1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

117

according to him, by a horn being labored upon. 1.294 Thus, a brilliant victory fell to Alexander, and the Persian kingdom was thereupon overthrown, and Alexander was proclaimed king of Asia, and all of Babylonia came under his control. And having taken Susa, he found forty thousand talents of coin in the royal treasury and an untold abundance of other valuables. And having also become master of Persis, he found as great a multitude of coin as in Susa. They report that the other wealth was carried away by ten thousand mule-teams and five thousand camels. And having set fire to the palace, he quickly regretted it and ordered it to be extinguished. And being generous, he became even more so as his affairs prospered. And seeing those around him living luxuriously and sumptuously in their way of life, he gently rebuked them, saying that he was amazed if they had not learned from the comparison of the Persian life to their own that to live in luxury is most servile, but to labor is most kingly. He himself, however, did not give in, laboring in campaigns and hunts. But his companions, wishing to live in luxury on account of their wealth, but being compelled to follow him, went so far as to revile him. And at first he bore their revilings gently, saying that it was a kingly thing to be ill spoken of while doing good. Later, however, the many slanders embittered him and made him become harsh and inexorable towards those who reviled him. And yet formerly, when he was hearing capital cases, he was accustomed to place his hand over one of his ears, as though keeping it untouched for the accused and uninfluenced by the accusation. Marching out against Darius with three thousand men, he pursued him for several days, so that most of them gave up 1.295 both because of the difficulty of the road and the lack of water. When some Macedonians carrying water in skins met him, they filled a helmet and brought it to him as he was suffering terribly from thirst; but he, taking the helmet, and seeing those around him looking intently at it, did not drink, but handed it back to those who had given it, saying, "If I drink alone, these men will lose heart." And having now fallen upon the enemy, he passed by their camp and hurried to overtake Darius. But he was lying in a wagon, covered with wounds and already expiring. And having asked for water and drunk, he said to Polystratus, who gave it, "This to me is the limit of all misfortune, that having been treated well I am unable to repay you; but may Alexander repay the favor to you, and to Alexander may the gods repay his decency towards my mother and wife and children." And with these words, he expired. And Alexander, coming upon him after he had died, wrapped his corpse in his own cloak and sent it to his mother, royally adorned. And Bessus, who had killed him, he had torn asunder, ordering him to be fastened to two trees that had been bent down by force, and then for the trees to be released, and thus for the man to be ripped apart, as each of the trees sprang with violence back to its natural upright position. And going away into Hyrcania, near the Hyrcanian Sea, which is also called the Caspian, when some barbarians took his horse Bucephalus, he became greatly angered, and sending a message he threatened to kill them all if they did not send the horse back to him; and they both brought the horse and delivered themselves into his hands. From there he moved on to Parthia, where 1.296 for the first time he put on barbarian dress, which was less pretentious than the Median, but more stately than the Persian; but the sight seemed offensive to the Macedonians. And having selected thirty thousand boys from among the captives, he ordered that they be taught Greek letters and be armed in the Macedonian fashion. And having fallen in love with Roxane, a beautiful woman, he did not approach her otherwise than according to law. And of his friends, Hephaestion, who praised the robe he had put on and had likewise changed his attire, he called "Alexander-lover," but Craterus, who did not transgress the ancestral customs, "king-lover"; and he used the one in his dealings with the barbarians, but through Craterus he conducted business with the Macedonians and the Greeks. And Philotas the son

117

κατ' αὐτὸν κέρατι πονουμένῳ. 1.294 ̔Η μὲν ουν νίκη λαμπρὰ τῷ ̓Αλεξάνδρῳ προσγέγονεν, ἡ δὲ Περσῶν βασιλεία ἐντεῦθεν καθῄρητο, ̓Αλέξανδρος δὲ τῆς ̓Ασίας βασιλεὺς ἀνηγόρευτο καὶ ἐπ' αὐτῷ ἡ Βαβυλωνία πᾶσα ἐγένετο. Σούσων δὲ κρατήσας τετρακισμύρια τάλαντα νομίσματος κατὰ τὰ βασίλεια ευρηκε καὶ αλλων χρημάτων ἀμυθήτων πολυτέλειαν. κυριεύσας δὲ καὶ τῆς Περσίδος νομίσματος ευρε πλῆθος οσον ἐν Σούσοις. τὸν αλλον δὲ πλοῦτον ἱστοροῦσιν ἐκκομισθῆναι μυρίοις ὀρικοῖς ζεύγεσι καὶ πεντακισχιλίαις καμήλοις. ἐμπρήσας δὲ τὰ βασίλεια, ταχὺ μετεμελήθη καὶ κατασβεσθῆναι ταῦτα προσέταξε. μεγαλόδωρος δὲ τυγχάνων, ετι μᾶλλον ἐπεδίδου πρὸς τοῦτο τῶν πραγμάτων αὐξομένων αὐτῷ. ὁρῶν δὲ τοὺς περὶ αὐτὸν τρυφῶντας καὶ ταῖς διαίταις πολυτελεῖς, καθήψατο πρᾴως αὐτῶν, θαυμάζειν εἰπὼν εἰ μὴ εμαθον ἐκ συγκρίσεως τοῦ Περσῶν βίου πρὸς τὸν σφέτερον οτι δουλικώτατον μέν ἐστι τὸ τρυφᾶν, τὸ δὲ πονεῖν ἀρχικώτατον. αὐτὸς μέντοι οὐκ ἐνεδίδου καὶ στρατείαις καὶ θήραις πονῶν. οἱ δ' ἑταῖροι αὐτοῦ διὰ πλοῦτον τρυφᾶν βουλόμενοι, συνέπεσθαι δέ οἱ ἀναγκαζόμενοι, εἰς τὸ βλασφημεῖν αὐτὸν προῄεσαν. ὁ δὲ πρᾴως εφερε τὴν ἀρχὴν τὰς βλασφημίας, λέγων βασιλικὸν ειναι τὸ κακῶς ἀκούειν εὐεργετοῦντα. υστερον μέντοι αὐτὸν αἱ πολλαὶ διαβολαὶ ἐξετράχυναν καὶ πρὸς τοὺς βλασφημοῦντας αὐτὸν χαλεπὸν γενέσθαι καὶ ἀπαραίτητον παρεσκεύασαν. καίτοι πρῴην, οτε θανατικῶν ἠκροᾶτο δικῶν, εἰώθει τῷ ἑνὶ τῶν ωτων τὴν χεῖρα ἐπιτιθέναι, ὡς αψαυστον αὐτὸ τῷ κατηγορουμένῳ τηρῶν καὶ τῆς κατηγορίας ἀμέθεκτον. ̓Εξελαύνων δ' ἐπὶ ∆αρεῖον μετὰ τρισχιλίων ἐφ' ἡμέρας πλείους ἐδίωκεν, ὡς ἀπαγορεῦσαι τοὺς πλείο1.295 νας διά τε τὴν χαλεπότητα τῆς ὁδοῦ καὶ τὴν ἀνυδρίαν. οτε Μακεδόνες τινὲς ἐν ἀσκοῖς υδωρ κομίζοντες αὐτῷ συνήντησαν, καὶ πλήσαντες κράνος προσήνεγκαν αὐτῷ κακῶς ὑπὸ δίψους διακειμένῳ· ὁ δὲ τὸ κράνος λαβών, καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἰδὼν ἀποβλέποντας, οὐκ επιεν, ἀλλ' ἐπέδωκε τοῖς δοῦσιν αὐτό, εἰπὼν ὡς "εἰ ἐγὼ πίομαι μόνος, ἀθυμήσουσιν ουτοι." ἐμβαλὼν δὲ ηδη τοῖς πολεμίοις, τὸ μὲν στρατόπεδον αὐτῶν παρῆλθε, τὸν δὲ ∆αρεῖον ἠπείγετο καταλήψεσθαι. ὁ δ' εκειτο ἐν ἁρμαμάξῃ τραυμάτων κατάπλεως καὶ ηδη ἐκλείπων. αἰτήσας δὲ υδωρ καὶ πιὼν ειπε πρὸς τὸν δόντα Πολύστρατον "τοῦτό μοι πέρας δυστυχίας ἁπάσης, οτι ευ παθὼν ἀμείψασθαί σε οὐ δύναμαι· ̓Αλέξανδρος δέ σοι τὴν χάριν ἀνταποδοίη, ̓Αλεξάνδρῳ δὲ οἱ θεοὶ τῆς εἰς μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἐπιεικείας." καὶ ἐπὶ τούτοις ἐξέλιπεν. ἐπιστὰς δὲ αὐτῷ θανόντι ̓Αλέξανδρος τῇ ἑαυτοῦ χλαμύδι τὸν ἐκείνου νεκρὸν περι έστειλε καὶ πρὸς τὴν μητέρα βασιλικῶς κεκοσμημένον ἀπέστειλε. τὸν δὲ Βῆσσον, ος ἐκεῖνον ἀνεῖλε, διεσφενδόνησε, δυσὶ βίᾳ κλιθεῖσι δένδροις προσαρτηθῆναι κελεύσας αὐτόν, ειτα μεθεῖναι τὰ δένδρα καὶ ουτω διασπασθῆναι τὸν ανθρωπον, ἑκάστου τῶν δένδρων μετὰ σφοδρότητος εἰς τὴν κατὰ φύσιν ὡρμηκότος ἀνάτασιν. εἰς ̔Υρκανίαν δὲ ἀπιὼν περὶ τὸ ̔Υρκάνιον πέλαγος, ο καὶ Κάσπιον λέγεται, βαρβάρων τινῶν τὸν ιππον αὐτοῦ τὸν Βουκεφάλαν ἀφελομένων ἐβαρυθύμησε, καὶ πέμψας ἠπείλησε πάντας ἀποκτενεῖν, εἰ μὴ τὸν ιππον αὐτῷ ἀναπέμψειαν· οἱ δὲ καὶ τὸν ιππον ἐκόμισαν καὶ ἑαυτοὺς αὐτῷ ἐνεχείρισαν. ̓Εντεῦθεν εἰς τὴν Παρθικὴν ἀναζεύγνυσιν, ενθα 1.296 πρῶτον βαρβαρικὴν στολὴν ἐνεδύσατο, τῆς μὲν Μηδικῆς ἀτυφοτέραν, τῆς δὲ Περσικῆς σοβαρωτέραν· ἐδόκει δὲ τοῖς Μακεδόσι τὸ θέαμα φορτικόν. ἐπιλεξάμενος δὲ τρισμυρίους παῖδας τῶν αἰχμαλώτων ἐκέλευσε γράμματα σφᾶς ̔Ελληνικὰ ἐκδιδάσκεσθαι καὶ κατὰ Μακεδόνας ὁπλίζεσθαι. τῆς ̔Ρωξάνης δὲ ὡραίας ἐρασθεὶς γυναικὸς οὐκ αλλως αὐτῇ προσῆλθεν η κατὰ νόμον. τῶν δὲ φίλων αὐτοῦ τὸν μὲν ̔Ηφαιστίωνα, ἐπαινοῦντα τὴν στολὴν ην ἐνέδυ καὶ ὁμοίως αὐτῷ μεταμφιασάμενον, φιλαλέξανδρον ἐκάλει, τὸν δὲ Κρατερόν, μὴ παρεξιόντα τὰ πάτρια, φιλοβασιλέα· καὶ τῷ μὲν πρὸς τοὺς βαρβάρους ἐκέχρητο, διὰ δὲ τοῦ Κρατεροῦ τοῖς Μακεδόσι καὶ τοῖς Ελλησιν ἐχρημάτιζε. Φιλώταν δὲ τὸν υἱὸν