98
seeing men gathering fodder and wood, they conjectured that the enemy's army was somewhere nearby, and they reported it to Cyrus. And he ordered them to remain at the lookout posts and report whatever they might see, and he sent a squadron of cavalry forward, so that they might capture some men. Those who had ridden down into the plain captured some men and brought them. And those who had been captured said that they were from the camp. And Cyrus said, "How far is the army from here?" And they said, about two parasangs. And he asked further, "Was there any talk of us among them?" "Yes, by Zeus," they said, "and a great deal, that you were already near, approaching." "What then?" said Cyrus, "and were they happy to hear we were coming?" "No, by Zeus," they said, "but they were very much distressed." "And who is it that commands them?" Cyrus said. And they answered, "Croesus himself, and a certain Greek man and a certain Mede, who was said to be a fugitive from you." And at this Cyrus said, "But, O Zeus, may it be granted to me to capture him as I wish." He then ordered the prisoners to be led away. And not much time had passed, when the scout who had been sent long ago, Araspas that is, is announced riding up. So when Cyrus heard, he leaped up and went to meet him and shook his hand, and the others were astonished at the event, until Cyrus said "Friends, a most excellent man has come to us, who did not 1.247 go away overcome by some shameful thing as if fearing me, but was sent by me, so that having learned the enemy's situation clearly he might report it to us. Therefore, everyone must honor this man. For on behalf of our good he both endured dishonor and faced danger." Thereupon everyone greeted Araspas. And Cyrus said, "Tell us, Araspas, what you have seen." And he recounted both the multitude of the enemy and the place of their battle-line and the counsels of the opponents. And Cyrus ordered each man to go away and inspect both their own arms and horses, and in the morning to prepare for war. Then they went away; and on the next day each man was arming himself, and Abradatas, having been assigned by lot to be stationed opposite the Egyptians. And as he was arming, Pantheia brought him a golden helmet and arm-guards and bracelets for his wrists and a purple tunic reaching to his feet and a crest of hyacinth-color, which she herself had made for her husband. And seeing them he said, "Surely you, my wife, had your own ornaments cut up to make these arms for me?" "Yes, by Zeus," said Pantheia; "for you are the greatest ornament to me." And saying these things she was putting the armor on her husband, and she tried to hide that she was crying, but the tears were pouring down her cheeks. And when Abradatas was now ready to mount his chariot, Pantheia, having ordered those present to withdraw, said "That I value you more even than my own life, Abradatas, I think you know; yet feeling thus toward you, I swear by my love for you and yours for me that I would rather be covered by the earth with you, you having become a good man, than to live in shame with one who is shamed. And to Cyrus, too, I think we 1.248 owe a great debt of gratitude, because when I had become a captive and was chosen for him, he treated me neither as a slave nor as a free woman with a dishonorable name, but kept me for you as if he had taken the wife of a brother. And in addition, when Araspas who was guarding me deserted him, I promised him that if he would allow me to send for you so that you would come, you would be much more faithful and better than Araspas." So she said these things, and Abradatas, delighted with her words, prayed, "Grant me, O Zeus, to appear a husband worthy of Pantheia, and a friend worthy of Cyrus." Having said this, he mounted his chariot. And Cyrus, having called together the leaders, delivered a public speech encouraging them for the war, and thus he set out to depart. And when they drew near to the adversaries so as to see each other, Cyrus arranged his own men as beautifully as possible, and passing along the ranks he sharpened the men for the battle with his words. And Croesus, having drawn up his own army opposite the army of Cyrus, gave the signal to them to advance against the enemy. And three phalanxes were advancing, one straight ahead, and of the two the
98
ἀνθρώπους ὁρᾶν χιλὸν καὶ ξύλα λαμβάνοντας, εικαζον ειναί που πλησίον τῶν πολεμίων τὸ στράτευμα, καὶ τῷ Κύρῳ κατήγγελλον. ὁ δὲ ἐκείνους μὲν ἐκέλευσεν ἐπὶ ταῖς σκοπαῖς μένοντας ο,τι αν ὁρῷεν ἀπαγγέλλειν, τάγμα δ' ἱππέων επεμψεν εἰς τὸ πρόσθεν, ινα τινὰς συλλάβοιεν. οι καταδραμόντες εἰς τὸ πεδίον συνέλαβον ἀνθρώπους καὶ ηγαγον. καὶ ελεγον οἱ συλληφθέντες ὡς ἐκ τοῦ στρατοπέδου ειεν. καὶ ὁ Κῦρος "πόσον" εφη "απεστιν ἐντεῦθεν τὸ στράτευμα;" οἱ δ' ελεγον ὡς δύο παρασάγγας. καὶ προσεπήρετο "ἡμῶν δὲ λόγος τις ην παρ' αὐτοῖς;" "ναὶ νὴ ∆ί'" εφασαν, "καὶ πολύς γε, ὡς ἐγγὺς ηδη ητε προσιόντες." "τί ουν;" εφη ὁ Κῦρος, "καὶ εχαιρον ἀκούοντες ἡμᾶς ἰόντας;" "οὐ μὰ ∆ί'" ειπον ἐκεῖνοι, "ἀλλὰ καὶ μάλα ἠνιῶντο." "τίς δὲ ὁ τούτους τάσσων ἐστίν;" ὁ Κῦρος ειπεν. οἱ δέ "αὐτός τε Κροῖσος" ἀπεκρίναντο "καί τις Ελλην ἀνὴρ καὶ Μῆδός τις, ος ἐλέγετο φυγὰς ειναι παρ' ὑμῶν." καὶ ὁ Κῦρος πρὸς τοῦτο "ἀλλ', ω Ζεῦ, λαβεῖν μοι γένοιτο αὐτὸν ὡς ἐγὼ βούλομαι." τοὺς μὲν ουν αἰχμαλώτους ἀπάγειν ἐκέλευσεν. οὐ πολὺ δὲ τὸ ἐν μέσῳ καὶ ὁ πεμφθεὶς πάλαι κατάσκοπος, ὁ ̓Αράσπας δηλαδή, ἀγγέλλεται προσελαύνων. ὁ μὲν ουν Κῦρος ὡς ηκουσεν, ἀναπηδήσας ὑπήντα αὐτῷ καὶ ἐδεξιοῦτο, οἱ δ' αλλοι τῷ πράγματι ἐξεπλήττοντο, εως ὁ Κῦρος εφη "ανδρες φίλοι, ηκει ἡμῖν ἀνὴρ αριστος, ος οὐκ 1.247 αἰσχροῦ τινος ἡττηθεὶς ῳχετο ὡς ἐμὲ δεδιώς, ἀλλ' ὑπ' ἐμοῦ πεμφθείς, οπως μαθὼν τὰ τῶν πολεμίων σαφῶς ἡμῖν ἐξαγγείλειε. δεῖ ουν πάντας τοῦτον τιμᾶν. ἐπὶ γὰρ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ καὶ ἀτιμίαν ὑπέσχε καὶ ἐκινδύνευσεν." ἐντεῦθεν πάντες ἠσπάζοντο τὸν ̓Αράσπαν. καὶ ὁ Κῦρος "διηγοῦ" εφη, " ̓Αράσπα, ὁπόσα ἑώρακας." κἀκεῖνος διηγεῖτο τό τε πλῆθος τῶν πολεμίων καὶ τὸν τόπον τῆς παρατάξεως καὶ τὰ τῶν ἐναντίων βουλεύματα. καὶ ὁ Κῦρος ἀπελθεῖν εκαστον ἐκέλευσε καὶ τά τε οπλα καὶ τοὺς ιππους ἑαυτῶν ἐπισκέψασθαι, εωθεν δὲ πρὸς πόλεμον ἑτοιμάσασθαι. Τότε μὲν ουν ἀπῆλθον· τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐξωπλίζοντο εκαστοι, καὶ ὁ ̓Αβραδάτας, κλήρῳ λαχὼν ἀντίος τετάχθαι τοῖς Αἰγυπτίοις. ὁπλιζομένῳ δὲ προσῆγεν ἡ Πάνθεια χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλλια περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα ποδήρη πορφύρεον καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ, α αὐτὴ πεποίηκε τῷ ἀνδρί. ὁ δὲ ἰδὼν εφη "σὺ δήπου, ω γύναι, συγκόψασα τὸν σαυτῆς κόσμον τὰ οπλα μοι ἐποιήσω;" "νὴ ∆ί'" εφη ἡ Πάνθεια· "σὺ γὰρ εμοιγε μέγιστος κόσμος ει." καὶ ταῦτα λέγουσα ἐνέδυε τὸν ανδρα τὰ οπλα, καὶ λανθάνειν κλαίουσα ἐπειρᾶτο, ἐλείβετο δὲ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν αὐτῆς παρειῶν. ὡς δὲ ηδη ἐπὶ τὸ αρμα ἀναβῆναι ἡτοίμαστο ὁ ̓Αβραδάτας, ἀποχωρῆσαι κελεύσασα τοὺς παρόντας ἡ Πάνθεια ειπεν "οτι μέν, ω ̓Αβραδάτα, καὶ τῆς ἑαυτῆς προτιμῶ σε ψυχῆς, οιμαί σε γινώσκειν· ομως ουτως εχουσα πρὸς σέ, ἐπόμνυμι τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλίαν η μὴν βούλεσθαι μετὰ σοῦ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γενομένου κοινῇ γῆν ἐπιέσασθαι μᾶλλον η ζῆν μετὰ αἰσχυνομένου αἰσχυνομένη. καὶ Κύρῳ δὲ δοκῶ μεγάλην ἡμᾶς 1.248 χάριν ὀφείλειν, οτι μοι γενομένῃ αἰχμαλώτῳ καὶ ἐξαιρεθείσῃ αὐτῷ ουτε ὡς δούλῃ ἐχρήσατο ουτε ὡς ἐλευθέρᾳ ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι, διεφύλαξε δέ σοι ωσπερ ἀδελφοῦ γυναῖκα λαβών. πρὸς δὲ καὶ οτε ̓Αράσπας ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ὁ ἐμὲ φυλάσσων, ὑπεσχόμην αὐτῷ, ει με ἐάσειε πρὸς σὲ πέμψαι ωστε σε ηξειν, πολὺ ̓Αράσπου καὶ πιστότερόν σε καὶ ἀμείνονα εσεσθαι." ἡ μὲν ουν ταῦτα ειπεν, ὁ δὲ ̓Αβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις ἐπηύξατο "δός μοι, ω Ζεῦ, φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ." ταῦτ' εἰπὼν ἐπὶ τὸ αρμα ἀνέβαινεν. Ὁ δὲ Κῦρος συγκαλέσας τοὺς ἡγεμόνας ἐδημηγόρησε παραθαρρύνων αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ουτως ὡρμᾶτο ἀπιέναι. ἐπεὶ δὲ προσήγγισαν τοῖς ἀντιπολέμοις ὡς ἀλλήλους ὁρᾶν, συνέταξε τοὺς οἰκείους ὁ Κῦρος ὡς κάλλιστα, καὶ παριὼν τὰς τάξεις λόγοις τοὺς ανδρας πρὸς τὴν μάχην παρέθηγεν. ὁ δὲ Κροῖσος τὴν αὐτοῦ στρατιὰν ἀντίαν στήσας πρὸς τὸ τοῦ Κύρου στράτευμα, ἐσήμαινεν αὐτοῖς πρὸς τοὺς πολεμίους πορεύεσθαι. καὶ προσῄεσαν τρεῖς φάλαγγες, ἡ μὲν μία κατὰ πρόσωπον, τῶν δὲ δύο ἡ