1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

98

seeing men gathering fodder and wood, they conjectured that the enemy's army was somewhere nearby, and they reported it to Cyrus. And he ordered them to remain at the lookout posts and report whatever they might see, and he sent a squadron of cavalry forward, so that they might capture some men. Those who had ridden down into the plain captured some men and brought them. And those who had been captured said that they were from the camp. And Cyrus said, "How far is the army from here?" And they said, about two parasangs. And he asked further, "Was there any talk of us among them?" "Yes, by Zeus," they said, "and a great deal, that you were already near, approaching." "What then?" said Cyrus, "and were they happy to hear we were coming?" "No, by Zeus," they said, "but they were very much distressed." "And who is it that commands them?" Cyrus said. And they answered, "Croesus himself, and a certain Greek man and a certain Mede, who was said to be a fugitive from you." And at this Cyrus said, "But, O Zeus, may it be granted to me to capture him as I wish." He then ordered the prisoners to be led away. And not much time had passed, when the scout who had been sent long ago, Araspas that is, is announced riding up. So when Cyrus heard, he leaped up and went to meet him and shook his hand, and the others were astonished at the event, until Cyrus said "Friends, a most excellent man has come to us, who did not 1.247 go away overcome by some shameful thing as if fearing me, but was sent by me, so that having learned the enemy's situation clearly he might report it to us. Therefore, everyone must honor this man. For on behalf of our good he both endured dishonor and faced danger." Thereupon everyone greeted Araspas. And Cyrus said, "Tell us, Araspas, what you have seen." And he recounted both the multitude of the enemy and the place of their battle-line and the counsels of the opponents. And Cyrus ordered each man to go away and inspect both their own arms and horses, and in the morning to prepare for war. Then they went away; and on the next day each man was arming himself, and Abradatas, having been assigned by lot to be stationed opposite the Egyptians. And as he was arming, Pantheia brought him a golden helmet and arm-guards and bracelets for his wrists and a purple tunic reaching to his feet and a crest of hyacinth-color, which she herself had made for her husband. And seeing them he said, "Surely you, my wife, had your own ornaments cut up to make these arms for me?" "Yes, by Zeus," said Pantheia; "for you are the greatest ornament to me." And saying these things she was putting the armor on her husband, and she tried to hide that she was crying, but the tears were pouring down her cheeks. And when Abradatas was now ready to mount his chariot, Pantheia, having ordered those present to withdraw, said "That I value you more even than my own life, Abradatas, I think you know; yet feeling thus toward you, I swear by my love for you and yours for me that I would rather be covered by the earth with you, you having become a good man, than to live in shame with one who is shamed. And to Cyrus, too, I think we 1.248 owe a great debt of gratitude, because when I had become a captive and was chosen for him, he treated me neither as a slave nor as a free woman with a dishonorable name, but kept me for you as if he had taken the wife of a brother. And in addition, when Araspas who was guarding me deserted him, I promised him that if he would allow me to send for you so that you would come, you would be much more faithful and better than Araspas." So she said these things, and Abradatas, delighted with her words, prayed, "Grant me, O Zeus, to appear a husband worthy of Pantheia, and a friend worthy of Cyrus." Having said this, he mounted his chariot. And Cyrus, having called together the leaders, delivered a public speech encouraging them for the war, and thus he set out to depart. And when they drew near to the adversaries so as to see each other, Cyrus arranged his own men as beautifully as possible, and passing along the ranks he sharpened the men for the battle with his words. And Croesus, having drawn up his own army opposite the army of Cyrus, gave the signal to them to advance against the enemy. And three phalanxes were advancing, one straight ahead, and of the two the

98

ἀνθρώπους ὁρᾶν χιλὸν καὶ ξύλα λαμβάνοντας, εικαζον ειναί που πλησίον τῶν πολεμίων τὸ στράτευμα, καὶ τῷ Κύρῳ κατήγγελλον. ὁ δὲ ἐκείνους μὲν ἐκέλευσεν ἐπὶ ταῖς σκοπαῖς μένοντας ο,τι αν ὁρῷεν ἀπαγγέλλειν, τάγμα δ' ἱππέων επεμψεν εἰς τὸ πρόσθεν, ινα τινὰς συλλάβοιεν. οι καταδραμόντες εἰς τὸ πεδίον συνέλαβον ἀνθρώπους καὶ ηγαγον. καὶ ελεγον οἱ συλληφθέντες ὡς ἐκ τοῦ στρατοπέδου ειεν. καὶ ὁ Κῦρος "πόσον" εφη "απεστιν ἐντεῦθεν τὸ στράτευμα;" οἱ δ' ελεγον ὡς δύο παρασάγγας. καὶ προσεπήρετο "ἡμῶν δὲ λόγος τις ην παρ' αὐτοῖς;" "ναὶ νὴ ∆ί'" εφασαν, "καὶ πολύς γε, ὡς ἐγγὺς ηδη ητε προσιόντες." "τί ουν;" εφη ὁ Κῦρος, "καὶ εχαιρον ἀκούοντες ἡμᾶς ἰόντας;" "οὐ μὰ ∆ί'" ειπον ἐκεῖνοι, "ἀλλὰ καὶ μάλα ἠνιῶντο." "τίς δὲ ὁ τούτους τάσσων ἐστίν;" ὁ Κῦρος ειπεν. οἱ δέ "αὐτός τε Κροῖσος" ἀπεκρίναντο "καί τις Ελλην ἀνὴρ καὶ Μῆδός τις, ος ἐλέγετο φυγὰς ειναι παρ' ὑμῶν." καὶ ὁ Κῦρος πρὸς τοῦτο "ἀλλ', ω Ζεῦ, λαβεῖν μοι γένοιτο αὐτὸν ὡς ἐγὼ βούλομαι." τοὺς μὲν ουν αἰχμαλώτους ἀπάγειν ἐκέλευσεν. οὐ πολὺ δὲ τὸ ἐν μέσῳ καὶ ὁ πεμφθεὶς πάλαι κατάσκοπος, ὁ ̓Αράσπας δηλαδή, ἀγγέλλεται προσελαύνων. ὁ μὲν ουν Κῦρος ὡς ηκουσεν, ἀναπηδήσας ὑπήντα αὐτῷ καὶ ἐδεξιοῦτο, οἱ δ' αλλοι τῷ πράγματι ἐξεπλήττοντο, εως ὁ Κῦρος εφη "ανδρες φίλοι, ηκει ἡμῖν ἀνὴρ αριστος, ος οὐκ 1.247 αἰσχροῦ τινος ἡττηθεὶς ῳχετο ὡς ἐμὲ δεδιώς, ἀλλ' ὑπ' ἐμοῦ πεμφθείς, οπως μαθὼν τὰ τῶν πολεμίων σαφῶς ἡμῖν ἐξαγγείλειε. δεῖ ουν πάντας τοῦτον τιμᾶν. ἐπὶ γὰρ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ καὶ ἀτιμίαν ὑπέσχε καὶ ἐκινδύνευσεν." ἐντεῦθεν πάντες ἠσπάζοντο τὸν ̓Αράσπαν. καὶ ὁ Κῦρος "διηγοῦ" εφη, " ̓Αράσπα, ὁπόσα ἑώρακας." κἀκεῖνος διηγεῖτο τό τε πλῆθος τῶν πολεμίων καὶ τὸν τόπον τῆς παρατάξεως καὶ τὰ τῶν ἐναντίων βουλεύματα. καὶ ὁ Κῦρος ἀπελθεῖν εκαστον ἐκέλευσε καὶ τά τε οπλα καὶ τοὺς ιππους ἑαυτῶν ἐπισκέψασθαι, εωθεν δὲ πρὸς πόλεμον ἑτοιμάσασθαι. Τότε μὲν ουν ἀπῆλθον· τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐξωπλίζοντο εκαστοι, καὶ ὁ ̓Αβραδάτας, κλήρῳ λαχὼν ἀντίος τετάχθαι τοῖς Αἰγυπτίοις. ὁπλιζομένῳ δὲ προσῆγεν ἡ Πάνθεια χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλλια περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα ποδήρη πορφύρεον καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ, α αὐτὴ πεποίηκε τῷ ἀνδρί. ὁ δὲ ἰδὼν εφη "σὺ δήπου, ω γύναι, συγκόψασα τὸν σαυτῆς κόσμον τὰ οπλα μοι ἐποιήσω;" "νὴ ∆ί'" εφη ἡ Πάνθεια· "σὺ γὰρ εμοιγε μέγιστος κόσμος ει." καὶ ταῦτα λέγουσα ἐνέδυε τὸν ανδρα τὰ οπλα, καὶ λανθάνειν κλαίουσα ἐπειρᾶτο, ἐλείβετο δὲ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν αὐτῆς παρειῶν. ὡς δὲ ηδη ἐπὶ τὸ αρμα ἀναβῆναι ἡτοίμαστο ὁ ̓Αβραδάτας, ἀποχωρῆσαι κελεύσασα τοὺς παρόντας ἡ Πάνθεια ειπεν "οτι μέν, ω ̓Αβραδάτα, καὶ τῆς ἑαυτῆς προτιμῶ σε ψυχῆς, οιμαί σε γινώσκειν· ομως ουτως εχουσα πρὸς σέ, ἐπόμνυμι τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλίαν η μὴν βούλεσθαι μετὰ σοῦ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γενομένου κοινῇ γῆν ἐπιέσασθαι μᾶλλον η ζῆν μετὰ αἰσχυνομένου αἰσχυνομένη. καὶ Κύρῳ δὲ δοκῶ μεγάλην ἡμᾶς 1.248 χάριν ὀφείλειν, οτι μοι γενομένῃ αἰχμαλώτῳ καὶ ἐξαιρεθείσῃ αὐτῷ ουτε ὡς δούλῃ ἐχρήσατο ουτε ὡς ἐλευθέρᾳ ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι, διεφύλαξε δέ σοι ωσπερ ἀδελφοῦ γυναῖκα λαβών. πρὸς δὲ καὶ οτε ̓Αράσπας ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ὁ ἐμὲ φυλάσσων, ὑπεσχόμην αὐτῷ, ει με ἐάσειε πρὸς σὲ πέμψαι ωστε σε ηξειν, πολὺ ̓Αράσπου καὶ πιστότερόν σε καὶ ἀμείνονα εσεσθαι." ἡ μὲν ουν ταῦτα ειπεν, ὁ δὲ ̓Αβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις ἐπηύξατο "δός μοι, ω Ζεῦ, φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ." ταῦτ' εἰπὼν ἐπὶ τὸ αρμα ἀνέβαινεν. Ὁ δὲ Κῦρος συγκαλέσας τοὺς ἡγεμόνας ἐδημηγόρησε παραθαρρύνων αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ουτως ὡρμᾶτο ἀπιέναι. ἐπεὶ δὲ προσήγγισαν τοῖς ἀντιπολέμοις ὡς ἀλλήλους ὁρᾶν, συνέταξε τοὺς οἰκείους ὁ Κῦρος ὡς κάλλιστα, καὶ παριὼν τὰς τάξεις λόγοις τοὺς ανδρας πρὸς τὴν μάχην παρέθηγεν. ὁ δὲ Κροῖσος τὴν αὐτοῦ στρατιὰν ἀντίαν στήσας πρὸς τὸ τοῦ Κύρου στράτευμα, ἐσήμαινεν αὐτοῖς πρὸς τοὺς πολεμίους πορεύεσθαι. καὶ προσῄεσαν τρεῖς φάλαγγες, ἡ μὲν μία κατὰ πρόσωπον, τῶν δὲ δύο ἡ