168
being less by two thousand five hundred. And Agrippa agreed, and having received the loan, was about to sail away. But Herennius Capito, procurator of Jamnia, was demanding from him thirty myriads of silver owed to Caesar, and for this reason ordered him to stay. But Agrippa, pretending to obey, departed by night. And having sailed to Alexandria, he asks Alexander the Alabarch to provide him a loan of twenty myriads. But he said that he would not provide it to him, but he provided it to Cypros his wife, both because of her love for her husband and her other virtue. And when she had received the loan, Agrippa sailed away to Italy, while Cypros with her children returned to Judea. And having approached Caesar Tiberius, he was kindly received. But when a letter from Herennius Capito was brought to Caesar, saying that Agrippa had fled while being pressed for a loan of thirty myriads, he was angry, and ordered that he not be granted access to him until he should pay the debt. But he, having borrowed the money, paid off the debt, and again went in to Tiberius. And Caesar ordered him to attend his grandson and to court him. But Agrippa inclined more towards Gaius, who was the grandson of Antonia, the mother of Germanicus and of Claudius who ruled after Gaius. Courting him, he was beloved by him. And once, as they were both going along together, a conversation about Tiberius arose. And Agrippa, calling the gods to witness, prayed that Tiberius would soon yield the rule to Gaius. But Eutychus, a freedman of Agrippa, having heard the words, approached Caesar as if to tell him something for his own safety. But he, being slow in all things, also despised those who reported anything for his sake. For he neither gave audiences to ambassadors very quickly, saying that, if they did not return soon, others would come and he would have a crowd; nor indeed did he appoint successors for the governors and procurators sent by him, unless they happened to die first. And he used to say he did this out of foresight for his subjects, so that having sufficient time for gains, they might be less sharp toward wrongdoing. And he used the example of a wounded man on whose wounds flies had settled, and someone, pitying him, tried to drive them away; but when that man stopped him, the one trying to drive the flies away asked the reason. The wounded man answered, "These, being full of blood, are not very troublesome to me; but if these were driven off, new and hungry ones would come and pain me more." And of this slowness of Tiberius, this too is a proof: that having completed twenty-two years in his reign, he sent out two rulers for the nation of the Jews, Gratus and Pilate. Being such in all things, therefore, he did not even deem Eutychus worthy of a hearing. But Agrippa implored Antonia to arrange for Caesar to hear Eutychus. And Antonia was held in honor by Tiberius, both as having been the wife of Drusus his brother and because she was exceedingly discreet. For having been widowed young, she remained in her widowhood and refused a second marriage, even though the emperor permitted it, and so she lived her life as to be above even slander. For these reasons, indeed, she was honored by Tiberius, and also because she had become his benefactress, by revealing a conspiracy formed by many powerful men. Therefore, being asked by her to examine Eutychus, he said, "Let the gods know, Antonia, that what is about to be done will not be according to my judgment, but rather because of your entreaty." And he orders Eutychus to be brought. And standing before him, he said, "Gaius and Agrippa, O master, were conversing, and Agrippa said, 'If only the day would come when this old man, having departed, would appoint you ruler of the world; for Tiberius his grandson will be no obstacle to us, dying by your hand. And the world would be blessed, and before it, I would be.'" And to Tiberius the words seemed true; and at the same time, holding a grudge against Agrippa because he had chosen not to court his grandson, but had wholly gone over to Gaius, he ordered one of those standing by to bind him. And he was led away a prisoner, still being in his purple robes, and
168
πεντακοσίαις καὶ δισχιλίαις ἐλασσουμένας. καὶ ὁ ̓Αγρίππας συνέθετο, καὶ λαβὼν τὸ δάνεισμα ἀποπλεῖν εμελλεν. ̓Ερρένιος δὲ Καπίτων ̓Ιαμνείας ἐπίτροπος τριάκοντα μυριάδας ἀργυρίου ὀφειλομένας τῷ Καίσαρι επραττεν ἀπ' αὐτοῦ, καὶ διὰ τοῦτο μένειν ἐκέλευεν. ̓Αγρίππας δὲ προσποιησάμενος πείθεσθαι, νυκτὸς ῳχετο. καὶ καταπλεύσας εἰς ̓Αλεξάνδρειαν ̓Αλεξάνδρου δεῖται τοῦ ἀλαβάρχου μυριάδας εικοσι δάνειον αὐτῷ παρασχεῖν. ὁ δ' ἐκείνῳ μὲν οὐκ αν εφη παρασχεῖν, Κύπρῳ δὲ τῇ αὐτοῦ γυναικὶ παρεῖχε διά τε τὴν φιλανδρίαν αὐτῆς καὶ τὴν λοιπὴν ἀρετήν. δεξαμένης δ' ἐκείνης τὸ δάνειον ὁ μὲν ̓Αγρίππας εἰς ̓Ιταλίαν ἀπέπλευσε, Κύπρος δὲ μετὰ τῶν τέκνων εἰς ̓Ιουδαίαν ἀνέζευξε. καὶ Καίσαρι Τιβερίῳ προσελθὼν φιλανθρώπως ἐδέχθη. γραφῆς δὲ Καπίτωνος ̓Ερρενίου κομισθείσης τῷ Καίσαρι ὡς ἀπέδρα ̓Αγρίππας τριάκοντα μυριάδας πραττόμενος δάνειον, ὠργίσθη, καὶ μὴ συγχωρεῖσθαι αὐτῷ τὴν πρὸς αὐτὸν ἐκέλευσεν εισοδον αχρι δὴ τὸ χρέος καταβαλεῖ. ὁ δὲ δανεισάμενος ἀπέδοτο τὸ ὀφείλημα, καὶ αυθις εἰσῄει πρὸς τὸν Τιβέριον. καὶ ὁ Καῖσαρ ἐκέλευε τῷ υἱωνῷ αὐτοῦ παρατυγχάνειν καὶ θεραπεύειν αὐτόν. ̓Αγρίππας δὲ πρὸς Γάιον μᾶλλον ἀπένευεν, ̓Αντωνίας τυγχάνοντα υἱωνὸν τῆς Γερμανικοῦ μητρὸς καὶ Κλαυδίου τοῦ μετὰ Γάιον μοναρχήσαντος. τοῦτον θεραπεύων πεφίλητο ὑπ' αὐτοῦ. καί ποτε συμπροϊοῦσιν ἀμφοῖν περὶ Τιβερίου λόγος ἐγένετο. καὶ ὁ ̓Αγρίππας θεοκλυτῶν τάχος ὑπεκστῆναι Τιβέριον τῆς ἀρχῆς Γαΐῳ ἐπηύχετο. Ευτυχος δὲ ἀπελεύθερος ̓Αγρίππου τῶν 2.22 λόγων ἀκροασάμενος Καίσαρι πρόσεισιν ὡς δή τι λέξων αὐτῷ σωτήριον. ὁ δὲ βραδὺς εἰς πάντα γενόμενος, καὶ τῶν ὑπὲρ αὐτοῦ τι προσαγγελλόντων κατεφρόνει. ουτε γὰρ πρέσβεσι τάχιστα ἐχρημάτιζε, λέγων, ινα μὴ ἐπανιόντων συντόμως προσίοιεν ετεροι καὶ οχλος αὐτῷ γίνοιτο, ουτε μὴν ἡγεμόσι καὶ ἐπιτρόποις παρ' αὐτοῦ σταλεῖσι διαδόχους ἀντικαθίστα, εἰ μὴ φθάσαιεν τελευτήσαντες. τοῦτο δὲ ποιεῖν εφασκε προμηθείᾳ τῶν ὑπηκόων, ινα αὐτάρκως τῷ χρόνῳ σχόντες κερδῶν ἀμβλύτεροι πρὸς ἀδικήματα ειεν. παράδειγμά τε τραυματίαν πεποίητο ῳ μυῖαι περιεκάθηντο τὰς πληγάς, καί τις οἰκτείρων αὐτὸν ἀποδιώκειν αὐτὰς ἐπεχείρει, ἀποτρέψαντος δὲ ἐκείνου ηρετο τὴν αἰτίαν ὁ διώκειν τὰς μυίας πειρώμενος, ὁ δέ γε τραυματίας "αυται μέν" ἀπεκρίνατο "τοῦ αιματος ἐμπλησθεῖσαι οὐ πάνυ μοι δι' οχλου εἰσίν, εἰ δ' ἀποσοβηθεῖεν αυται, ηξουσι νεαλεῖς καὶ λιμώττουσαι μᾶλλόν με ὀδυνήσουσι." τῆς δὲ πρὸς ταῦτα βραδυτῆτος τοῦ Τιβερίου καὶ τόδε μαρτύριον οτι δύο καὶ εικοσιν ἐπὶ τῆς αὐταρχίας ἀνύσας ἐνιαυτοὺς δύο τοῖς ̓Ιουδαίοις ἐξέπεμψεν αρξοντας τοῦ εθνους αὐτῶν, Γράτον τε καὶ Πιλάτον. τοιοῦτος ουν τυγχάνων ἐν απασιν οὐδὲ τὸν Ευτυχον ἠξίου ἀκροάσεως. ̓Αγρίππας δὲ τὴν ̓Αντωνίαν ἱκέτευε παρασκευάσαι τὸν Καίσαρα ἀκροάσασθαι τοῦ Εὐτύχου. ἡ δ' ̓Αντωνία διὰ τιμῆς ην Τιβερίῳ καὶ ὡς γαμετὴ γενομένη ∆ρούσου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ διὰ τὸ σῶφρον ὡς μάλιστα. νέα γὰρ χηρεύσασα τῇ χηρείᾳ παρέμεινε καὶ γάμον ἀπείπατο δεύτερον, καίπερ τοῦ αὐ2.23 τοκράτορος αὐτὸν ἐπιτρέποντος, καὶ ουτω τὸν βίον διήνυσεν ὡς καὶ λοιδοριῶν ἀνωτέρω γενέσθαι. διὰ δὴ ταῦτα τῷ Τιβερίῳ τετίμητο καὶ οτι καὶ εὐεργέτις αὐτοῦ γέγονεν, ἐπιβουλὴν παρὰ πολλῶν καὶ δυνατῶν συστᾶσαν μηνύσασα. ὑπὸ ταύτης ουν ἀξιούμενος ἐξετάσαι τὸν Ευτυχον, εφη "ιστωσαν οἱ θεοί, ̓Αντωνία, οτι οὐ κατὰ γνώμην ἐμὴν τὰ πραχθησόμενα εσονται, ἐκ δέ γε σῆς παρακλήσεως." καὶ τὸν Ευτυχον ἀχθῆναι κελεύει. καὶ παραστὰς ελεγεν ὡς "Γάιός τε καὶ ̓Αγρίππας, ω δέσποτα, συνωμίλουν, καὶ ̓Αγρίππας εφη, εἰ γὰρ ἀφίκοιτό ποτε ἡμέρα ῃ μεταστὰς ουτος ὁ γέρων χειροτονοίη σε ἡγεμόνα τῆς οἰκουμένης· οὐδὲν γὰρ εσται ἡμῖν ἐμποδὼν Τιβέριος ὁ αὐτοῦ υἱωνός, ὑπὸ σοῦ τελευτῶν. καὶ η τε οἰκουμένη γένοιτ' αν μακαρία, καὶ πρὸ ταύτης ἐγώ." Τιβερίῳ δὲ οἱ λόγοι ηγηντο ἀληθεῖς· αμα δὲ καὶ μῆνιν ̓Αγρίππᾳ τηρῶν οτι μὴ τὸν υἱωνὸν αὐτοῦ θεραπεύειν ειλετο, ολος δὲ μετέπεσε πρὸς τὸν Γάιον, ἑνὶ τῶν παρεστηκότων δῆσαι αὐτὸν ἐκέλευσε. καὶ ηγετο δέσμιος ἐν πορφυρίσιν ων ετι, καὶ