1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

97

to speak. And he, upon hearing, laughed, and sends Artabazus with the eunuch, ordering him to tell him not to force such a woman, but if he could persuade her, he said he would not forbid it. And Araspas, upon hearing these things, was overwhelmed with grief, partly from shame and partly from fear. So Cyrus, knowing this, called him privately and said, "Cease, Araspas, being afraid and ashamed. For I hear that gods are conquered by love, and I know what very prudent men have suffered from love. And I am the cause of this for you, who confined you with such an invincible thing." And 1.244 Araspas, interrupting, said, "But you, O Cyrus, are even 1.244 in these matters gentle and forgiving of human errors, but other men crush me with grief. For my enemies rejoice over me, and my friends advise me to get out of the way, lest I suffer something at your hands." And Cyrus said, "Know well, then, that with this reputation you will be able to do me a favor and also to help our allies." "If only," Araspas said, "I might become useful to you in a time of need." "If, then," he said, "pretending to flee from me you were to go to the enemy, you would be trusted by them." "Yes, by Zeus," said Araspas, "and by my friends too." "You could go then," he said, "and report to us all the enemy's affairs." Araspas, then, having thus gone out and taken his most faithful servants, departed, but Pantheia, learning this, sent to Cyrus and said, "Do not be grieved, O Cyrus, that Araspas has gone over to the enemy; for if you will allow me to send to my husband, a friend more faithful than Araspas will come to you." And Cyrus ordered her to send; and she sent. And Abradatas, when he recognized the tokens from his wife, gladly proceeded to Cyrus. And when he was near the scouts, he sends to Cyrus, saying who he was. And Cyrus ordered them to lead him to his wife. And when the wife and Abradatas saw one another, they embraced each other, having despaired of it. Then Pantheia told of the piety and self-control of Cyrus, and his pity for her. After this, Abradatas comes to Cyrus, and taking his right hand said, "In return for the good you have done us, O Cyrus, I give myself to you as a friend and servant 1.245 and ally." And Cyrus said, "And I accept you." And money came to Cyrus from the Indian, and those who brought it reported to him that the Indian says, "I am pleased, O Cyrus, that you have informed me about what you needed, and I wish to be a friend to you, and I am sending you money, and if you need more, send for it; and those from me have been ordered to do whatever you command." And Cyrus said, "I command, then, that the rest of you remain where you have camped and guard the money, but that three of you go to the enemy as if from the Indian about an alliance, and having learned what they say and do there, report as quickly as possible to me and to the Indian." The Indians, then, having packed up, set out on the next day, and Cyrus prepared for war magnificently. For the Persian cavalry were now complete up to ten thousand, and the scythed chariots up to one hundred, and Abradatas had prepared another hundred, and another hundred Median chariots were put together, having been converted in the same way from the Trojan and Libyan style of chariot-driving; and on the camels were stationed two archers on each. And while Cyrus was thus arranging the matters of war, the Indians came from the enemy and said that Croesus had been chosen leader and general, and many kings, and many nations and Greeks were prepared to be his allies. When, therefore, Cyrus's army heard these things, it became concerned. But when Cyrus perceived fear running through the army, he spoke to them and changed them to a more 1.246 cheerful state. Then he said, "It seems best to me, O men, to go against them as quickly as possible." And all agreed. Cyaxares, therefore, remained with a third part of the Medes, so that things at home might not be desolate, but Cyrus marched as quickly as he could. And when the forward scouts seemed to perceive rising smoke or dust and

97

εἰπεῖν. ὁ δὲ ἀκούσας ἐγέλασε, καὶ πέμπει ̓Αρτάβαζον σὺν τῷ εὐνούχῳ, κελεύσας εἰπεῖν αὐτῷ μὴ βιάζεσθαι τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ εφη κωλύειν. ὁ δὲ ̓Αράσπας ἀκούσας ταῦτα τὸ μὲν ὑπ' αἰσχύνης, τὸ δ' ὑπὸ φόβου τῇ λύπῃ καταβεβάπτιστο. ὁ ουν Κῦρος γνοὺς τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὸν ἰδίᾳ καὶ εφη "παῦσαι, ̓Αράσπα, φοβούμενός τε καὶ αἰσχυνόμενος. ἐγὼ γὰρ θεούς τε ἀκούω ερωτος ἡττᾶσθαι καὶ ἀνθρώπους οιδα καὶ μάλα φρονίμους οια πεπόνθασιν ὑπὸ ερωτος. καὶ σοὶ δὲ τούτου ἐγώ εἰμι αιτιος, ος σε τοιούτῳ ἀμάχῳ συγκαθεῖρξα πράγματι." καὶ ὁ 1.244 ̓Αράσπας ὑπολαβὼν ειπεν "ἀλλὰ σὺ μέν, ω Κῦρε, καὶ 1.244 ταῦτα πρᾷος ει καὶ συγγνώμων τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων, ἐμὲ δὲ οἱ αλλοι ανθρωποι καταδύουσι τῷ αχει. οἱ μὲν γὰρ ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν γενέσθαι, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ." καὶ ὁ Κῦρος ειπεν "ευ τοίνυν ισθι οτι ταύτῃ τῇ δόξῃ ἐμοί τε χαρίσασθαι δυνήσῃ καὶ τοὺς συμμάχους ὠφελῆσαι." ειθε γάρ" ὁ ̓Αράσπας εφη "γενοίμην σοι χρήσιμος ἐν καιρῷ." "εἰ τοίνυν" εφη "προσποιησάμενος ἐμὲ φεύγειν εἰς τοὺς πολεμίους ελθοις, πιστευθήσῃ ὑπ' ἐκείνων." "ναὶ μὰ ∆ί'" εφη ὁ Ἀράσπας "καὶ ὑπὸ τῶν φίλων." "ελθοις αν τοίνυν" εφη "πάντα ἡμῖν τὰ τῶν πολεμίων ἀγγέλλων." ̓Αράσπας μὲν ουν ουτως ἐξελθὼν καὶ παραλαβὼν τοὺς πιστοτάτους θεράποντας ῳχετο, ἡ δὲ Πάνθεια μαθοῦσα τοῦτο πέμψασα πρὸς τὸν Κῦρον ειπε "μὴ λυποῦ, ω Κῦρε, οτι ̓Αράσπας τοῖς πολεμίοις προσῆλθεν· εἰ γὰρ ἐμὲ ἐάσεις πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ανδρα, ηξει σοι φίλος ̓Αράσπου πιστότερος." καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε πέμπειν· ἡ δὲ επεμψε. καὶ ὁ ̓Αβραδάτας ὡς εγνω τὰ παρὰ τῆς γυναικὸς σύμβολα, ασμενος πρὸς τὸν Κῦρον ἐχώρησεν. ὡς δ' ην πρὸς τοῖς σκοποῖς, πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον εἰπὼν ος ην. ὁ δὲ Κῦρος αγειν αὐτὸν πρὸς τὴν γυναῖκα ἐκέλευσεν. ὡς δ' εἰδέτην ἀλλήλω ἡ γυνὴ καὶ ὁ ̓Αβραδάτας, ἠσπάζοντο ἀλλήλους ἐκ δυσελπίστων. ειτα εφη ἡ Πάνθεια τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὐτὴν κατοίκτισιν. ἐκ τούτου ερχεται πρὸς Κῦρον ὁ ̓Αβραδάτας, καὶ λαβόμενος τῆς αὐτοῦ δεξιᾶς ειπεν "ἀνθ' ων ευ πεποίηκας ἡμᾶς, ω Κῦρε, φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα 1.245 καὶ σύμμαχον." καὶ ὁ Κῦρος ειπε "κἀγὼ δέ σε δέχομαι." Ηλθον δὲ τῷ Κύρῳ παρὰ τοῦ ̓Ινδοῦ χρήματα, καὶ οἱ αγοντες αὐτὰ ἀπήγγελλον αὐτῷ οτι ὁ ̓Ινδὸς λέγει ὡς "ηδομαι, ω Κῦρε, οτι μοι περὶ ων ἐδέου ἐδήλωσας, καὶ βούλομαί σοι ξένος ειναι, καὶ πέμπω σοι χρήματα, καν αλλων δέῃ, μεταπέμπου· ἐντέταλται δὲ τοῖς παρ' ἐμοῦ ποιεῖν α αν σὺ κελεύῃς." ὁ δὲ Κῦρος "κελεύω τοίνυν" ειπε "τοὺς μὲν αλλους μένοντας ενθα κατεσκηνώσατε φυλάττειν τὰ χρήματα, τρεῖς δέ μοι ἐλθόντες ὑμῶν εἰς τοὺς πολεμίους ὡς παρὰ τοῦ ̓Ινδοῦ περὶ συμμαχίας, καὶ τὰ ἐκεῖ μαθόντες ο, τι αν λέγωσί τε καὶ ποιῶσιν ὡς τάχιστα ἀπαγγείλατε ἐμοί τε καὶ τῷ ̓Ινδῷ." οἱ μὲν δὴ ̓Ινδοὶ συσκευασάμενοι τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο, ὁ δὲ Κῦρος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζετο μεγαλοπρεπῶς. καὶ γὰρ οἱ Πέρσαι ἱππεῖς εκπλεῳ ηδη ησαν εἰς τοὺς μυρίους, καὶ αρματα δρεπανηφόρα εἰς ἑκατόν, καὶ ὁ ̓Αβραδάτας ετερα κατεσκεύασεν ἑκατόν, καὶ τὰ Μηδικὰ αρματα ετερα συνέστησαν ἑκατὸν μετασκευασθέντα εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον ἐκ τῆς Τρωικῆς καὶ Λιβυκῆς διφρείας· καὶ ἐπὶ τὰς καμήλους δὲ τεταγμένοι ησαν δύο ἐφ' ἑκάστην τοξόται. ουτω δὲ διατιθεμένων τῷ Κύρῳ τῶν τοῦ πολέμου ηκον οἱ ̓Ινδοὶ ἐκ τῶν πολεμίων καὶ ελεγον οτι Κροῖσος ἡγεμὼν καὶ στρατηγὸς ῃρηται, καὶ πολλοὶ μὲν βασιλεῖς, πολλὰ δ' εθνη καὶ Ελληνες συμμαχήσειν ἡτοίμασται. ὡς ουν ταῦτα ηκουσεν ὁ τοῦ Κύρου στρατός, ἐν φροντίδι ἐγένετο. ὡς δὲ ῃσθετο ὁ Κῦρος φόβον διαθέοντα ἐν τῇ στρατιᾷ, διειλέχθη αὐτοῖς καὶ μετέβαλε πρὸς τὸ εὐθυμό1.246 τερον. ειτα ειπε "δοκεῖ μοι, ω ανδρες, ἐπ' αὐτοὺς ἰέναι ὡς τάχιστα." καὶ απαντες συνηγόρευον. Κυαξάρης μὲν ουν τῶν Μήδων εχων τὸ τρίτον μέρος κατέμενεν, ὡς μηδὲ τὰ οικοι ερημα ειη, ὁ δὲ Κῦρος ἐπορεύετο ὡς ἠδύνατο τάχιστα. ὡς δ' οἱ προϊόντες σκοποὶ ἐδόκουν μανθάνειν μετεωριζόμενον καπνὸν η κονιορτὸν καὶ