100
of one of the guards on the acropolis. When the heights were taken, the Lydians fled from the walls. Cyrus entered the city at daybreak, having ordered that no one move from the ranks. And Croesus, having shut himself up in the palace, called out to Cyrus. And Cyrus left guards for Croesus, and after encamping his own men, he went to Croesus. And seeing him, Croesus said, "Hail, O master." "And hail to you too," said Cyrus, "O Croesus. But would you be willing to give me some advice?" "I would be willing," he said, "O Cyrus." So he said, "I, Croesus, seeing that the soldiers have toiled and risked a great deal and now think they possess the wealthiest city in Asia after Babylon, I think the soldiers deserve to profit, but I am not willing to allow them to plunder the city." And Croesus said, "But allow me to say to whomever of the Lydians I wish that I have arranged with you that there be no plundering, and know that you will have from the willing Lydians everything of value in Sardis. And first," he said, "send to my treasuries and take as much as you wish." Cyrus therefore agreed to do these things in this way, and then they spent the day on these matters; and on the next day Cyrus called some of his friends, and ordered some to take possession of the treasures, and others whatever 1.252 money Croesus might hand over. Then he asked if anyone had seen Abradatas; and when one of the attendants said that he had died in the battle, he struck his thigh, and leaping upon his horse he rode towards him. And when he saw Pantheia sitting on the ground and the corpse lying there, he wept and said, "Alas, O good and faithful soul." And the wife said, "I know that because of me he suffered these things, and perhaps, O Cyrus, also because of you. For I, foolish woman, often urged him to show himself a friend worthy of your esteem, and he himself was considering what he might do to please you. And so he has died blamelessly, but I who urged him sit by, still living." And Cyrus for a time wept in silence, then he spoke many words of consolation for her suffering, then he went away. And the wife ordered the eunuchs to stand aside, and told her nurse to remain and, when she was dead, to cover both herself and her husband with one cloak. So the nurse sat weeping; but she kills herself, and placing her own head on her husband's breast, she died. And the nurse lamented aloud and covered them both. And the eunuchs, realizing what had happened, three of them, drawing their daggers, kill themselves. And when Cyrus learned of the woman's deed, he admired her and lamented, and he raised a very large mound for them, burying them magnificently. The Carians, being at odds and warring with each other, each side surrendered themselves to Cyrus, and those in the Phrygia by the Hellespont also offered very many gifts 1.253 to Cyrus, so that they would not have to admit barbarians into their walls, but would pay tribute to him and serve in his army wherever Cyrus commanded. The king of the Phrygians prepared as if he would not make a truce; but since his lieutenants were deserting him, he came to terms with Hystaspes. And Hystaspes, leaving garrisons of Persians in the citadels, departed, leading with his own men many cavalry and peltasts of the Phrygians. And Cyrus set out from Sardis, leaving a garrison in Sardis, but taking Croesus with him, who was bringing very many wagons full of many and various kinds of valuables, and had written down precisely what was in each wagon. He also gave the lists to Cyrus; but Cyrus said, "You have done well, O Croesus, but those who have taken the valuables will certainly bring them to me, and if they steal anything, they will be stealing their own property." Croesus also led many Lydians, splendidly armed. And Cyrus, marching towards Babylon, subdued the Phrygians in Greater Phrygia, and he subdued the Cappadocians, and he made the Arabians subject to him; and from all these he armed no fewer than forty thousand Persian cavalry, and he distributed many of the captured horses to all his allies. However, he arrived at Babylon leading many cavalry, and many archers and javelin-throwers,
100
τῇ ἀκροπόλει φρουρῶν ἑνός. ὡς δὲ τὰ ακρα ειχετο, εφευγον οἱ Λυδοὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν. Κῦρος δὲ αμα τῇ ἡμέρᾳ εἰσῄει εἰς τὴν πόλιν, παραγγείλας ἐκ τῆς τάξεως μηδένα κινεῖσθαι. ὁ δὲ Κροῖσος κατακλεισάμενος ἐν τοῖς βασιλείοις Κῦρον ἐβόα. ὁ δὲ Κῦρος τοῦ μὲν Κροίσου κατέλιπε φύλακας, καταστρατοπεδεύσας δὲ τοὺς ἑαυτοῦ ἀπῄει πρὸς Κροῖσον. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ὁ Κροῖσος "χαῖρε, ω δέσποτα" εφη. "καὶ σύ γε" ὁ Κῦρος ειπεν "ω Κροῖσε. ἀτὰρ ἐθελήσαις αν συμβουλεῦσαί μοί τι;" "βουλοίμην αν" εφη "ω Κῦρε." εφη τοίνυν "ἐγώ, Κροῖσε, τοὺς στρατιώτας ὁρῶν πεπονηκότας καὶ πλεῖστα κινδυνεύοντας καὶ νῦν νομίζοντας πόλιν εχειν τὴν πλουσιωτάτην τῶν ἐν ̓Ασίᾳ μετὰ Βαβυλῶνα, ἀξιῶ ὠφεληθῆναι τοὺς στρατιώτας, ἐφεῖναι δ' αὐτοῖς διαρπάσαι τὴν πόλιν οὐ βούλομαι." ὁ δὲ Κροῖσος "ἀλλ' ἐμέ" εφη "εασον λέξαι πρὸς ους αν ἐγὼ Λυδῶν ἐθέλω οτι μὴ γενέσθαι ἁρπαγὴν παρὰ σοῦ διαπέπραγμαι, καὶ ισθι σοι εσεσθαι παρ' ἑκόντων Λυδῶν πᾶν ο,τι ἐν Σάρδεσι τίμιον. πρῶτον δὲ ἐπὶ τοὺς ἐμούς" ειπε "θησαυροὺς πέμπε καὶ λάμβανε οσα βούλει." Ταῦτα μὲν ουν ουτω ποιήσειν ὁ Κῦρος κατέθετο, καὶ τότε ἐπὶ τούτοις τὴν ἡμέραν διήγαγον· τῇ δ' ἑξῆς καλέσας ὁ Κῦρος τῶν φίλων τινάς, τοὺς μὲν τοὺς θησαυροὺς παραλαμβάνειν ἐκέλευσε, τοὺς δὲ ὁπόσα 1.252 παραδοίη ὁ Κροῖσος χρήματα. ειτα ει τις ἑώρακε τὸν ̓Αβραδάταν ηρετο· εἰπόντος δέ τινος τῶν ὑπηρετῶν οτι ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανεν, ἐπαίσατο τὸν μηρόν, καὶ ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ιππον ηλαυνεν ἐπ' ἐκεῖνον. καὶ ὡς ειδε τὴν Πάνθειαν χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον, ἐδάκρυσε καὶ ειπε "φεῦ, ω ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή." ἡ δὲ γυνή "οιδ' οτι δι' ἐμέ" εφη "ταῦτα επαθεν, ισως δ', ω Κῦρε, καὶ διὰ σέ. ἐγώ τε γὰρ ἡ μωρὰ πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οπως σοι φίλος αξιος λόγου φανείη, αὐτός τε τί αν ποιήσας χαρίσοιτό σοι ἐνενόει. καὶ ουτος μὲν ἀμέμπτως τετελεύτηκεν, ἐγὼ δ' ἡ παρακελευομένη ζῶσα παρακάθημαι." καὶ ὁ Κῦρος χρόνον μέν τινα σιωπῇ κατεδάκρυεν, επειτα πολλὰ τοῦ πάθους ειπε παρηγορήματα, ειτ' ἀπῄει. ἡ δὲ γυνὴ τοὺς μὲν εὐνούχους ἐκέλευσεν ἀποστῆναι, τῇ δὲ τροφῷ ειπε παραμένειν καὶ ἀποθανοῦσαν περικαλύψαι αὐτήν τε καὶ τὸν ανδρα ἑνὶ ἱματίῳ. ἡ μὲν ουν τροφὸς ἐκάθητο κλαίουσα· ἡ δὲ σφάττει ἑαυτήν, καὶ ἐπιθεῖσα ἐπὶ τὰ στέρνα τοῦ ἀνδρὸς τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν ἀπέθνησκεν. ἡ δὲ τροφὸς ἀνωλοφύρατό τε καὶ περιεκάλυπτεν αμφω. καὶ οἱ εὐνοῦχοι γνόντες τὸ γεγενημένον τρεῖς οντες σπασάμενοι τοὺς ἀκινάκας σφάττονται. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ῃσθετο τὸ εργον τῆς γυναικός, ἠγάσθη τε αὐτὴν καὶ κατωλοφύρατο, καὶ μνῆμα αὐτοῖς εχωσεν ὑπερμέγεθες θάψας αὐτοὺς μεγαλοπρεπῶς. Οἱ δὲ Κᾶρες στασιάσαντες καὶ πολεμοῦντες ἀλλήλοις παρέδοσαν ἑαυτοὺς τῷ Κύρῳ ἑκάτεροι, καὶ οἱ ἐπὶ Φρυγίαν δὲ τὴν ἐπὶ ̔Ελλήσποντον δῶρα πλεῖστα 1.253 τῷ Κύρῳ παρέσχον, ωστε μὴ εἰς τὰ τείχη βαρβάρους εἰσδέξασθαι, δασμὸν δὲ ἀποφέρειν αὐτῷ καὶ στρατεύειν οπῃ Κῦρος κελεύει. ὁ δὲ τῶν Φρυγῶν βασιλεὺς παρεσκευάζετο ὡς οὐ σπεισόμενος· ἐπεὶ δὲ ἀφίσταντο αὐτοῦ οἱ υπαρχοι, εἰς χεῖρας ηλθεν ̔Υστάσπᾳ. καὶ ὁ ̔Υστάσπας καταλιπὼν ἐν ταῖς ακραις φρουρὰς Περσῶν, ἀπῄει αγων σὺν τοῖς ἑαυτοῦ καὶ Φρυγῶν πολλοὺς ἱππέας καὶ πελταστάς. ̔Ο δὲ Κῦρος ὡρμᾶτο ἐκ Σάρδεων, φρουρὰν μὲν λιπὼν ἐν Σάρδεσι, Κροῖσον δ' εχων σὺν ἑαυτῷ αγοντα πλείστας ἁμάξας μεστὰς πολλῶν καὶ παντοδαπῶν χρημάτων, καὶ γεγραμμένα εχοντα ἀκριβῶς οσα ην ἐν ἑκάστῃ ἁμάξῃ. ος καὶ ἐδίδου τῷ Κύρῳ τὰ γράμματα· ὁ δὲ Κῦρος ειπε "σὺ μὲν καλῶς ἐποίησας, ω Κροῖσε, οἱ δὲ τὰ χρήματα εἰληφότες πάντως μοι αξουσι ταῦτα, ην δέ τι καὶ κλέψωσι, τὰ ἑαυτῶν κλέψονται." ηγε δὲ καὶ Λυδῶν ὁ Κροῖσος πολλοὺς καὶ λαμπρῶς ὡπλισμένους. ̓Ιὼν δ' ὁ Κῦρος τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνα κατεστρέψατο Φρύγας τοὺς ἐν τῇ μεγάλῃ Φρυγίᾳ, κατεστρέψατο δὲ Καππαδόκας, ὑποχειρίους δὲ ἐποιήσατο ̓Αραβίους· ἐξώπλισε δὲ ἀπὸ πάντων τούτων Περσῶν μὲν ἱππέας οὐ μεῖον τετρακισμυρίων, καὶ πᾶσι δὲ τοῖς συμμάχοις ιππους πολλοὺς τῶν αἰχμαλώτων διέδωκεν. ἀφίκετο μέντοι πρὸς Βαβυλῶνα πολλοὺς μὲν ἱππέας αγων, πολλοὺς δὲ τοξότας καὶ ἀκοντιστάς,