1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

92

pay double the tribute to Cyaxares; "But lend me," he said, "another hundred." And having said this, he gave the Armenian his wife and children as a gift, and to Tigranes his own, since he was newly married, and he released them all. Now between the neighboring Armenians and Chaldeans there were always disputes and battles; but Cyrus reconciled them to one another, and so departed. And the army which he had taken from the Armenian he sent to Cyaxares, but when he arrived among the Medes, he distributed some of the money to his own commanders. Then with Cyaxares he invaded the enemy's country, and they encamped and gathered much plunder from there. And when they learned that the Assyrians were also approaching, they advanced in battle array, and they encamped a parasang distant from one another. On the next day, Cyrus led out his own army and drew it up, and on the other wing was Cyaxares with the Medes, and on the other side were the Assyrians and their allies. And having encouraged one another, the Persians charged forward at a run, and Cyrus himself with them. The enemy, however, no longer waited, but fled into their stronghold. And the Persians, following them, struck down many of them as they pushed against each other, and leaping upon those who fell into the trenches, they killed them. And the cavalry of the Medes charged the enemy cavalry; and they gave way; and then there was a pursuit of both horses and men, and slaughter on both sides. And the women of the Assyrians and their allies, seeing these things, cried out and ran in terror, and tearing their garments 1.232 and beating their breasts they begged everyone to defend both them and their children and themselves. There indeed the kings themselves with their most faithful men, standing at the entrances, fought and encouraged the others. But Cyrus, fearing that if his men, being few, should force their way into the palisade, they might be overthrown by the many, gave the order to retreat slowly out of range of missiles; and they quickly did as ordered. Then he led his men back as far as seemed proper, and encamped. But the Assyrians, since their leader was dead and nearly all the best men with him, were disheartened. And seeing these things, Croesus and all their other allies were grieved. From there they abandoned the camp and departed during the night. And when at daybreak the enemy's palisade appeared deserted, Cyrus led the Persians across first, and then Cyaxares and his men also crossed. Now to Cyrus it seemed best to pursue the enemy, but to Cyaxares the very opposite was preferable. And Cyrus said, "Give me then some of the Medes to go with me, those indeed who will volunteer to follow me eagerly." And Cyaxares permitted it, and sent with Cyrus the one who would announce this to the Medes. Meanwhile, messengers arrived from the Hyrcanians. Now the Hyrcanians are neighbors of the Assyrians, a nation not large, for which reason they were also subjects of the Assyrians; and they used them without sparing them either in labors or in dangers. And at that time they had been ordered to form the rear-guard, being about a thousand horsemen, so that if any danger should arise from behind, it would fall upon them before the others. But they, considering what they were suffering, sent messengers 1.233 to Cyrus to say that the Assyrians were justly hated by them, and if he wished to go against them, they would be his allies and guides. And he asked if they would overtake them; and the Hyrcanians said that if they were to march lightly equipped on the morrow at dawn, they would overtake them. And Cyrus asked for pledges that they were speaking the truth; and they offered to provide hostages, if he himself would also give his right hand and make a sworn pledge. And Cyrus indeed gave them pledges, that if they kept their word, he would treat them as friends and faithful allies, and that they would have no less honor with him than the Persians or the Medes. Upon these terms, while it was still light, Cyrus led out the army, and Tigranes with the Armenians was with him, and he ordered them to wait for the Hyrcanians, so that they might go together. And nearly all the Medes went out with Cyrus. He therefore ordered the Hyrcanians to lead the way; and having covered a great distance, he came near that of the Hyrcanians

92

δασμοῦ διπλάσια Κυαξάρῃ ἀπόδος· ἐμοὶ δ'" εφη "αλλα ἑκατὸν δάνεισον." καὶ ταῦτα εἰπὼν τήν τε γυναῖκα τῷ ̓Αρμενίῳ καὶ τοὺς παῖδας δῶρον εδωκε, καὶ τῷ Τιγράνῃ τὴν οἰκείαν νεογάμῳ οντι, καὶ ἀφῆκε πάντας. ̓Αρμενίοις δὲ καὶ Χαλδαίοις ὁμοροῦσι διαφοραὶ ησαν ἀεὶ καὶ μάχαι· τούτους δ' ἀλλήλοις ὁ Κῦρος κατήλλαξε, καὶ ουτως ἀπῄει. καὶ τὸ μὲν στράτευμα ο ἐκ τοῦ ̓Αρμενίου ελαβεν επεμψε πρὸς Κυαξάρην, ἐπεὶ δ' ἀφίκετο εἰς Μήδους, μετέδωκε τῶν χρημάτων τοῖς αὐτοῦ ταξιάρχαις. ειτα σὺν τῷ Κυαξάρῃ ἐνέβαλεν εἰς τὴν πολεμίαν, καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ λείαν πολλὴν ἐκεῖθεν συνήγαγον. ὡς δὲ προσιόντας καὶ τοὺς ̓Ασσυρίους ἐπύθοντο, συντεταγμένοι προσῄεσαν, καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο ἀλλήλων παρασάγγην ἀπέχοντες. τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐξαγαγὼν ὁ Κῦρος τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα παρετάξατο, καὶ καθ' ετερον κέρας σὺν τοῖς Μήδοις ὁ Κυαξάρης, ἑτέρωθεν δ' οἱ ̓Ασσύριοι καὶ οἱ συμμαχοῦντες αὐτοῖς. καὶ παραθήξαντες ἀλλήλους οἱ Πέρσαι ὁμόσε δρόμῳ ἐφέροντο καὶ ὁ Κῦρος αὐτός. οι γε μὴν πολέμιοι οὐκέτ' εμενον, ἀλλ' εφευγον εἰς τὸ ερυμα. καὶ οἱ Πέρσαι αὐτοῖς ἐφεπόμενοι ὠθουμένων αὐτῶν πολλοὺς κατεστρώννυσαν, τοὺς δὲ εἰς τὰς τάφρους ἐμπίπτοντας ἐπεισπηδῶντες ἐφόνευον. καὶ οἱ τῶν Μήδων δὲ ἱππεῖς εἰς τοὺς τῶν πολεμίων ἱππέας ηλαυνον· οἱ δ' ἐνέκλινον· ενθα δὴ καὶ ιππων διωγμὸς ην καὶ ἀνδρῶν καὶ φόνος ἐξ ἀμφοτέρων. ἰδοῦσαι δὲ αἱ γυναῖκες τῶν ̓Ασσυρίων καὶ τῶν συμμάχων ταῦτα, ἀνέκραγον καὶ εθεον ἐκπεπληγμέναι, καὶ τοὺς πέπλους 1.232 περιρρηγνύμεναι καὶ δρυπτόμεναι ἱκέτευον πάντας ἀμῦναι καὶ αὐταῖς καὶ τέκνοις καὶ σφίσιν αὐτοῖς. ενθα δὴ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτοὶ σὺν τοῖς πιστοτάτοις στάντες ἐπὶ τὰς εἰσόδους ἐμάχοντο καὶ τοῖς αλλοις παρεκελεύοντο. δείσας δ' ὁ Κῦρος μὴ ὀλίγοι οντες, εἰ βιάσαιντο εἰς τὸ χαράκωμα εἰσελθεῖν, ὑπὸ πολλῶν σφαλεῖεν, παρηγγύησεν ὑπὸ πόδα ἀνάγειν εξω βελῶν· καὶ ταχὺ τὸ κεκελευσμένον ἐποίησαν. ειτ' ἀπήγαγε τοὺς οἰκείους οσον ἐδόκει καλῶς εχειν, καὶ ἐστρατοπεδεύσατο. οἱ δ' ̓Ασσύριοι, καὶ τεθνηκότος τοῦ αρχοντος καὶ σχεδὸν σὺν αὐτῷ τῶν βελτίστων, ἠθύμουν. ὁρῶντες δὲ ταῦτα ο τε Κροῖσος καὶ οἱ αλλοι σύμμαχοι σφῶν πάντες ηλγουν. ἐντεῦθεν ἐκλείπουσι τὸ στρατόπεδον καὶ ἀπέρχονται τῆς νυκτός. ὡς δὲ μεθ' ἡμέραν ερημον ἐφάνη τὸ τῶν πολεμίων χαράκωμα, διαβιβάζει τοὺς Πέρσας ὁ Κῦρος πρώτους, ειτα καὶ οἱ ἀμφὶ Κυαξάρην διέβαινον. τῷ μὲν ουν Κύρῳ διώκειν τοὺς πολεμίους ἐδόκει, τῷ δέ γε Κυαξάρῃ τοὐναντίον απαν ην αἱρετόν. καὶ ὁ Κῦρος "δὸς δή μοι τῶν Μήδων" εφη "τινὰς συμπορευομένους μοι, ἐκείνους δὴ οσοι μοι ἐθελονταὶ συνέψεσθαι προθυμήσονται." καὶ ὁ Κυαξάρης ἐφῆκε, καὶ τὸν ἀγγελοῦντα ταῦτα τοῖς Μήδοις τῷ Κύρῳ συνέπεμψεν. ̓Εν τοσούτῳ δὲ αγγελοι ἐκ τῶν ̔Υρκανίων ἀφίκοντο. οἱ δ' ̔Υρκάνιοι ομοροι τῶν ̓Ασσυρίων εἰσίν, εθνος οὐ πολύ, διὸ καὶ ησαν τῶν ̓Ασσυρίων ὑπήκοοι· ἐχρῶντο δ' αὐτοῖς ουτ' ἐν πόνοις ουτ' ἐν κινδύνοις αὐτῶν φειδόμενοι. καὶ τότε δὲ οὐραγεῖν ἐτετάχατο, ἱππεῖς οντες ὡς χίλιοι, οπως ει τι οπισθεν ειη δεινόν, ἐκείνοις τοῦτ' ἐνσκήψειε πρὸ αὐτῶν. οἱ δὲ οια πάσχουσιν ἐννοούμενοι, επεμψαν ἀγγέλους 1.233 πρὸς Κῦρον ἐροῦντας ὡς μισοῖντο δικαίως παρ' αὐτῶν οἱ ̓Ασσύριοι, καὶ εἰ βούλοιτο ἰέναι ἐπ' αὐτούς, καὶ σφεῖς εσοιντο σύμμαχοι καὶ ἡγήσοιντο. ὁ δὲ ηρετο εἰ καταλήψοιντο αὐτούς· καὶ οἱ ̔Υρκάνιοι ειπον οτι καν αυριον εωθεν πορεύοιντο ευζωνοι, καταλήψοιντο σφᾶς. καὶ ὁ Κῦρος πίστεις ῃτει ὡς ἀληθεύοιεν· οἱ δὲ ὁμήρους κατέθεντο παρασχεῖν, εἰ καὶ αὐτὸς δεξιὰν δοίη καὶ πιστὰ θεῶν ποιήσαιτο. καὶ ὁ μὲν Κῦρος δίδωσιν αὐτοῖς πιστά, η μὴν ἐὰν α λέγουσιν ἐμπεδώσωσιν, ὡς φίλοις καὶ πιστοῖς χρῆσθαι αὐτοῖς, καὶ μήτε Περσῶν μήτε Μήδων μεῖον εχειν τι παρ' αὐτῷ. ̓Επὶ τούτοις ὁ Κῦρος ετι φάους οντος ἐξῆγε τὸ στράτευμα, καὶ ὁ Τιγράνης μετὰ τῶν ̓Αρμενίων συνῆν, καὶ τοὺς ̔Υρκανίους δὲ περιμένειν ἐκέλευσεν, ιν' αμα ιοιεν. τῶν δὲ Μήδων σχεδὸν απαντες συνεξῄεσαν τῷ Κύρῳ. ἡγεῖσθαι ουν τοὺς ̔Υρκανίους ἐκέλευε· καὶ πολλὴν ὁδὸν διανύσας πλησίον γίνεται τοῦ τῶν ̔Υρκανίων