1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

150

to him quietly "But you will both be king," he said, "and you will accomplish your rule most happily, and remember these blows of mine. You will be best, if you would love justice and piety towards God and gentleness towards the citizens. But I do not know you to be such a one." And when Herod became king, he summoned Manahem and inquired about the 1.377 length of his reign. But as he was silent, he himself asked if there would be ten years of his reign, or twenty or thirty, but he set no limit to the end of the term, Herod, being content with this, both let Manahem go after shaking his hand and honored all the Essenes on account of him. And when he was already completing his eighteenth year, he decided to rebuild the temple and to raise it to a greater height and to complete it more worthily. But the multitude hesitated at the undertaking. But he said he would not demolish the temple before he had prepared everything that would be needed for the work. And when everything had been prepared by him, he demolished it and, laying other foundations, he raised the temple to a length of one hundred cubits, and the height beyond twenty. And it was built with white and strong stones, each of which was about twenty-five cubits in length, and eight in height, and about twelve in width. And on the northern side a well-fortified corner citadel was walled in, remarkable for its strength, which the kings who were of the race of the Asamoneans, being at the same time high priests, had built and called Baris, so that the high-priestly robe was stored in it. And so Herod, having repaired this Baris more strongly for the security of the temple, named it Antonia in memory of Antony. And the temple itself and everything around the temple was built in eight years. And it has been handed down that at that time when the temple itself was being raised, for it was built in one year and six months, it did not rain during the days, but the rains came during the nights, so that the works would not be hindered. And Herod, trying to put a stop to injustices, 1.378 made a law that burglars should be sold for exportation from the country; which was both burdensome for the punishment of the sufferers, and not least also a destruction of the laws. For to serve foreigners and to be forced to live according to their customs was, as far as it depended on them, a destruction of their religion. For the laws commanded thieves to be sold, if they could not pay back fourfold what was stolen, but not to foreigners, but rather to fellow countrymen, so that they might neither fall away from their religion nor be slaves for their whole life, but might obtain release after six years. These things were part of the slanders against him and of the ill-will of the multitude towards him. And at that time Herod, having come to Italy, in order to both converse with Caesar and see his sons who were staying in Rome, was both received kindly by Caesar and took his sons, as they had already been perfected in their studies, to lead them to his own house. And when they returned, they became conspicuous both for the bearing of their soul and for the beauty of their forms, and they were objects of envy to Salome, the king's sister, and to those who had brought about their mother's ruin by slanders. And already they were preparing weapons against them by which they had also contended against the one who bore them, spreading rumors that the youths behaved unpleasantly towards their father because of the murder of their mother, and from there they contrived as far as possible for hatred to grow in the father towards his sons. For the time being, however, the father, still being affectionately disposed towards them, both shared honor with them and joined wives to them as they had come of age, 1.379 to Aristobulus, Salome's daughter Berenice, and to Alexander, Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of the Cappadocians. But for Salome these things rather nourished her ill-will against the young men, as she made friends with all those who had worked with her on the murder of Mariam. And since the young men also gave some handles by their remembrance of their mother and their desire for power, blasphemies of them were directed against Salome and Pheroras, and theirs against them was increased

150

αὐτὸν ἠρέμα "ἀλλὰ καὶ βασιλεύσεις" εφη "καὶ τὴν ἀρχὴν ἀνύσεις εὐδαιμονέστατα, καὶ μέμνησο τῶν ἐμῶν τούτων πληγῶν. αριστος δ' εσῃ, εἰ δικαιοσύνην ἀγαπήσειας καὶ εὐσέβειαν πρὸς θεὸν καὶ πρὸς τοὺς πολίτας ἐπιείκειαν. ἀλλ' οὐ γὰρ οιδά σε τοιοῦτον εσεσθαι." βασιλεύσας δὲ ὁ ̔Ηρώδης μετακαλεῖται τὸν Μαναῒμ καὶ περὶ τοῦ 1.377 χρόνου τῆς ἀρχῆς ἐπυνθάνετο. ὡς δέ, σιωπῶντος ἐκείνου, αὐτὸς εἰ δέκα γενήσονται ἠρώτα τῆς βασιλείας ἐνιαυτοὶ η εικοσιν η τριάκοντα, ὁ δὲ ορον οὐκ ἐπέθηκε τῷ τέλει τῆς προθεσμίας, ̔Ηρώδης καὶ τούτοις ἀρκεσθεὶς τόν τε Μαναῒμ ἀφῆκε δεξιωσάμενος καὶ πάντας δι' ἐκεῖνον ἐτίμα τοὺς Ἐσσηνούς. Ηδη δὲ ὀκτωκαιδέκατον ἀνύων ἐνιαυτὸν τὸν νεὼν εγνω μετασκευάσαι καὶ πρὸς υψος αραι μεῖζον καὶ ἀξιοπρεπέστερον ἐκτελέσαι. τὸ δὲ πλῆθος ωκνει πρὸς τὴν ἐγχείρησιν. ὁ δὲ οὐ πρότερον εφη τὸν ναὸν καθαιρήσειν, πρὶν αν πάντα ων αν δέοιτο εἰς τὸ εργον παρασκευάσηται. ηδη δὲ ἡτοιμασμένων αὐτῷ πάντων, καθελὼν αὐτὸν καὶ θεμελίους αλλους καταβαλόμενος τὸν ναὸν ηγειρε μήκει πήχεων ἑκατόν, τὸ δ' υψος ἐπέκεινα εικοσιν. ᾠκοδομήθη δὲ λίθοις λευκοῖς τε καὶ κραταιοῖς, ων ἑκάστῳ περὶ πέντε καὶ εικοσι τὸ μῆκος πήχεις, τὸ δ' υψος ὀκτώ, ευρος δὲ περὶ δώδεκα. κατὰ δὲ τὴν βόρειον πλευρὰν ἀκρόπολις ἐγγώνιος εὐερκὴς ἐντετείχιστο, διάφορος ὀχυρότητι, ην οἱ ἐκ τοῦ γένους τῶν ̓Ασαμωναίων γεγονότες βασιλεῖς ὁμοῦ καὶ ἀρχιερεῖς ᾠκοδόμησαν καὶ βᾶριν ἐκάλεσαν, ωστε τὴν ἀρχιερατικὴν ἀποκεῖσθαι στολὴν ἐν αὐτῇ. καὶ ταύτην ουν τὴν βᾶριν ̔Ηρώδης ἐπισκευάσας ὀχυρωτέραν ἐπ' ἀσφαλείᾳ τοῦ ἱεροῦ εἰς μνήμην ̓Αντωνίου προσηγόρευσεν ̓Αντωνίαν. αὐτὸς δὲ ὁ ναὸς καὶ πάντα τὰ περὶ τὸν ναὸν ἐν ὀκτὼ δεδόμητο ετεσι. παραδέδοται δὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν οτε αὐτὸς ὁ ναὸς ἀνηγείρετο, ἐν ἐνιαυτῷ γὰρ ἑνὶ καὶ μησὶν εξ ᾠκοδομήθη, τὰς μὲν ἡμέρας μὴ υειν, γίνεσθαι δὲ τοὺς ομβρους ἐν ταῖς νυξίν, ινα μὴ τὰ εργα κωλύωνται. Τὰς ἀδικίας δὲ ἀναστέλλειν πειρώμενος ὁ ̔Ηρώδης 1.378 τίθησι νόμον τοὺς τοιχωρύχους ἐπ' ἐξαγωγῇ τῆς χώρας πιπράσκεσθαι· ο καὶ πρὸς τιμωρίαν τῶν πασχόντων ην φορτικόν, οὐχ ηκιστα δὲ καὶ τῶν νόμων κατάλυσις. τὸ γὰρ ἀλλοφύλοις δουλεύειν καὶ βιάζεσθαι κατὰ τὰ ἐκείνων εθη βιοῦν τῆς θρησκείας ην, οσον ἐπ' ἐκείνοις, κατάλυσις. πιπράσκεσθαι μὲν γὰρ οἱ νόμοι τοὺς φῶρας ἐκέλευον, εἰ μὴ εχοιεν κατὰ τὸ τετραπλοῦν ἐκτιννύειν τὰ φώρια, ἀλλ' οὐ πρὸς ἀλλοφύλους, πρὸς δέ γε ὁμοεθνεῖς, ινα μήτε τῆς θρησκείας ἐκπίπτοιεν μήτε παρ' ολον τὸν βίον δουλεύοιεν, ἀλλὰ τυγχάνοιεν μετὰ ἑξαετίαν ἀφέσεως. ταῦτα μέρος ην τῶν κατ' ἐκείνου διαβολῶν καὶ τῆς δυσνοίας τοῦ πλήθους τῆς ἐπ' αὐτῷ. Εἰς τὴν ̓Ιταλίαν δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον παραγενόμενος ̔Ηρώδης, ινα Καίσαρί τε προσομιλήσῃ καὶ τοὺς παῖδας ἐν τῇ ̔Ρώμῃ διατρίβοντας οψεται, φιλοφρόνως τε ὑπεδέχθη παρὰ τοῦ Καίσαρος καὶ τοὺς παῖδας ὡς ηδη τελειωθέντας ἐν τοῖς μαθήμασιν ελαβεν αγειν εἰς τὰ οἰκεῖα. ὡς δ' ἐπανῆλθον, περίοπτοι γεγόνασι τῷ τε τῆς ψυχῆς παραστήματι καὶ τῇ κατὰ τὰς μορφὰς ὡραιότητι, ἐπίφθονοί τε ησαν Σαλώμῃ τῇ τοῦ βασιλέως ὁμαίμονι καὶ τοῖς τὴν αὐτῶν μητέρα κατεργασαμένοις διαβολαῖς. καὶ ηδη καὶ κατ' ἐκείνων τὰ οπλα ἡτοίμαζον δι' ων καὶ τὴν αὐτοὺς γειναμένην κατηγωνίσαντο, λογοποιοῦντες ἀηδῶς τῷ πατρὶ προσφέρεσθαι τὰ μειράκια διὰ τὸν φόνον τὸν τῆς μητρός, κἀντεῦθεν μῖσος φυῆναι τῷ πατρὶ πρὸς τοὺς παῖδας ὡς ἐνὸν κατεσκεύαζον. τέως μέντοι φιλοστόργως ετι πρὸς αὐτὰ ὁ πατὴρ διακείμενος καὶ τιμῆς μετεδίδου καὶ γυναῖκας ἐν ἡλικίᾳ γεγονόσιν 1.379 ἐζεύγνυεν, ̓Αριστοβούλῳ μὲν τὴν Σαλώμης θυγατέρα Βερνίκην, ̓Αρχελάου δὲ τοῦ Καππαδοκῶν βασιλέως τὴν παῖδα Γλαφύραν τῷ ̓Αλεξάνδρῳ. τῇ δὲ Σαλώμῃ ταῦτα τὴν κατὰ τῶν νεανίσκων δυσμένειαν μᾶλλον ὑπέτρεφεν, οἰκειουμένῃ καὶ πάντας οσοιπερ αὐτῇ τὸν τῆς Μαριὰμ φόνον συνεξειργάσαντο. διδόντων δέ τινας καὶ τῶν νεανίσκων λαβὰς μνήμῃ τε τῆς μητρὸς καὶ τῇ τοῦ κράτους ἐπιθυμίᾳ, βλασφημίαι μὲν ἐκείνων εἰς τὴν Σαλώμην καὶ τὸν Φερώραν ἐγίνοντο, πρὸς ἐκείνους δ' ἡ τούτων ἐπηύξητο