97
to speak. And he, upon hearing, laughed, and sends Artabazus with the eunuch, ordering him to tell him not to force such a woman, but if he could persuade her, he said he would not forbid it. And Araspas, upon hearing these things, was overwhelmed with grief, partly from shame and partly from fear. So Cyrus, knowing this, called him privately and said, "Cease, Araspas, being afraid and ashamed. For I hear that gods are conquered by love, and I know what very prudent men have suffered from love. And I am the cause of this for you, who confined you with such an invincible thing." And 1.244 Araspas, interrupting, said, "But you, O Cyrus, are even 1.244 in these matters gentle and forgiving of human errors, but other men crush me with grief. For my enemies rejoice over me, and my friends advise me to get out of the way, lest I suffer something at your hands." And Cyrus said, "Know well, then, that with this reputation you will be able to do me a favor and also to help our allies." "If only," Araspas said, "I might become useful to you in a time of need." "If, then," he said, "pretending to flee from me you were to go to the enemy, you would be trusted by them." "Yes, by Zeus," said Araspas, "and by my friends too." "You could go then," he said, "and report to us all the enemy's affairs." Araspas, then, having thus gone out and taken his most faithful servants, departed, but Pantheia, learning this, sent to Cyrus and said, "Do not be grieved, O Cyrus, that Araspas has gone over to the enemy; for if you will allow me to send to my husband, a friend more faithful than Araspas will come to you." And Cyrus ordered her to send; and she sent. And Abradatas, when he recognized the tokens from his wife, gladly proceeded to Cyrus. And when he was near the scouts, he sends to Cyrus, saying who he was. And Cyrus ordered them to lead him to his wife. And when the wife and Abradatas saw one another, they embraced each other, having despaired of it. Then Pantheia told of the piety and self-control of Cyrus, and his pity for her. After this, Abradatas comes to Cyrus, and taking his right hand said, "In return for the good you have done us, O Cyrus, I give myself to you as a friend and servant 1.245 and ally." And Cyrus said, "And I accept you." And money came to Cyrus from the Indian, and those who brought it reported to him that the Indian says, "I am pleased, O Cyrus, that you have informed me about what you needed, and I wish to be a friend to you, and I am sending you money, and if you need more, send for it; and those from me have been ordered to do whatever you command." And Cyrus said, "I command, then, that the rest of you remain where you have camped and guard the money, but that three of you go to the enemy as if from the Indian about an alliance, and having learned what they say and do there, report as quickly as possible to me and to the Indian." The Indians, then, having packed up, set out on the next day, and Cyrus prepared for war magnificently. For the Persian cavalry were now complete up to ten thousand, and the scythed chariots up to one hundred, and Abradatas had prepared another hundred, and another hundred Median chariots were put together, having been converted in the same way from the Trojan and Libyan style of chariot-driving; and on the camels were stationed two archers on each. And while Cyrus was thus arranging the matters of war, the Indians came from the enemy and said that Croesus had been chosen leader and general, and many kings, and many nations and Greeks were prepared to be his allies. When, therefore, Cyrus's army heard these things, it became concerned. But when Cyrus perceived fear running through the army, he spoke to them and changed them to a more 1.246 cheerful state. Then he said, "It seems best to me, O men, to go against them as quickly as possible." And all agreed. Cyaxares, therefore, remained with a third part of the Medes, so that things at home might not be desolate, but Cyrus marched as quickly as he could. And when the forward scouts seemed to perceive rising smoke or dust and
97
εἰπεῖν. ὁ δὲ ἀκούσας ἐγέλασε, καὶ πέμπει ̓Αρτάβαζον σὺν τῷ εὐνούχῳ, κελεύσας εἰπεῖν αὐτῷ μὴ βιάζεσθαι τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ εφη κωλύειν. ὁ δὲ ̓Αράσπας ἀκούσας ταῦτα τὸ μὲν ὑπ' αἰσχύνης, τὸ δ' ὑπὸ φόβου τῇ λύπῃ καταβεβάπτιστο. ὁ ουν Κῦρος γνοὺς τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὸν ἰδίᾳ καὶ εφη "παῦσαι, ̓Αράσπα, φοβούμενός τε καὶ αἰσχυνόμενος. ἐγὼ γὰρ θεούς τε ἀκούω ερωτος ἡττᾶσθαι καὶ ἀνθρώπους οιδα καὶ μάλα φρονίμους οια πεπόνθασιν ὑπὸ ερωτος. καὶ σοὶ δὲ τούτου ἐγώ εἰμι αιτιος, ος σε τοιούτῳ ἀμάχῳ συγκαθεῖρξα πράγματι." καὶ ὁ 1.244 ̓Αράσπας ὑπολαβὼν ειπεν "ἀλλὰ σὺ μέν, ω Κῦρε, καὶ 1.244 ταῦτα πρᾷος ει καὶ συγγνώμων τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων, ἐμὲ δὲ οἱ αλλοι ανθρωποι καταδύουσι τῷ αχει. οἱ μὲν γὰρ ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν γενέσθαι, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ." καὶ ὁ Κῦρος ειπεν "ευ τοίνυν ισθι οτι ταύτῃ τῇ δόξῃ ἐμοί τε χαρίσασθαι δυνήσῃ καὶ τοὺς συμμάχους ὠφελῆσαι." ειθε γάρ" ὁ ̓Αράσπας εφη "γενοίμην σοι χρήσιμος ἐν καιρῷ." "εἰ τοίνυν" εφη "προσποιησάμενος ἐμὲ φεύγειν εἰς τοὺς πολεμίους ελθοις, πιστευθήσῃ ὑπ' ἐκείνων." "ναὶ μὰ ∆ί'" εφη ὁ Ἀράσπας "καὶ ὑπὸ τῶν φίλων." "ελθοις αν τοίνυν" εφη "πάντα ἡμῖν τὰ τῶν πολεμίων ἀγγέλλων." ̓Αράσπας μὲν ουν ουτως ἐξελθὼν καὶ παραλαβὼν τοὺς πιστοτάτους θεράποντας ῳχετο, ἡ δὲ Πάνθεια μαθοῦσα τοῦτο πέμψασα πρὸς τὸν Κῦρον ειπε "μὴ λυποῦ, ω Κῦρε, οτι ̓Αράσπας τοῖς πολεμίοις προσῆλθεν· εἰ γὰρ ἐμὲ ἐάσεις πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ανδρα, ηξει σοι φίλος ̓Αράσπου πιστότερος." καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε πέμπειν· ἡ δὲ επεμψε. καὶ ὁ ̓Αβραδάτας ὡς εγνω τὰ παρὰ τῆς γυναικὸς σύμβολα, ασμενος πρὸς τὸν Κῦρον ἐχώρησεν. ὡς δ' ην πρὸς τοῖς σκοποῖς, πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον εἰπὼν ος ην. ὁ δὲ Κῦρος αγειν αὐτὸν πρὸς τὴν γυναῖκα ἐκέλευσεν. ὡς δ' εἰδέτην ἀλλήλω ἡ γυνὴ καὶ ὁ ̓Αβραδάτας, ἠσπάζοντο ἀλλήλους ἐκ δυσελπίστων. ειτα εφη ἡ Πάνθεια τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὐτὴν κατοίκτισιν. ἐκ τούτου ερχεται πρὸς Κῦρον ὁ ̓Αβραδάτας, καὶ λαβόμενος τῆς αὐτοῦ δεξιᾶς ειπεν "ἀνθ' ων ευ πεποίηκας ἡμᾶς, ω Κῦρε, φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα 1.245 καὶ σύμμαχον." καὶ ὁ Κῦρος ειπε "κἀγὼ δέ σε δέχομαι." Ηλθον δὲ τῷ Κύρῳ παρὰ τοῦ ̓Ινδοῦ χρήματα, καὶ οἱ αγοντες αὐτὰ ἀπήγγελλον αὐτῷ οτι ὁ ̓Ινδὸς λέγει ὡς "ηδομαι, ω Κῦρε, οτι μοι περὶ ων ἐδέου ἐδήλωσας, καὶ βούλομαί σοι ξένος ειναι, καὶ πέμπω σοι χρήματα, καν αλλων δέῃ, μεταπέμπου· ἐντέταλται δὲ τοῖς παρ' ἐμοῦ ποιεῖν α αν σὺ κελεύῃς." ὁ δὲ Κῦρος "κελεύω τοίνυν" ειπε "τοὺς μὲν αλλους μένοντας ενθα κατεσκηνώσατε φυλάττειν τὰ χρήματα, τρεῖς δέ μοι ἐλθόντες ὑμῶν εἰς τοὺς πολεμίους ὡς παρὰ τοῦ ̓Ινδοῦ περὶ συμμαχίας, καὶ τὰ ἐκεῖ μαθόντες ο, τι αν λέγωσί τε καὶ ποιῶσιν ὡς τάχιστα ἀπαγγείλατε ἐμοί τε καὶ τῷ ̓Ινδῷ." οἱ μὲν δὴ ̓Ινδοὶ συσκευασάμενοι τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο, ὁ δὲ Κῦρος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζετο μεγαλοπρεπῶς. καὶ γὰρ οἱ Πέρσαι ἱππεῖς εκπλεῳ ηδη ησαν εἰς τοὺς μυρίους, καὶ αρματα δρεπανηφόρα εἰς ἑκατόν, καὶ ὁ ̓Αβραδάτας ετερα κατεσκεύασεν ἑκατόν, καὶ τὰ Μηδικὰ αρματα ετερα συνέστησαν ἑκατὸν μετασκευασθέντα εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον ἐκ τῆς Τρωικῆς καὶ Λιβυκῆς διφρείας· καὶ ἐπὶ τὰς καμήλους δὲ τεταγμένοι ησαν δύο ἐφ' ἑκάστην τοξόται. ουτω δὲ διατιθεμένων τῷ Κύρῳ τῶν τοῦ πολέμου ηκον οἱ ̓Ινδοὶ ἐκ τῶν πολεμίων καὶ ελεγον οτι Κροῖσος ἡγεμὼν καὶ στρατηγὸς ῃρηται, καὶ πολλοὶ μὲν βασιλεῖς, πολλὰ δ' εθνη καὶ Ελληνες συμμαχήσειν ἡτοίμασται. ὡς ουν ταῦτα ηκουσεν ὁ τοῦ Κύρου στρατός, ἐν φροντίδι ἐγένετο. ὡς δὲ ῃσθετο ὁ Κῦρος φόβον διαθέοντα ἐν τῇ στρατιᾷ, διειλέχθη αὐτοῖς καὶ μετέβαλε πρὸς τὸ εὐθυμό1.246 τερον. ειτα ειπε "δοκεῖ μοι, ω ανδρες, ἐπ' αὐτοὺς ἰέναι ὡς τάχιστα." καὶ απαντες συνηγόρευον. Κυαξάρης μὲν ουν τῶν Μήδων εχων τὸ τρίτον μέρος κατέμενεν, ὡς μηδὲ τὰ οικοι ερημα ειη, ὁ δὲ Κῦρος ἐπορεύετο ὡς ἠδύνατο τάχιστα. ὡς δ' οἱ προϊόντες σκοποὶ ἐδόκουν μανθάνειν μετεωριζόμενον καπνὸν η κονιορτὸν καὶ