201
the oldest of them, having gone to Paulina, and having met with her privately, said he had come, sent by Anubis, as the god, being in love with her, commanded her to come to him. And to her the news seemed most welcome, if she were to be loved by a god; and she shared the news with her husband, and he consented, knowing the chastity of his wife. She went, therefore, to the sanctuary; and when it was time for sleep, things were prepared for the woman to sleep inside the temple, and the lamps were extinguished. Mundus, therefore, for he was hidden there, had his fill of her all night long, presenting himself to her as Anubis. Then he departed, and she, going to her husband, recounted the epiphany of Anubis, and boasted to her friends as one deemed worthy of intercourse with a god. On the third day after the deed, Mundus met her and said, "Paulina, I both have the two hundred thousand drachmas, and you have served me for them besides. The insults you hurled at Mundus, none of these affected me, who took the name of Anubis for myself." At this the woman, understanding the audacity, tears her robe, and revealed the plot to her husband; and he went to Tiberius. And the emperor, after investigating the matter, crucified the priests and Ide, demolished the temple, and had the statue of Isis thrown into the Tiber river; but he sentenced Mundus to exile, pardoning him from a greater punishment because of the violence of his passion. But while these things were happening in Rome, a disturbance occurred in Samaria. For a certain man commanded the Samaritans to assemble with him on Mount Garizim—which they consider the holiest of mountains—and he promised to show those who came the sacred vessels buried there by Moses. So they gathered and were in arms. But Pilate sent soldiers who killed some and put others to flight, and he put to death the leaders of those who had been captured. The Samaritans then went to Vitellius, the governor of Syria, accusing Pilate of the slaughter of their kinsmen. And Vitellius sent Marcellus to take charge of the affairs of the Jews, and ordered Pilate to go to Rome to defend himself before the emperor concerning the charges brought against him. And so he departed, after having governed Judea for ten years; but before he could reach Rome, Tiberius had already passed away. But Vitellius, having come to Jerusalem while the feast of the Passover was being celebrated, was received magnificently, and remitted to the people of Jerusalem the taxes on agricultural produce, and permitted the robe of the high priest to be kept in the temple and to be in the custody of the priests as it was before; for at that time it was kept in the Antonia. For one of the high priests, namely, the first Hyrcanus, having built a fortress very near the temple, and dwelling in it, kept there the high priestly robe which belonged to him as high priest. The same was done by him and by those after him. But Herod, having rebuilt that fortress more lavishly, being a friend of Antony, renamed it after him; and having found the robe in it, he kept it there. Archelaus also did this, and after him the Romans did the same concerning the robe, which was kept there under the seals of the priests and the treasurers. When a festival was at hand, it was returned to the high priests by the commander of the garrison, and after the first day of the feast it was put back there again. But Vitellius conceded the robe to the nation. And having removed the high priest Joseph, who was also called Caiaphas, from the priesthood, he gave it to Jonathan, the son of Annas the high priest. And by the commands of Tiberius, Vitellius made a treaty with Artabanus, the king of the Parthians, who sent his son Darius with many gifts to be a hostage. Herod the tetrarch, also being present at the treaty negotiations, immediately sent word to Caesar, writing what had happened. Then, when Vitellius wrote to Tiberius about these things, he wrote back that he had learned everything from Herod. This moved Vitellius to anger against Herod; but he concealed his wrath, and departed
201
αὐτῶν ὁ γεραίτατος πρὸς τὴν Παυλῖναν ἐλθών, καὶ ἰδίᾳ αὐτῇ ἐντυχών, ελεγεν ηκειν πεμπτὸς ὑπὸ τοῦ ̓Αννούβιδος, κελεύοντος τοῦ θεοῦ πρὸς αὐτὸν ηκειν αὐτῆς ἐρῶντα. τῇ δὲ ὁ λόγος εδοξεν εὐκταιότατος, εἰ ἐρῷτο ὑπὸ θεοῦ· καὶ τῷ ἀνδρὶ κοινοῦται τὸ ἀγγελθέν, κἀκεῖνος συνεχώρει, τὴν σωφροσύνην γινώσκων τῆς γυναικός. ἀπῆλθεν ουν εἰς τὸ τέμενος· καὶ ὡς υπνου καιρὸς ην, ενδον ἐν τῷ ναῷ τῇ γυναικὶ καθευδῆσαι ἡτοίμαστο, καὶ τὰ λύχνα κατέσβεστο. ὁ γοῦν Μοῦνδος, ἐκέκρυπτο γὰρ ἐκεῖ, παν2.15 νύχιον ἐνεφορήθη αὐτῆς, ὡς Αννουβις αὐτῇ προσφερόμενος. ειτα ὁ μὲν ἀπῆλθεν, ἡ δὲ πρὸς τὸν ανδρα φοιτήσασα διηγεῖτο τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ ̓Αννούβιδος, καὶ πρὸς τὰς συνήθεις ἐνελαμπρύνετο ὡς ὁμιλίας ἀξιωθεῖσα θεοῦ. τρίτῃ δὲ μετὰ τὴν πρᾶξιν ἡμέρᾳ συναντήσας ὁ Μοῦνδος αὐτῇ "Παυλῖνα," φησί, "καὶ τὰς εικοσι μυριάδας εχω, καὶ σύ μοι τούτων διηκονήσω χωρίς. α δὲ πρὸς Μοῦνδον ἐξύβριζες, τούτων οὐδέν μοι προσήπτετο, Αννουβιν ονομα θεμένῳ αὑτῷ." ἐκ τούτων εἰς εννοιαν ἐλθοῦσα τοῦ τολμήματος ἡ γυνὴ περιρρήγνυται τὴν στολήν, καὶ τῷ ἀνδρὶ ἐδήλου τὸ ἐπιβούλευμα· ὁ δὲ τῷ Τιβερίῳ προσῆλθε. καὶ ὁ αὐτοκράτωρ ἐξετάσας τὸ γεγονός, τοὺς μὲν ἱερεῖς ἀνεσταύρωσε καὶ τὴν Ιδην, τόν τε ναὸν καθεῖλε, καὶ τὸ τῆς Ισιδος αγαλμα εἰς τὸν Θύβριν ποταμὸν κατεπόντισε, τὸν δὲ Μοῦνδον φυγῇ ἐδικαίωσε, συγγνώμην νείμας αὐτῷ ωστε μὴ μεῖζον κολασθῆναι διὰ τὴν βίαν τοῦ ερωτος. ̓Αλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τῇ ̔Ρώμῃ ἐπέπρακτο, ἐν δὲ Σαμαρείᾳ συμβέβηκε θόρυβος. ἀνὴρ γάρ τις ἐκέλευε τοὺς Σαμαρεῖς ἐπὶ τὸ Γαριζὶν ορος αὐτῷ συνελθεῖν· ἁγνότατον δὲ τοῦτο αὐτοῖς ὑπείληπται τῶν ὀρῶν· καὶ ἀφικομένοις ἐπηγγέλλετο ἱερὰ σκεύη ἐμφανίσαι κατορωρυγμένα ἐκεῖ ὑπὸ Μωυσέως· οἱ δὲ ἠθροίζοντο καὶ ἐν οπλοις ησαν. Πιλάτος δὲ στρατιώτας πέμψας τοὺς μὲν εκτεινε, τοὺς δὲ ἐτρέψατο εἰς φυγήν, καὶ τῶν ζωγρηθέντων τοὺς κορυφαίους διέφθειρεν. οἱ δὲ Σαμαρεῖς πρὸς Οὐιτέλλιον ηλθον Συρίας ἡγεμονεύοντα, Πιλάτου κατηγοροῦντες ἐπὶ τῇ τῶν ὁμοφύλων σφαγῇ. καὶ Οὐιτέλλιος Μάρκελλον πέμψας τῶν ̓Ιουδαίων προνοησόμενον, ἐπὶ ̔Ρώμην ἀπιέναι τὸν Πιλάτον ἐκέλευεν ἐπὶ τοῦ αὐτοκρά2.16 τορος ἀπολογησόμενον ἐφ' οις ἐγκαλεῖται. καὶ ὁ μὲν ἀπῄει ἐπὶ δέκα ετεσιν ἡγεμονεύσας τῆς ̓Ιουδαίας, πρὶν δὲ τῇ ̔Ρώμῃ ἐγγίσαι αὐτόν, εφθη Τιβέριος μεταστάς. Οὐιτέλλιος δὲ εἰς ̔Ιεροσόλυμα ἐλθὼν τῆς τοῦ πάσχα ἑορτῆς τελουμένης ὑπεδέχθη μεγαλοπρεπῶς, καὶ τὰ τέλη τῶν γεωργουμένων καρπῶν τοῖς ̔Ιεροσολυμίταις ἀνίησι, καὶ τὴν στολὴν τοῦ ἀρχιερέως εἰς τὸ ἱερὸν συνεχώρησε κεῖσθαι καὶ παρὰ τοῖς ἱερεῦσιν ειναι καθάπερ καὶ πρότερον· τότε δὲ ἐν τῇ ̓Αντωνίᾳ ἀπέκειτο. τῶν γὰρ ἀρχιερέων τις, ὁ πρῶτος δηλαδὴ ̔Υρκανός, εγγιστα τοῦ ἱεροῦ βᾶριν ἐγείρας, καὶ ἐν αὐτῇ διαιτώμενος, ἐκεῖ καὶ τὴν ἀρχιερατικὴν στολὴν αὐτῷ ἀνήκουσαν ειχεν, ὡς ἀρχιερεῖ. τὰ αὐτὰ δὲ ἐκείνῳ καὶ τοῖς μετ' ἐκεῖνον ἐπράσσετο. ̔Ηρώδης δὲ τὴν βᾶριν ἐκείνην ἐπικατασκευάσας ἐπὶ τὸ πολυτελέστερον, φίλος ων Ἀντωνίου, ἐπὶ τῷ ἐκείνου ταύτην ὀνόματι μετωνόμασε· καὶ τὴν στολὴν ἐν αὐτῇ εὑρηκὼς κατεῖχεν ἐκεῖ. τοῦτο δ' ἐποίει καὶ ὁ ̓Αρχέλαος, καὶ μετ' ἐκεῖνον οἱ ̔Ρωμαῖοι τὰ αὐτὰ ἐπὶ τῇ στολῇ επραττον, ἀποκειμένῃ ἐκεῖ ὑπὸ σφραγῖσι τῶν ἱερέων καὶ τῶν γαζοφυλάκων. ἑορτῆς δ' ἐφεστώσης ἀπεδίδοτο τοῖς ἀρχιερεῦσιν ὑπὸ τοῦ φρουράρχου, καὶ μετὰ μίαν τῆς ἑορτῆς ἡμέραν αυθις ἐκεῖ ἀπετίθετο. Οὐιτέλλιος δὲ παραχωρεῖ τῆς στολῆς τῷ εθνει. τὸν δὲ ἀρχιερέα ̓Ιωσὴφ τὸν καὶ Καϊάφαν ἀφῃρηκὼς τὴν ἱερωσύνην, ̓Ιωνάθῃ δίδωσι ταύτην τῷ Αννα τοῦ ἀρχιερέως υἱῷ. Κατ' ἐντολὰς δὲ Τιβερίου σπένδεται Οὐιτέλλιος ̓Αρταβάνῳ τῷ Πάρθων βασιλεῖ, πέμψαντι τὸν υἱὸν ∆αρεῖον μετὰ δώρων πολλῶν ὁμηρεύσοντα. παρὼν δ' ἐν ταῖς σπονδαῖς καὶ ὁ τετράρχης ̔Ηρώδης ἐκ2.17 πέμπει πρὸς Καίσαρα παραχρῆμα γράψας τὰ γεγονότα. ειτα τοῦ Οὐιτελλίου περὶ τούτων ἐπιστείλαντος Τιβερίῳ, ἐκεῖνος ἀντέγραψε μαθεῖν πάντα παρὰ ̔Ηρώδου. τοῦτο εἰς ὀργὴν τὸν Οὐιτέλλιον κατὰ τοῦ ̔Ηρώδου κεκίνηκεν· ἐβυσσοδόμευε δὲ τὸν θυμόν, καὶ μετῆλθεν