1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

96

with the other preparations and by bringing the woman into the women's quarters of the tent, and with her the female musicians who had been chosen for Cyaxares. Meanwhile the messenger reported the message from Cyrus to Cyaxares, and he set out with those of the Median cavalry who had remained with him. And when Cyrus knew that he was approaching, taking the Persian horsemen, who were already numerous, and the Medes who were present and the Armenians and the best-mounted of the other allies, he went to meet him, displaying his force to Cyaxares. And he, seeing that Cyrus was followed by many and good men, but he himself by a small and worthless retinue, it seemed to him to be a dishonor, and grief seized him, and he was brought to open tears. But Cyrus, taking him aside privately and sitting down beside him, conversed with him, and asked the cause of his anger and his grief. And after saying and hearing many things, finally he said, "By the gods, uncle, cease for the present from blaming me, but when you have had experience of how we feel toward you, then either acknowledge your gratitude to me or blame me." And Cyaxares agreed; and he, coming up, kissed him. And when the Medes and the Persians and the others saw this, they were overjoyed. Mounting their horses then, Cyrus and Cyaxares departed for the camp, and they led Cyaxares to the tent set apart for him. And the Medes went to him bringing gifts, each one the finest thing he had received. And when it was time for dinner, Cyaxares 1.242 was busy with his dinner, but Cyrus was concerned that the allies might stay with him, and gathering those of his friends who were able to cooperate with him in what was needed, he urged them to devise how they might persuade the allies not to desert them, but to assist them still. On the next day they all gathered before Cyaxares. And before they met with him, the friends brought to Cyrus one after another of the allied nations, begging him to remain and to participate in the war with him. At this point Cyaxares came out of his tent and said, "Allied men, we must consider whether it seems to be the time to campaign still or to disband the army now." Therefore each man came forward and spoke, and all gave their opinion that they must continue the campaign. And after all of them, Cyrus said, "It does not escape me either, men, that if we disband the army, our own affairs would become weaker, and those of the enemy will increase. But I see adversaries approaching us with whom we will not be able to fight. For winter is coming on and a lack of provisions. For some things have been consumed by us, and others, because of us, have been carried away by the enemy into strongholds. Who then, fighting with hunger and cold, could continue a campaign? But I think it is necessary to take away the enemy's fortifications, and to make as many fortifications as possible for ourselves. For if we have forts, these will alienate the country from the enemy, and will be to our advantage." And when these and many more such things were said, all said they would eagerly cooperate in these things, including Cyaxares himself, and they agreed to make siege engines. But Cyrus, knowing 1.243 that there would be a delay concerning these things, made the army secure, and led it out on foraging expeditions, so that they might have abundant necessities and so that they might be healthier from the labor, and so that they might be reminded of good order. And deserters coming from Babylon said that the Assyrian had gone to Lydia taking many talents of gold and silver and all sorts of treasure. The common soldiers, therefore, said that he was putting his valuables in a safe place, already being afraid, but Cyrus said that the Assyrian had gone to seek allies, and he made counter-preparations on the grounds that there would still be need of a battle. And it seemed good to him also to send a spy to Lydia, so that he might learn what the Assyrian was doing. And for this purpose Araspas seemed to him suitable, the one guarding the beautiful woman, who, being seized by love for the woman, made advances to her; but she refused and was faithful to her husband even in his absence, however, she did not denounce Araspas to Cyrus. But when the lover threatened her that if she did not yield willingly, he would take her by force, fearing the violence, she sends the eunuch to Cyrus and bids him everything

96

τῇ τε αλλῃ παρασκευῇ καὶ τῷ γυναῖκα εἰσαγαγεῖν εἰς τὸν γυναικῶνα τῆς σκηνῆς, καὶ σὺν ταύτῃ τὰς μουσουργοὺς αιπερ τῷ Κυαξάρῃ ἐξῄρηντο. ἐν τοσούτῳ δὲ ὁ αγγελος τὰ παρὰ τοῦ Κύρου τῷ Κυαξάρῃ ἀπήγγειλε, καὶ ος ἐπορεύετο σὺν τοῖς παραμείνασιν αὐτῷ τῶν Μήδων ἱππεῦσιν. ὡς δ' εγνω προσιόντα αὐτὸν ὁ Κῦρος, λαβὼν τούς τε τῶν Περσῶν ἱππέας, πολλοὺς ηδη οντας, καὶ τοὺς Μήδους παρόντας καὶ τοὺς ̓Αρμενίους καὶ τῶν αλλων συμμάχων τοὺς εὐιπποτάτους, ἀπήντα, ἐπιδεικνὺς τῷ Κυαξάρῃ τὴν δύναμιν. ὁ δὲ ἰδὼν τῷ Κύρῳ μὲν πολλούς τε καὶ ἀγαθοὺς ἑπομένους, ἑαυτῷ δὲ ὀλίγην τε καὶ ὀλίγου ἀξίαν θεραπείαν, ατιμόν τι αὐτῷ εδοξεν ειναι, καὶ αχος αὐτὸν ελαβε, καὶ εἰς φανερὰ κατήνεκτο δάκρυα. ὁ δὲ Κῦρος ἰδίᾳ τοῦτον ἀπολαβόμενος καὶ παρακαθίσας διειλέχθη, καὶ τῆς ὀργῆς καὶ τῆς λύπης ἠρώτα τὸ αιτιον. καὶ πολλά τε εἰπὼν καὶ ἀκούσας, τέλος "πρὸς θεῶν" εφη, "ω θεῖε, παῦσαι τὸ νῦν εχον μεμφόμενός μοι, ἐπειδὰν δὲ πεῖραν ἡμῶν λάβῃς πῶς εχομεν πρὸς σέ, τότε μοι η χάριτας ὁμολόγει η μέμφου." καὶ ὁ Κυαξάρης κατέθετο· ὁ δ' ἐφίλησεν αὐτὸν προσελθών. καὶ ὡς ειδον οἱ Μῆδοί τε καὶ οἱ Πέρσαι καὶ οἱ λοιποί, ὑπερήσθησαν. ἀναβάντες ουν τοὺς ιππους ὁ Κῦρος καὶ ὁ Κυαξάρης ἀπῄεσαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, καὶ ἐπὶ τὴν ἐξῃρημένην αὐτῷ σκηνὴν τὸν Κυαξάρην ἀπήγαγον. οἱ δὲ Μῆδοι ῃεσαν πρὸς αὐτὸν δῶρα αγοντες, εκαστος εν γέ τι ων εἰλήφει τὸ κάλλιστον. ἐπεὶ δὲ ωρα δείπνου ην, ὁ μὲν 1.242 Κυαξάρης ἀμφὶ δεῖπνον ειχε, ὁ δὲ Κῦρος ὡς αν αὐτῷ παραμείναιεν οἱ σύμμαχοι ἐφρόντιζε, καὶ συλλέξας τῶν φίλων τοὺς ἱκανοὺς τὰ δέοντα συμπράττειν αὐτῷ μηχανᾶσθαι ἠξίου οπως πείσαιεν τοὺς συμμάχους μὴ ἀποστῆναι αὐτῶν, ἀλλ' ἐπαρήγειν ετι. τῇ δ' ὑστεραίᾳ πρὸς Κυαξάρην απαντες συνελέγησαν. καὶ πρὶν ἐντυχεῖν ἐκείνῳ προσῆγον οἱ φίλοι τῷ Κύρῳ αλλος αλλο τῶν ἐθνῶν τῶν συμμάχων, δεομένων αὐτοῦ μένειν καὶ συμμετέχειν τοῦ πολέμου αὐτῷ. ̓Εν τούτῳ δὲ Κυαξάρης τῆς σκηνῆς ἐξελθών "ανδρες σύμμαχοι" εφη, "σκοπεῖν δέον πότερον στρατεύεσθαι ετι καιρὸς ειναι δοκεῖ η διαλύειν ηδη τὴν στρατιάν." εκαστος ουν παριὼν ελεγε, καὶ πάντες στρατεύεσθαι δεῖν γνώμην εδοσαν. ἐπὶ πᾶσι δὲ ὁ Κῦρος ειπεν "οὐδ' ἐμὲ λανθάνει, ω ανδρες, ὡς εἰ διαλύσομεν τὸ στράτευμα, τὰ μὲν ἡμέτερα γίνοιντ' αν ἀσθενέστερα, τὰ δὲ τῶν πολεμίων αὐξήσεται. ἀλλ' ὁρῶ ἡμῖν ἀντιπάλους προσιόντας οις οὐ δυνησόμεθα μάχεσθαι. προσέρχεται γὰρ χειμὼν καὶ τῶν ἐπιτηδείων ελλειψις. τὰ μὲν γὰρ ἀνήλωται παρ' ἡμῶν, τὰ δὲ δι' ἡμᾶς ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀνακεκόμισται εἰς ἐρύματα. τίς ουν λιμῷ καὶ ῥίγει μαχόμενος στρατεύεσθαι δύναιτ' αν; δοκῶ δὲ χρῆναι τὰ μὲν τῶν ἐναντίων παραιρεῖν ὀχυρώματα, ἑαυτοῖς δὲ πλεῖστα ποιήσασθαι ὀχυρά. ἐὰν γὰρ φρούρια ἡμῖν γένηται, ταῦτα τοῖς μὲν πολεμίοις ἀλλοτριώσει τὴν χώραν, ἡμῖν δὲ εἰς λυσιτέλειαν εσται." ὡς δὲ ταῦτά τε καὶ πλείω τοιαῦτα ἐρρήθη, πάντες συμπροθυμήσεσθαι ταῦτ' εφασαν, καὶ ὁ Κυαξάρης αὐτός, καὶ μηχανὰς ποιήσειν κατέθεντο πολιορκητικάς. Κῦρος δὲ γνοὺς 1.243 διατριβὴν εσεσθαι ἀμφὶ ταῦτα, τὸ μὲν στράτευμα ἐν ἀσφαλεῖ ἐποιήσατο, ἐξῆγε δὲ εἰς προνομάς, ινα τε αφθονα εχοιεν τὰ χρειώδη καὶ ινα μᾶλλον ὑγιαίνοιεν κοπιῶντες, καὶ οπως τῆς εὐταξίας ὑπομιμνήσκοιντο. ̓Εκ δὲ Βαβυλῶνος ἰόντες αὐτόμολοι ελεγον ὡς ὁ ̓Ασσύριος οιχοιτο ἐπὶ Λυδίαν πολλὰ τάλαντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου αγων καὶ κόσμον παντοδαπόν. ὁ μὲν ουν οχλος ὁ στρατιωτικὸς ελεγεν ὑπεκτίθεσθαι αὐτὸν ηδη δεδιότα τὰ χρήματα, ὁ δὲ Κῦρος ελεγεν οιχεσθαι τὸν ̓Ασσύριον συμμάχους ζητοῦντα, καὶ ὡς μάχης ετι δεῆσον ἀντιπαρεσκευάζετο. εδοξε δ' αὐτῷ καὶ κατάσκοπον ἐπὶ Λυδίαν πέμψαι, ιν' ο,τι πράττει ὁ ̓Ασσύριος γνῷ. καὶ πρὸς τοῦτο ἐπιτήδειος αὐτῷ ὁ ̓Αράσπας ἐδόκει ὁ τὴν καλὴν γυναῖκα φυλάττων, ος ληφθεὶς ερωτι τῆς γυναικὸς προσήγαγε λόγους αὐτῇ· ἡ δὲ ἀπέφησε καὶ ην πιστὴ τῷ ἀνδρὶ καὶ ἀπόντι, οὐ μέντοι κατεῖπε τοῦ ̓Αράσπου πρὸς Κῦρον. ἐπεὶ δὲ ὁ ἐρῶν ἠπείλει αὐτῇ ὡς εἰ μὴ ἑκοῦσα ἐνδοίη, ακουσα ποιήσει τοῦτο, δείσασα τὴν βίαν πέμπει τὸν εὐνοῦχον πρὸς τὸν Κῦρον καὶ κελεύει πάντα