1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

105

to the child, but also of his appearance. Of these, Cambyses possessed the one as the steward of his own affairs. While he was lingering in Egypt, Patizeithes, knowing of the murder of Smerdis the son of Cyrus, and that his death was known to few, planned to seize the kingdom; and his brother 1.264 who had the same name as Smerdis and bore a great resemblance to him he set on the royal throne, not as his own kinsman, but as the son of Cyrus and the brother of Cambyses; and he sent out heralds everywhere proclaiming Smerdis, son of Cyrus, as king. When Cambyses learned these things, he questioned Prexaspes for not having carried out his command. But he affirmed that his brother had not risen up against him. "For I," he said, "as you commanded, both killed and buried him." Cambyses therefore ordered the arrest of the one in the army who was proclaiming Smerdis, son of Cyrus, to be king of the Persians. And having been arrested, he was asked if he himself had seen Smerdis, and if that man had commanded him to say what he was saying; but he answered that he had not seen Smerdis, but had been ordered to say these things by the magus who was steward of the palace. When Cambyses learned the truth from this, he mourned for having killed his brother in vain, and immediately set out to march against the magi. But as he was leaping onto his horse, the chape of his sword's scabbard fell off, and the bared sword struck his thigh a fatal blow. He therefore asked what the city was called, and when he learned it was Ecbatana, he said, "Here it is fated for me to die." For an oracle had been given to him that he was to die in Ecbatana; and he had formerly thought that his end would overtake him at the Ecbatana in Media, but the oracle did not mean that one, but the Ecbatana in Syria. So after some days he died childless, having reigned for seven years and five months, but the magus, 1.265 after Cambyses died, reigned without fear, calling himself Smerdis the son of Cyrus. And sending to every nation which he ruled, he proclaimed for all an exemption from taxes for three years. But when he had already ruled for seven months, who he was became known; and it was discovered in this way. Otanes was, in birth and wealth, a rival to the first of the Persians. Cambyses had his daughter, who was called Phaedymia. The magus also made use of her, just as with the other women whom he found in the palace. So her father sent and asked her secretly whether she was sleeping with Smerdis the son of Cyrus or with someone else. But she answered that she had neither seen Smerdis the son of Cyrus nor knew with whom she was sleeping. But he sent to her again, commanding her to risk danger, if it were necessary, in order to fulfill her father's command, and instructing her that when she slept with the king and knew he was sleeping, to touch his ears, and if she found that he had ears, to know that she was with Smerdis son of Cyrus; but if he had none, to consider him to be Smerdis the magus. Phaedymia obeyed her father, and finding that the one sleeping with her had no ears, she signaled to her father. He had no ears because Cyrus had once cut them off for some offense. So Otanes shared the secret with Aspathines and Gobryas, who were chief among the Persians and dear to him. And they, having been suspicious of the matter before, immediately accepted his words. It therefore seemed good to them to take on others as associates. And Otanes brought in Intaphernes, Gobryas brought Megabyzus, and Aspathines brought Hydarnes;and they also shared the secret with Darius the son of Hystaspes, who had just come from Persis to Susa. And he accepted the plan, and advised them to proceed to the deed at once, or else if the present day 1.266 passed by in vain, he said he himself would be the one to inform the magus of the plot. The rest were persuaded by the counsel of Darius, and they set to the task. But something else also happened which urged them on to hasten the attempt. For the magi, knowing that Prexaspes had carried out the murder of Smerdis the son of Cyrus, and that because of this he was also under suspicion by the Persians, summoning him, they both made him a friend and bound him with oaths and brilliant promises

105

παιδί, ἀλλὰ καὶ τοῦ ειδους. τούτων τὸν ετερον φροντιστὴν τῶν ἑαυτοῦ πραγμάτων ὁ Καμβύσης ἐκέκτητο. χρονίζοντος δ' ἐν Αἰγύπτῳ αὐτοῦ, γνοὺς τὸν φόνον τοῦ Σμέρδου τοῦ τοῦ Κύρου παιδὸς ὁ Κατιζίθης, καὶ ὡς ὀλίγοις ὁ ἐκείνου θάνατος εγνωσται, ἐπιθέσθαι τῇ βασιλείᾳ ἐσκέψατο· καὶ τὸν ἀδελφὸν 1.264 ὁμωνυμοῦντα τῷ Σμέρδῃ καὶ πολλὴν πρὸς ἐκεῖνον ἐμφέρειαν εχοντα εἰς τὸν θρόνον ἐκάθισε τὸν βασίλειον, οὐχ ὡς οἰκεῖον ὁμαίμονα, ἀλλ' ὡς τοῦ Κύρου υἱὸν καὶ τοῦ Καμβύσου ὁμόγνιον· καὶ κήρυκας διέπεμψε πανταχοῦ βασιλέα τὸν Κύρου Σμέρδην ἀγγέλλοντας. μαθὼν ουν ταῦτα καὶ ὁ Καμβύσης τὸν Πρηξάσπην ἀνέκρινεν ὡς μὴ πληρώσαντά οἱ τὸ κελευσθέν. ὁ δὲ διεβεβαίου μὴ τὸν ἀδελφὸν ἐπαναστῆναι αὐτῷ. "ἐκεῖνον γὰρ ἐγώ" ελεγεν, "ὡς σὺ ἐνετείλω, εκτανόν τε καὶ εθαψα." συλληφθῆναι τοίνυν κελεύει Καμβύσης τὸν ἐν τῷ στρατῷ κηρύσσοντα τὸν τοῦ Κύρου Σμέρδην βασιλεῦσαι Περσῶν. καὶ συλληφθεὶς ἠρωτᾶτο εἰ αὐτὸς τὸν Σμέρδην ἑώρακε, καὶ εἰ ἐκεῖνος αὐτῷ ἐνετείλατο λέγειν απερ φησίν· ὁ δὲ μὴ θεάσασθαι τὸν Σμέρδην ἀνταπεκρίνατο, παρὰ δὲ τοῦ μάγου τοῦ τῶν βασιλείων ἐπιτροπεύοντος ταῦτα λέγειν ἐπιταχθῆναι. γνοὺς ουν ἐντεῦθεν ὁ Καμβύσης τὸ ἀληθὲς ἐθρήνησε μὲν ὡς μάτην κτείνας τὸν ἀδελφόν, ωρμησε δ' αὐτίκα κατὰ τῶν μάγων στρατεύεσθαι. ἀναθρώσκοντι δέ οἱ ἐπὶ τὸν ιππον τοῦ κουλεοῦ τοῦ ξίφους ὁ μύκης ἐξέπεσε, καὶ γυμνωθὲν τὸ ξίφος παίει αὐτοῦ τὸν μηρὸν καιρίως. ηρετο ουν οπως ἡ πόλις καλοῖτο, καὶ μαθὼν ὡς ̓Εκβάτανα, ειπεν ὡς "ἐνταῦθά μοι πέπρωται τελευτᾶν." ἐκέχρηστο γὰρ αὐτῷ ἐν ̓Εκβατάνοις μέλλειν θανεῖν· καὶ ὁ μὲν παρὰ τοῖς ἐν Μηδίᾳ ̓Εκβατάνοις ἐδόκει πρῴην τὸ τέλος αὐτὸν καταλήψεσθαι, ὁ δὲ χρησμὸς οὐκ ἐκεῖνα ἐδήλου, ἀλλὰ τὰ ἐν Συρίᾳ ̓Εκβάτανα. ̔Ο μὲν ουν μεθ' ἡμέρας τινὰς τελευτᾷ απαις, βασιλεύσας ἐπ' ετη ἑπτὰ ἐπὶ πέντε μησίν, ὁ δὲ μάγος 1.265 τοῦ Καμβύσου θανόντος ἀδεῶς ἐβασίλευσεν, ἑαυτῷ τὸν τοῦ Κύρου Σμέρδην ἐπιγραφόμενος. καὶ πέμψας εἰς πᾶν εθνος ων ηρχεν ἀτέλειαν πᾶσιν ἐπ' ετη τρία ἐκήρυξεν. ηδη δὲ μῆνας αρξας ἑπτὰ οστις ην ἐγνώσθη· ἐγνώσθη δ' ουτως. ̓Οτάνης ην γένει καὶ πλούτῳ Περσῶν τοῖς πρώτοις ἐνάμιλλος. τούτου θυγατέρα Καμβύσης εσχεν, η Φαιδυμίη ἐκέκλητο. ταύτῃ καὶ ὁ μάγος ἐκέχρητο ωσπερ καὶ ταῖς λοιπαῖς ας ευρεν εἰς τὰ βασίλεια. πέμψας ουν ὁ πατὴρ ἠρώτα λάθρᾳ αὐτὴν εἰ τῷ τοῦ Κύρου Σμέρδῃ ειθ' ἑτέρῳ τινὶ συνευνάζοιτο. ἡ δὲ μήτ' ἰδέσθαι τὸν Κύρου Σμέρδην ἀνταπεκρίνατο μήτ' εἰδέναι ῳτινι συγκοιτάζοιτο. ὁ δὲ καὶ πάλιν στέλλει παρ' αὐτήν, κινδυνεύειν αὐτῇ ἐντελλόμενος, εἰ δεήσειεν, ινα πληρώσῃ πατρικὴν ἐντολήν, καὶ ὑποτιθείς, ὁπηνίκα συγκοιμῷτο τῷ βασιλεῖ καὶ ὑπνώττοντα αὐτὸν γνῷ, ψαῦσαι τῶν ωτων αὐτοῦ, καὶ εἰ μὲν εχοντα ωτα γνοίη, εἰδέναι ὡς τῷ Κύρου Σμέρδῃ συγγίνεται· εἰ δὲ μὴ εχοι, τὸν μάγον Σμέρδην αὐτὸν νομίζειν. πείθεται τῷ πατρὶ ἡ Φαιδυμίη, καὶ γνοῦσα τὸν αὐτῇ συγγινόμενον ωτα μὴ εχοντα, ἐσήμηνε τῷ πατρί. οὐκ ειχε δ' ωτα οτι ὁ Κῦρός ποτε ταῦτα δι' ἁμάρτημά τι ἀπέτεμεν. ὁ δὲ ̓Οτάνης ̓Ασπαθίνῃ καὶ Γωβρύᾳ πρωτεύουσι τῶν Περσῶν καὶ αὐτῷ φιλουμένοις κοινοῦται δὴ τὸ ἀπόρρητον. οἱ δὲ καὶ πρῴην ἐν ὑποψίᾳ οντες τοῦ πράγματος εὐθὺς τοὺς λόγους ἐδέξαντο. εδοξεν ουν αὐτοῖς καὶ ἑτέρους προσεταιρίσασθαι. καὶ ̓Οτάνης μὲν ἐπάγεται ̓Ινταφέρνην, Γωβρύας δὲ Μεγάβυζον, ̔Υδάρνην δὲ ̓Ασπαθίνης·καὶ ∆αρείῳ δὲ τῷ ̔Υστάσπου υἱῷ αρτι πρὸς Σοῦσα ἐκ Περσίδος ἐλθόντι τὸ ἀπόρρητον ἐκοινώσαντο. ὁ δὲ καὶ ἐδέξατο τὸν λόγον, καὶ πρὸς τὴν πρᾶξιν αὐτίκα ὁρμᾶν συνεβούλευεν, η τῆς παρούσης ἡμέρας διακε1.266 νῆς παρερχομένης αὐτὸς ελεγε γενέσθαι τῷ μάγῳ μηνυτὴς τῆς ἐπιβουλῆς. ἐπείσθησαν τῇ συμβουλῇ τοῦ ∆αρείου καὶ οἱ λοιποί, καὶ τοῦ εργου ειχοντο. Συνέβη δέ τι καὶ ετερον ο ἐπισπεῦσαι αὐτοὺς ἠρέθισε τὴν ἐγχείρησιν. εἰδότες γὰρ οἱ μάγοι οτι Πρηξάσπης ἐχειρούργησε τοῦ Σμέρδου τὸν φόνον τοῦ Κύρου παιδός, καὶ οτι διὰ τοῦτο καὶ ἐν αἰτίᾳ τοῖς Πέρσαις ἐστίν, προσκαλεσάμενοι αὐτὸν φίλον τε ἐποιοῦντο καὶ ορκοις προκατελάμβανον καὶ λαμπραῖς ὑποσχέσεσι