150
to him quietly "But you will both be king," he said, "and you will accomplish your rule most happily, and remember these blows of mine. You will be best, if you would love justice and piety towards God and gentleness towards the citizens. But I do not know you to be such a one." And when Herod became king, he summoned Manahem and inquired about the 1.377 length of his reign. But as he was silent, he himself asked if there would be ten years of his reign, or twenty or thirty, but he set no limit to the end of the term, Herod, being content with this, both let Manahem go after shaking his hand and honored all the Essenes on account of him. And when he was already completing his eighteenth year, he decided to rebuild the temple and to raise it to a greater height and to complete it more worthily. But the multitude hesitated at the undertaking. But he said he would not demolish the temple before he had prepared everything that would be needed for the work. And when everything had been prepared by him, he demolished it and, laying other foundations, he raised the temple to a length of one hundred cubits, and the height beyond twenty. And it was built with white and strong stones, each of which was about twenty-five cubits in length, and eight in height, and about twelve in width. And on the northern side a well-fortified corner citadel was walled in, remarkable for its strength, which the kings who were of the race of the Asamoneans, being at the same time high priests, had built and called Baris, so that the high-priestly robe was stored in it. And so Herod, having repaired this Baris more strongly for the security of the temple, named it Antonia in memory of Antony. And the temple itself and everything around the temple was built in eight years. And it has been handed down that at that time when the temple itself was being raised, for it was built in one year and six months, it did not rain during the days, but the rains came during the nights, so that the works would not be hindered. And Herod, trying to put a stop to injustices, 1.378 made a law that burglars should be sold for exportation from the country; which was both burdensome for the punishment of the sufferers, and not least also a destruction of the laws. For to serve foreigners and to be forced to live according to their customs was, as far as it depended on them, a destruction of their religion. For the laws commanded thieves to be sold, if they could not pay back fourfold what was stolen, but not to foreigners, but rather to fellow countrymen, so that they might neither fall away from their religion nor be slaves for their whole life, but might obtain release after six years. These things were part of the slanders against him and of the ill-will of the multitude towards him. And at that time Herod, having come to Italy, in order to both converse with Caesar and see his sons who were staying in Rome, was both received kindly by Caesar and took his sons, as they had already been perfected in their studies, to lead them to his own house. And when they returned, they became conspicuous both for the bearing of their soul and for the beauty of their forms, and they were objects of envy to Salome, the king's sister, and to those who had brought about their mother's ruin by slanders. And already they were preparing weapons against them by which they had also contended against the one who bore them, spreading rumors that the youths behaved unpleasantly towards their father because of the murder of their mother, and from there they contrived as far as possible for hatred to grow in the father towards his sons. For the time being, however, the father, still being affectionately disposed towards them, both shared honor with them and joined wives to them as they had come of age, 1.379 to Aristobulus, Salome's daughter Berenice, and to Alexander, Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of the Cappadocians. But for Salome these things rather nourished her ill-will against the young men, as she made friends with all those who had worked with her on the murder of Mariam. And since the young men also gave some handles by their remembrance of their mother and their desire for power, blasphemies of them were directed against Salome and Pheroras, and theirs against them was increased
150
αὐτὸν ἠρέμα "ἀλλὰ καὶ βασιλεύσεις" εφη "καὶ τὴν ἀρχὴν ἀνύσεις εὐδαιμονέστατα, καὶ μέμνησο τῶν ἐμῶν τούτων πληγῶν. αριστος δ' εσῃ, εἰ δικαιοσύνην ἀγαπήσειας καὶ εὐσέβειαν πρὸς θεὸν καὶ πρὸς τοὺς πολίτας ἐπιείκειαν. ἀλλ' οὐ γὰρ οιδά σε τοιοῦτον εσεσθαι." βασιλεύσας δὲ ὁ ̔Ηρώδης μετακαλεῖται τὸν Μαναῒμ καὶ περὶ τοῦ 1.377 χρόνου τῆς ἀρχῆς ἐπυνθάνετο. ὡς δέ, σιωπῶντος ἐκείνου, αὐτὸς εἰ δέκα γενήσονται ἠρώτα τῆς βασιλείας ἐνιαυτοὶ η εικοσιν η τριάκοντα, ὁ δὲ ορον οὐκ ἐπέθηκε τῷ τέλει τῆς προθεσμίας, ̔Ηρώδης καὶ τούτοις ἀρκεσθεὶς τόν τε Μαναῒμ ἀφῆκε δεξιωσάμενος καὶ πάντας δι' ἐκεῖνον ἐτίμα τοὺς Ἐσσηνούς. Ηδη δὲ ὀκτωκαιδέκατον ἀνύων ἐνιαυτὸν τὸν νεὼν εγνω μετασκευάσαι καὶ πρὸς υψος αραι μεῖζον καὶ ἀξιοπρεπέστερον ἐκτελέσαι. τὸ δὲ πλῆθος ωκνει πρὸς τὴν ἐγχείρησιν. ὁ δὲ οὐ πρότερον εφη τὸν ναὸν καθαιρήσειν, πρὶν αν πάντα ων αν δέοιτο εἰς τὸ εργον παρασκευάσηται. ηδη δὲ ἡτοιμασμένων αὐτῷ πάντων, καθελὼν αὐτὸν καὶ θεμελίους αλλους καταβαλόμενος τὸν ναὸν ηγειρε μήκει πήχεων ἑκατόν, τὸ δ' υψος ἐπέκεινα εικοσιν. ᾠκοδομήθη δὲ λίθοις λευκοῖς τε καὶ κραταιοῖς, ων ἑκάστῳ περὶ πέντε καὶ εικοσι τὸ μῆκος πήχεις, τὸ δ' υψος ὀκτώ, ευρος δὲ περὶ δώδεκα. κατὰ δὲ τὴν βόρειον πλευρὰν ἀκρόπολις ἐγγώνιος εὐερκὴς ἐντετείχιστο, διάφορος ὀχυρότητι, ην οἱ ἐκ τοῦ γένους τῶν ̓Ασαμωναίων γεγονότες βασιλεῖς ὁμοῦ καὶ ἀρχιερεῖς ᾠκοδόμησαν καὶ βᾶριν ἐκάλεσαν, ωστε τὴν ἀρχιερατικὴν ἀποκεῖσθαι στολὴν ἐν αὐτῇ. καὶ ταύτην ουν τὴν βᾶριν ̔Ηρώδης ἐπισκευάσας ὀχυρωτέραν ἐπ' ἀσφαλείᾳ τοῦ ἱεροῦ εἰς μνήμην ̓Αντωνίου προσηγόρευσεν ̓Αντωνίαν. αὐτὸς δὲ ὁ ναὸς καὶ πάντα τὰ περὶ τὸν ναὸν ἐν ὀκτὼ δεδόμητο ετεσι. παραδέδοται δὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν οτε αὐτὸς ὁ ναὸς ἀνηγείρετο, ἐν ἐνιαυτῷ γὰρ ἑνὶ καὶ μησὶν εξ ᾠκοδομήθη, τὰς μὲν ἡμέρας μὴ υειν, γίνεσθαι δὲ τοὺς ομβρους ἐν ταῖς νυξίν, ινα μὴ τὰ εργα κωλύωνται. Τὰς ἀδικίας δὲ ἀναστέλλειν πειρώμενος ὁ ̔Ηρώδης 1.378 τίθησι νόμον τοὺς τοιχωρύχους ἐπ' ἐξαγωγῇ τῆς χώρας πιπράσκεσθαι· ο καὶ πρὸς τιμωρίαν τῶν πασχόντων ην φορτικόν, οὐχ ηκιστα δὲ καὶ τῶν νόμων κατάλυσις. τὸ γὰρ ἀλλοφύλοις δουλεύειν καὶ βιάζεσθαι κατὰ τὰ ἐκείνων εθη βιοῦν τῆς θρησκείας ην, οσον ἐπ' ἐκείνοις, κατάλυσις. πιπράσκεσθαι μὲν γὰρ οἱ νόμοι τοὺς φῶρας ἐκέλευον, εἰ μὴ εχοιεν κατὰ τὸ τετραπλοῦν ἐκτιννύειν τὰ φώρια, ἀλλ' οὐ πρὸς ἀλλοφύλους, πρὸς δέ γε ὁμοεθνεῖς, ινα μήτε τῆς θρησκείας ἐκπίπτοιεν μήτε παρ' ολον τὸν βίον δουλεύοιεν, ἀλλὰ τυγχάνοιεν μετὰ ἑξαετίαν ἀφέσεως. ταῦτα μέρος ην τῶν κατ' ἐκείνου διαβολῶν καὶ τῆς δυσνοίας τοῦ πλήθους τῆς ἐπ' αὐτῷ. Εἰς τὴν ̓Ιταλίαν δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον παραγενόμενος ̔Ηρώδης, ινα Καίσαρί τε προσομιλήσῃ καὶ τοὺς παῖδας ἐν τῇ ̔Ρώμῃ διατρίβοντας οψεται, φιλοφρόνως τε ὑπεδέχθη παρὰ τοῦ Καίσαρος καὶ τοὺς παῖδας ὡς ηδη τελειωθέντας ἐν τοῖς μαθήμασιν ελαβεν αγειν εἰς τὰ οἰκεῖα. ὡς δ' ἐπανῆλθον, περίοπτοι γεγόνασι τῷ τε τῆς ψυχῆς παραστήματι καὶ τῇ κατὰ τὰς μορφὰς ὡραιότητι, ἐπίφθονοί τε ησαν Σαλώμῃ τῇ τοῦ βασιλέως ὁμαίμονι καὶ τοῖς τὴν αὐτῶν μητέρα κατεργασαμένοις διαβολαῖς. καὶ ηδη καὶ κατ' ἐκείνων τὰ οπλα ἡτοίμαζον δι' ων καὶ τὴν αὐτοὺς γειναμένην κατηγωνίσαντο, λογοποιοῦντες ἀηδῶς τῷ πατρὶ προσφέρεσθαι τὰ μειράκια διὰ τὸν φόνον τὸν τῆς μητρός, κἀντεῦθεν μῖσος φυῆναι τῷ πατρὶ πρὸς τοὺς παῖδας ὡς ἐνὸν κατεσκεύαζον. τέως μέντοι φιλοστόργως ετι πρὸς αὐτὰ ὁ πατὴρ διακείμενος καὶ τιμῆς μετεδίδου καὶ γυναῖκας ἐν ἡλικίᾳ γεγονόσιν 1.379 ἐζεύγνυεν, ̓Αριστοβούλῳ μὲν τὴν Σαλώμης θυγατέρα Βερνίκην, ̓Αρχελάου δὲ τοῦ Καππαδοκῶν βασιλέως τὴν παῖδα Γλαφύραν τῷ ̓Αλεξάνδρῳ. τῇ δὲ Σαλώμῃ ταῦτα τὴν κατὰ τῶν νεανίσκων δυσμένειαν μᾶλλον ὑπέτρεφεν, οἰκειουμένῃ καὶ πάντας οσοιπερ αὐτῇ τὸν τῆς Μαριὰμ φόνον συνεξειργάσαντο. διδόντων δέ τινας καὶ τῶν νεανίσκων λαβὰς μνήμῃ τε τῆς μητρὸς καὶ τῇ τοῦ κράτους ἐπιθυμίᾳ, βλασφημίαι μὲν ἐκείνων εἰς τὴν Σαλώμην καὶ τὸν Φερώραν ἐγίνοντο, πρὸς ἐκείνους δ' ἡ τούτων ἐπηύξητο