸ στρατόπεδον τὸ Περσικόν, εφυγε δ' ἐκεῖθεν ὁ ∆αρεῖος καὶ αυθις δυνάμεις συναγαγὼν ἐμαχέσατο τῷ ̓Αλεξάνδρῳ ἐξ Αἰγύπτου πρὸς ἐκεῖνον ὁρμήσαντι, καὶ πάλιν ἡττήθη ἐν ̓Αρβήλοις καὶ φεύγων ἀπώλετο. θεωρητὸν δὲ τὸ κέρας φησὶν ἀντὶ τοῦ ἐπίσημον καὶ περίβλεπτον· τὴν ̓Αλεξάνδρου δὲ καὶ διὰ τούτου αἰνίττεται βασιλείαν. καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἐκφῦναι τὸ κέρας λέγει διὰ τὸ ἀγχίνουν καὶ τὴν σύνεσιν καὶ τὸ γενναῖον τοῦ φρονήματος τοῦ ̓Αλεξάνδρου. καί "ηλθε" φησίν "ὁ τράγος 1.200 εως τοῦ κριοῦ τοῦ τὰ κέρατα εχοντος, καὶ ειδον αὐτὸν φθάσαντα εως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριώθη πρὸς αὐτὸν καὶ επαισε τὸν κριὸν καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ην ἰσχὺς τῷ κριῷ τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ερριψεν αὐτὸν εἰς γῆν καὶ συνεπάτησεν αὐτόν." συνετρίβη δέ, φησί, καὶ αμφω τὰ κέρατα τοῦ κριοῦ, προσαράξαντος τοῦ τράγου αὐτῷ· τοῦτ' εστι, καὶ αμφω αἱ δυνάμεις αὐτοῦ αις ἐπεποίθει, η τε Περσικὴ καὶ ἡ Μηδική. Περσῶν γὰρ καὶ Μήδων ηρχον οἱ βασιλεῖς τῶν Περσῶν, ὡς τοῦ Κύρου ἐξ ἀμφοῖν, ὡς ειρηται, φύντος καὶ τὴν ἀμφοῖν βασιλείαν σχόντος ὑφ' ἑαυτόν, καὶ αμφω ταῦτα τὰ γένη τὴν ̓Ασσυρίων βασιλείαν κατέλυσαν. "καὶ ὁ τράγος ἐμεγαλύνθη σφόδρα." οὐ γὰρ μόνα τὰ ὑπήκοα τῇ τῶν ̓Ασσυρίων ἀρχῇ ὑφ' ἑαυτὸν ἐποιήσατο, ἀλλὰ καὶ αλλα πολλὰ ἐχειρώσατο. τῇ τε γὰρ ̓Ινδίᾳ προσέβαλε καὶ τὸν Πῶρον ἐνίκησε καὶ τὸν Ταξίλην ᾠκειώσατο καὶ αλλα μέρη τῆς ̓Ινδικῆς κατέσχεν. ειτα δηλῶν ὁ προφήτης οτι καὶ ουτος εὐδαιμονήσας μικρὸν παρελεύσεται, ἐπήγαγε "καὶ ἐν τῷ ἰσχῦσαι αὐτὸν συνετρίβη τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ τέσσαρα κέρατα ὑποκάτωθεν ἐξέφυ αὐτοῦ." τοῦ γὰρ ̓Αλεξάνδρου μετὰ τὴν εὐτυχίαν ἐκείνην συντόμως θανόντος εἰς τέσσαρα ἡ ἐκείνου διῃρέθη ἀρχή, ὡς ειρηται ηδη ἐν τῷ τρίτῳ θηρίῳ, ο τῷ ∆ανιὴλ καθ' υπνους εδοξεν ἐκ τῆς θαλάσσης ἐξέρχεσθαι, εχον τέσσαρας κεφαλάς. "Καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς τῶν κεράτων ἐξῆλθε κέρας φοβερόν, καὶ ἐμεγαλύνθη περισσῶς πρὸς νότον καὶ πρὸς ἀνατολὴν καὶ πρὸς λίβα καὶ πρὸς τὴν δύναμιν. καὶ ἐμεγαλύνθη εως τῆς δυνάμεως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ επεσον ἐπὶ τὴν γῆν