1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

153

that Alexander had heard from Salome who was saying that Herod was in love with Glaphyra. And Alexander was disturbed at the story out of jealousy, and not bearing the pain, he reported what was said by Pheroras to his father. But Herod, becoming enraged and not enduring the falsity of the slander and being agitated, sent for Pheroras, and said, "You wretch, by speaking such things against us, do you think you have put a word into the soul of my son, or a sword into his right hand?" And Pheroras said that Salome had persuaded him to this, and that the words were hers. But she denied it and tore at her hair and beat her breast, but because of the malice of her character she was not believed. Finally, the king sent away both his brother and his sister, but praised his son for his self-control and for reporting the words to him. And something else happened which again raised disturbances for the king in his house. He had eunuchs who were prized for their beauty, of whom one was appointed to be his cupbearer, another to serve his dinner, and another to put him to bed. It was reported that these had been corrupted with money by Alexander. And when put to the torture, the eunuchs confessed that they had had sexual intercourse with the young man, 1.385 but that they were conscious of nothing else with Alexander against his father. But when the torturers intensified the lashes, they said that there was enmity and hatred in Alexander toward his father, and that he would advise them to despair of Herod on account of his old age, but to pay attention to him, as the kingdom would come around to him, even if his father did not wish it, both on account of his lineage and the disposition of the commanders and his friends. Hearing these things, Herod was terrified and had suspicions and hatred toward everyone, and he forbade many of his friends access to the palace. And Antipater happened to be the cause of all these things. First, therefore, Herod examined under torture as many as he thought were loyal to Alexander, to see if they knew of any bold attempt against him; but they died having nothing to say. But one man, unable to bear the tortures, said that Alexander would say, when praised for the size of his body and his skill in shooting with a bow and other things, that if any good thing was given to him by nature or came to him from practice, it turned into a misfortune; for his father was vexed at his good qualities. And he added that he had planned with Aristobulus to kill his father during a hunt and to flee to Rome to sue for the kingdom. And letters from Alexander to his brother were also found, saying that their father was not acting justly by preferring Antipater. On these grounds, he arrested and bound Alexander. And he was eager to get some greater proof against his son, so that he might not seem to have bound him rashly. Therefore, torturing many of those in high station, he destroyed them, though they said nothing of the sort he expected. But when one of the younger men was under duress, he said that Alexander was writing to his friends in Rome, 1.386 asking to be summoned by Caesar, intending to reveal that Mithridates the king of Parthia had become friendly with his father against the Romans; and that a poison had been prepared for him in Ascalon. Herod considered these things a consolation for his rashness. However, the poison, when searched for immediately, was not found. But because of the excess of his misfortunes, Alexander, becoming contentious and wishing to take revenge on his enemies, so that they might perish with him, sent letters to his father saying that there was no need to use torture; for the plot had been planned, and both Pheroras and his most faithful friends took part in it; and that Salome had come in to him by night and had intercourse with him even against his will; but also that everyone had come to the same conclusion, so that with him out of the way they might be delivered from the constant expectation of being destroyed. But Archelaus, the king of the Cappadocians, learning these things, and being anxious for both his daughter and his son-in-law, arrived, and skillfully undertook the correction of the distressing situation, condemning the young man, but calling Herod reasonable, and he said he would dissolve the marriage. But as Archelaus said such things, was yielding from his severity, the

153

̓Αλεξάνδρῳ ἀκηκοέναι Σαλώμης λεγούσης ἐρᾶν τὸν ̔Ηρώδην Γλαφύρας. ̓Αλέξανδρος δὲ πρὸς τὸν λόγον ἐκ ζηλοτυπίας τετάρακτο, καὶ τὴν ὀδύνην οὐκ ἐνεγκὼν τὰ ὑπὸ τοῦ Φερώρα λεχθέντα τῷ πατρὶ κατεμήνυσεν. ὁ δ' ̔Ηρώδης περιπαθήσας καὶ τὸ τῆς διαβολῆς ἐψευσμένον οὐ φέρων θορυβηθείς τε μεταπέμπεται τὸν Φερώραν, καί "κάκιστε" ειπε, "τοιαῦτα καθ' ἡμῶν λαλήσας πότερον οιει λόγον εἰς τὴν ψυχὴν τοῦ παιδὸς η ξίφος εἰς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐμβαλεῖν;" Φερώρας δὲ Σαλώμην εφη ταῦτα συμπείσειν, κἀκείνης ειναι τοὺς λόγους. ἡ δὲ ἀπηρνεῖτο καὶ τῶν τριχῶν ἐπεδράττετο καὶ ἐστερνοτυπεῖτο, διὰ δὲ τὴν τῶν τρόπων οὐκ ἐπιστεύετο κακοήθειαν. τέλος δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν ἀδελφὴν ἀπεπέμπετο, τὸν υἱὸν δὲ τῆς ἐγκρατείας ἐπῄνεσε καὶ τοῦ πρὸς αὐτὸν τοὺς λόγους ἀνενεγκεῖν. Ετερον δέ τι συνέπεσε ταραχὰς αυθις ἐγεῖραν κατὰ τὴν οἰκίαν τῷ βασιλεῖ. ησαν αὐτῷ εὐνοῦχοι σπουδαζόμενοι διὰ κάλλος, ων ὁ μὲν οἰνοχοεῖν, ὁ δὲ δεῖπνον προσφέρειν, ὁ δὲ κατευνάζειν αὐτὸν ἐτέτακτο. τούτους ὑπ' ̓Αλεξάνδρου χρήμασι διαφθαρῆναι μηνύεται. καὶ βασάνοις ἐκδοθέντες οἱ ἐκτομίαι μίξιν μὲν αὐτῶν γενέσθαι πρὸς τὸν νεανίαν ἀνωμολόγουν, 1.385 αλλο δὲ οὐδὲν κατὰ τοῦ πατρὸς συνειδέναι τῷ ̓Αλεξάνδρῳ. ἐπιτεινόντων δὲ τῶν βασανιζόντων τὰς μάστιγας ελεγον ὡς ειη δυσμένεια καὶ μῖσος ̓Αλεξάνδρῳ πρὸς τὸν πατέρα, παραινοίη δὲ ̔Ηρώδην μὲν ἀπεγνωκέναι διὰ τὸ γῆρας, αὐτῷ δὲ προσέχειν, ὡς τῆς βασιλείας αὐτῷ περιελευσομένης, καν μὴ βούληται ὁ πατήρ, καὶ διὰ τὸ γένος καὶ διὰ τὴν τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν φίλων διάθεσιν. τούτων ἀκούσας ̔Ηρώδης περίφοβος ην καὶ πρὸς πάντας ὑποψίας ειχε καὶ μίση, πολλοῖς δὲ τῶν φίλων καὶ τὴν εἰς τὰ βασίλεια πρόσοδον ἀπηγόρευσε. πάντων δ' αιτιος ἐτύγχανεν ὁ ̓Αντίπατρος. πρῶτον μὲν ουν οσους ῳετο πιστοὺς ̓Αλεξάνδρῳ βασάνοις ὁ ̔Ηρώδης ἐξήταζεν, ει τι κατ' αὐτοῦ τολμηθὲν εἰδείησαν· οἱ δὲ ἀπέθνησκον οὐδὲν εχοντες λέγειν. εις δέ τις τὰς βασάνους μὴ φέρων ειπε λέγειν ̓Αλέξανδρον, ἐπαινούμενον διὰ τὸ τοῦ σώματος μέγεθος καὶ τὸ εὐστόχως βάλλειν ἐκ τόξου καὶ ταλλα, οτι ει τι παρὰ τῆς φύσεως αὐτῷ δέδοται καλὸν η ἐξ ἀσκήσεως προσεγένετο, εἰς δυστύχημα περιίσταται· αχθεσθαι γὰρ ἐπὶ τοῖς καλοῖς αὐτοῦ τὸν πατέρα. προσετίθει δὲ ὡς καὶ βουλεύσαιτο σὺν ̓Αριστοβούλῳ ἐν κυνηγεσίῳ ἀνελεῖν τὸν πατέρα καὶ εἰς ̔Ρώμην φυγεῖν τὴν βασιλείαν μετελευσόμενος. εὑρέθη δὲ καὶ γράμματα ̓Αλεξάνδρου πρὸς τὸν ὁμαίμονα μὴ δίκαια λέγοντα ποιεῖν τὸν πατέρα προτιμῶντα τὸν ̓Αντίπατρον. ἐπὶ τούτοις συλλαβὼν εδησε τὸν ̓Αλέξανδρον. εσπευδε δὲ καὶ μεῖζόν τι λαβεῖν τεκμήριον κατὰ τοῦ υἱοῦ, ινα μὴ προπετῶς δόξῃ αὐτὸν δεδεκώς. πολλοὺς ουν καὶ τῶν ἐν τέλει βασανίζων διέφθειρε, μηδὲν εἰπόντας οιον ἐκεῖνος ῳετο. ὡς δέ τις τῶν νεωτέρων ἐν ταῖς ἀνάγκαις ἐγένετο, ἐπιστέλλειν ελεγε τὸν ̓Αλέξανδρον τοῖς ἐν ̔Ρώμῃ 1.386 φίλοις, ἀξιοῦντα κληθῆναι ὑπὸ τοῦ Καίσαρος, μηνύσοντα Μιθριδάτην τὸν βασιλέα Πάρθων τῷ πατρὶ φιλιωθέντα κατὰ ̔Ρωμαίων· ειναι δὲ αὐτῷ καὶ φάρμακον κατεσκευασμένον ἐν ̓Ασκάλωνι. ταῦτα ̔Ηρώδης τῆς προπετείας ἐλογίζετο παραμύθιον. τὸ μέντοι φάρμακον εὐθὺς ζητηθὲν οὐχ εὑρέθη. διὰ δὲ τὴν τῶν κακῶν ὑπερβολὴν ὁ ̓Αλέξανδρος φιλονείκως διατεθείς, καὶ βουληθεὶς ἀμύνασθαι τοὺς ἐχθρούς, ιν' αὐτῷ συναπόλωνται, γράμματα πέπομφε τῷ πατρὶ ὡς οὐδὲν δεῖ βασανίζειν· μελετηθῆναι γὰρ τὴν ἐπιβουλήν, καὶ ταύτης μετέχειν τόν τε Φερώραν καὶ τοὺς πιστοτάτους αὐτῷ τῶν φίλων· Σαλώμην δὲ καὶ νύκτωρ ἐπεισελθοῦσαν αὐτῷ μιγῆναι καὶ ακοντι· ἀλλὰ καὶ πάντας εἰς ταὐτὸν ηκειν, ιν' ἐκ μέσου γεγονότος αὐτοῦ ἀπαλλαγεῖεν τοῦ ἀεὶ φθαρήσεσθαι προσδοκᾶν. ̓Αρχέλαος δὲ ὁ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς ταῦτα μαθών, καὶ ἀγωνιῶν ὑπέρ τε τῆς θυγατρὸς καὶ τοῦ κηδεστοῦ, παραγέγονε, καὶ εὐφυῶς μετῄει τῶν λυπούντων τὴν ἐπανόρθωσιν, τοῦ μὲν νεανίσκου καταγινώσκων, ἐπιεικῆ δὲ τὸν ̔Ηρώδην ἀποκαλῶν, τόν τε γάμον διαλύειν ελεγε. τοιαῦτα δὲ λέγοντος τοῦ ̓Αρχελάου ἐνεδίδου τῆς χαλεπότητος ὁ