1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

91

he prepared himself and sent to the Persians, both to their commonwealth and to their king Cambyses, asking for an alliance and requesting that Cyrus his nephew come as commander of the allies; for he was already numbered among the men of military age. So when the Persians agreed to an alliance, the elders elected Cyrus commander of the army going to the Medes, and they gave him thirty thousand peltasts and archers and slingers. So when he was chosen, after taking leave of his father, he went off to the Medes with the army. When he arrived, but the Assyrian was not yet present, he ordered his men to practice the arts of war. In the meantime, a messenger came from Cyaxares saying that an embassy from the Indians was present, and "it is necessary for you to be present also. I am bringing you also the finest robe; 1.229 for he wants to present you most splendidly attired, so that you may be seen thus by the Indians." But when he arrived at the gates of Cyaxares with his army, and dressed in Persian style went in to him, the other was displeased at the simplicity of the attire. And when the Indians were called in, they said they had been sent by their king to ask what the cause of the war was for both the Medes and the Assyrian, and to learn the same from him, and to tell both that the king of the Indians, after considering what is just, will side with the one who has been wronged. To this Cyaxares said, "We are in no way wronging the Assyrian, but learn from him what he says." But Cyrus said, "If the Assyrian says he is wronged by us, O Indians, we choose your king himself as judge." So they, having heard these things, departed; but Cyrus, not wanting his army to sit idle, said to Cyaxares, "I remember hearing you say recently that the Armenian neither sends you an army nor pays the tribute, having broken the treaty. If you wish, then, send me, having added a moderate number of cavalry for me; and I think with the gods' help he will both send the army and pay the tribute." When Cyaxares consented, promising that when he approached the borders of Armenia he would send him the cavalry, Cyrus went away as if going out for a hunt; for he was accustomed to hunt between the borders of both, I mean those of the Medes and the Armenians. And having gone away he hunted and entered the mountains of Armenia, proceeding forward slowly. When Cyaxares heard this, he sent him the horsemen. And when they had come, he called together the commanders and revealed the secret plan, and said that he had come on account of the Armenian having behaved ungratefully toward Cyaxares. And 1.230 he ordered Chrysantas to take half of the Persians and go to the mountains of the Armenians, and to take care not to be recognized as an army being in those parts, but to send some men ahead who resembled bandits both in number and in dress, so that if any should perhaps meet them, they would think them to be robbers. And Chrysantas with the Persians proceeded to the mountains, while Cyrus, sending to the Armenian, ordered him to bring both the tribute and the army as quickly as possible, and he himself went in battle order. When the Armenian heard this, he was terrified, and sent men to gather his army, and also sent his wives and his younger son and his possessions into the mountains; for his residence was not surrounded by a wall. But when those sent to the mountains fell in with those lying in wait there, and the wives and son and daughters of the Armenian were captured, he himself, being at a loss, also surrendered himself to Cyrus. In the meantime, the elder son of the Armenian, Tigranes, who was away from home, was approaching, who had once been a hunting-companion of Cyrus, and learning what had happened, he immediately went to Cyrus just as he was; and seeing his father and mother and sisters and his own wife as captives, he wept. But Cyrus said, "You have come at the right time." And after conversing at length with the Armenian and proving him to be in the wrong, he finally said, "Tell me how great your force is, and how much money." And when he said that his cavalry was eight thousand, and his infantry four myriads, and his money, reckoned in silver, was more than three thousand talents, Cyrus said, "Of the army, 1.231 send half with me, and of the money, instead of the fifty talents of the annual

91

παρεσκευάζετο καὶ εἰς Πέρσας ἀπέστειλε πρός τε τὸ κοινὸν καὶ πρὸς τὸν σφῶν βασιλέα Καμβύσην, συμμαχίαν αἰτῶν καὶ τὸν Κῦρον τὸν ἀδελφιδοῦν αρχοντα τῶν συμμάχων ἐλεύσεσθαι ἀξιῶν· ηδη γὰρ ἐν τοῖς τελείοις ἠρίθμητο. συμμαχήσειν ουν τῶν Περσῶν καταθεμένων οἱ γεραίτεροι αρχοντα τὸν Κῦρον αἱροῦνται τῆς εἰς Μήδους στρατιᾶς, καὶ τρισμυρίους αὐτῷ εδοσαν πελταστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας. ὡς ουν ᾑρέθη, τῷ πατρὶ συνταξάμενος ἀπῄει πρὸς Μήδους σὺν τῷ στρατεύματι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο, ουπω δὲ παρῆν ὁ ̓Ασσύριος, ἀσκεῖν ἐπέταττε τοῖς ἑαυτοῦ τὰ πολέμια. ἐν τούτοις δὲ παρὰ Κυαξάρου ηκεν αγγελος λέγων οτι ̓Ινδῶν παρείη πρεσβεία, καί "δεῖ παρεῖναι καὶ σέ. φέρω δέ σοι καὶ στολὴν τὴν καλλίστην· βούλεται 1.229 γάρ σε προσάγειν ἐστολισμένον λαμπρότατα, ιν' ουτω τοῖς ̓Ινδοῖς ὀφθείης." ὡς δ' ἀφίκετο ἐπὶ τὰς Κυαξάρου θύρας μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ περσικῶς ἐσταλμένος εἰσῄει πρὸς αὐτόν, ἠχθέσθη ἐκεῖνος τῇ λιτότητι τῆς στολῆς. κληθέντες δὲ οἱ ̓Ινδοὶ ειπον ἐστάλθαι παρὰ τοῦ σφετέρου βασιλέως ἐρωτῶντος ἐξ ου ὁ πόλεμος ειη Μήδοις τε καὶ τῷ ̓Ασσυρίῳ, τὰ αὐτὰ δὲ πυθέσθαι κἀκείνου, καὶ ἀμφοτέροις εἰπεῖν οτι ὁ ̓Ινδῶν βασιλεὺς τὸ δίκαιον σκεψάμενος μετὰ τοῦ ἠδικημένου εσται. πρὸς ταῦτα ὁ Κυαξάρης εφη "ἡμεῖς μὲν ἀδικοῦμεν οὐδὲν τὸν ̓Ασσύριον, ἐκείνου δὲ ο,τι λέγει πυνθάνεσθε." ὁ δὲ Κῦρος ειπεν "εἰ παρ' ἡμῶν ἀδικεῖσθαί φησιν ὁ ̓Ασσύριος, ω ̓Ινδοί, αὐτὸν αἱρούμεθα δικαστὴν τὸν βασιλέα ὑμῶν." Οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούσαντες ῳχοντο· ὁ δὲ Κῦρος μὴ θέλων απρακτον καθῆσθαι τὴν ἑαυτοῦ στρατιάν, τῷ Κυαξάρῃ φησίν "εναγχος μέμνημαί σου ἀκούσας ὡς ὁ ̓Αρμένιος ουτε στράτευμα πέμπει σοι ουτε τὸν δασμὸν δίδωσι, τὰς συνθήκας ἠθετηκώς. εἰ ουν βούλει, πέμψον ἐμέ, ἱππέας μοι μετρίους προσθέμενος· καὶ οιμαι σὺν τοῖς θεοῖς ὡς καὶ τὸ στράτευμα πέμψει καὶ ἀποδοίη καὶ τὸν δασμόν." ὡς δὲ ἐφῆκεν ὁ Κυαξάρης, ὑποσχόμενος, οτε τοῖς οροις πλησιάσει τῆς ̓Αρμενίας, πέμψειν αὐτῷ τοὺς ἱππέας, ἀπῄει ὁ Κῦρος ὡς πρὸς θήραν ἐξιών· καὶ γὰρ εἰώθει θηρᾶν μέσον τῶν ὁρίων ἀμφοῖν, τῶν τε Μήδων φημὶ καὶ τῶν ̓Αρμενίων. καὶ ἀπελθὼν ἐθήρα καὶ ἐπέβαινε τῶν ὀρῶν τῆς ̓Αρμενίας ἐπὶ τὸ πρόσω χωρῶν ἠρέμα. ὡς δ' ῃσθετο ταῦτα ὁ Κυαξάρης, ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς ἱππεῖς. ἐλθόντων δ' ἐκείνων συγκαλέσας τοὺς ταξιάρχας ἐξέφηνε τὸ ἀπόρρητον, καὶ ηκειν εφη διὰ τὸν ̓Αρμένιον ἀγνωμονήσαντα πρὸς τὸν Κυαξάρην. καὶ 1.230 τῷ μὲν Χρυσάντᾳ ἐνετέλλετο τοὺς ἡμίσεις λαβεῖν τῶν Περσῶν καὶ εἰς τὰ ορη τῶν ̓Αρμενίων γενέσθαι, φυλάττεσθαί τε μὴ γνωρισθῆναι οτι στράτευμα ειη ἐν τούτοις, ἀλλά τινας προπέμπειν λῃσταῖς ἐοικότας καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὰς στολάς, ωστε ει τινες ισως τούτοις ἐντύχοιεν, κλῶπας νομίζειν ειναι. καὶ ὁ μὲν Χρυσάντας μετὰ τῶν Περσῶν ἐπὶ τὰ ορη ἐχώρει, ὁ δὲ Κῦρος πέμψας πρὸς τὸν ̓Αρμένιον ἐκέλευεν ὡς τάχιστα οισειν καὶ τὸν δασμὸν καὶ τὸ στράτευμα, καὶ αὐτὸς ἀπῄει συντεταγμένος. ὡς δ' ηκουσε ταῦτα ὁ ̓Αρμένιος, ἐξεπλάγη, καὶ επεμπε μὲν ἀθροίζων τὴν ἑαυτοῦ στρατιάν, επεμπε δὲ καὶ τὰς γυναῖκας τόν τε νεώτερον υἱὸν καὶ τὰ χρήματα εἰς τὰ ορη· οὐ γὰρ τεῖχος τῇ σφῶν κατοικίᾳ περιεβέβλητο. ἐπεὶ δὲ οἱ πρὸς τὰ ορη πεμφθέντες ἐνέπεσον τοῖς ἐκεῖ ἐφεδρεύουσι, καὶ αι τε γυναῖκες καὶ ὁ υἱὸς καὶ αἱ θυγατέρες τοῦ ̓Αρμενίου ἑάλωσαν, ἀπορῶν αὐτὸς καὶ ἑαυτὸν τῷ Κύρῳ παρέδωκεν. ̓Εν τούτοις δὲ ὁ πρεσβύτερος τοῦ ̓Αρμενίου παῖς Τιγράνης ἀπόδημος ων προσῄει, ος ποτε σύνθηρος τῷ Κύρῳ ἐγένετο, καὶ γνοὺς τὰ συμβάντα εὐθὺς ὡς ειχε πρὸς τὸν Κῦρον ἀπῄει· καὶ ἰδὼν τόν τε πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ τὰς ἀδελφὰς καὶ τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα αἰχμαλώτους, ἐδάκρυσεν. ὁ δὲ Κῦρος "εἰς καιρὸν ηκεις" εφη. καὶ πολλὰ τῷ ̓Αρμενίῳ διαλεχθεὶς καὶ ἀδικοῦντα ἐλέγξας, τέλος εφη "λέγε μοι πόση σοι δύναμίς ἐστι, πόσα δὲ χρήματα." τοῦ δὲ εἰπόντος ἱππεῖς μὲν ὀκτακισχιλίους ειναι, πεζῶν δὲ μυριάδας τέσσαρας, χρήματα δὲ εἰς ἀργύριον λογισθέντα πλείω τρισχιλίων ταλάντων, ὁ Κῦρος "τῆς μὲν στρατιᾶς" 1.231 εφη "τοὺς ἡμίσεις μοι σύμπεμψον, τῶν δὲ χρημάτων ἀντὶ μὲν τῶν πεντήκοντα ταλάντων τοῦ ἐτησίου