212
they seize all his property. Therefore Cumanus sends soldiers, ordering them to plunder the nearby regions and to bring the most prominent of them to him as prisoners. And while those regions were being ravaged, a certain young man of the soldiers, rash and reckless, having come upon the laws of Moses which were reverently kept in a certain village, tore them up in the sight of many, blaspheming and mocking. The Jews therefore approached Cumanus, beseeching him to avenge not them, but God, whose laws had been insulted. And Cumanus, fearing that the multitude might rebel again 2.43, beheaded the one who had insulted the laws and put an end to the sedition. But there also arose an enmity of the Samaritans towards the Jews; and this was the cause. Galileans, journeying to Jerusalem, were passing through a certain village of the Samaritans, and some, attacking them, killed many. The leaders of the Galileans therefore approached Cumanus, asking that the slain be avenged. But he, having been bribed, took no thought for vengeance. The Galileans, therefore, becoming indignant, resorted to arms, and having burned some villages of the Samaritans, plundered them. And Cumanus came upon the Galileans with a force, and killed many of them, and took more alive. But the leaders of Jerusalem, having changed into sackcloth and sprinkled their heads with ashes, begged the rebels to change their minds and, having cast aside their weapons, to be quiet; and they persuaded them. They therefore dispersed, but the country from that time was filled with robbers. And the Samaritans accused the Jews before Quadratus, the governor of Syria, of having burned their villages. But the Jews blamed the Samaritans as being the cause of the sedition, and before them Cumanus, who had been corrupted by bribes and had not avenged the slain. But Quadratus postponed the judgment, saying that he would come to Judea and there, having learned the truth, would give his decision. He came therefore to Samaria, and having investigated the matter, he determined that the Samaritans were the cause of the disturbance; but the Jews whom Cumanus held in bonds, he crucified as rebels. But those around Ananias the 2.44 high priest and the captain Ananus, he sent in bonds to Rome, to give an account of their actions to Claudius. He also orders the leaders of the Samaritans and Jews, and Cumanus the governor and Celer the tribune, to come themselves to the emperor, to be judged concerning their disputes with one another. And when they had departed, Claudius, sitting as judge, and recognizing the Samaritans as the authors of the evils, ordered those who had come up to him to be executed, and he condemned Cumanus to exile, but he ordered Celer the tribune to be taken to Jerusalem and, having been dragged through the city in the sight of all, to be thus executed. And Caesar sends Felix to be procurator of the Jews; and to Agrippa he gives the tetrarchy of Philip and Batanaea and Trachonitis with Abila, which were the tetrarchies of Lysanias, but he takes Chalcis away from him, after he had ruled it for four years. And Agrippa gives his sister Drusilla in marriage to Azizus the king of the Emesenes, who was willing to be circumcised, after Antiochus Epiphanes had declined the marriage because he was not willing to Judaize. And he betrothed Mariamne to Archelaus the son of Helcias, who had formerly been betrothed to him by Agrippa his father. But Felix, being procurator of Judea, and seeing Drusilla, who was exceedingly beautiful, was captivated by love for her, and persuades her, having left her husband, to marry him. And having borne him a son, she named him Agrippa. And it is said that in the time of Titus the woman, along with her son who had become a young man, perished at Mount Vesuvius, which was fiery and then erupted more intensely. And Berenice, another 2.45 sister of Agrippa, who was living with her uncle Herod, after he died was married to Polemon, who was willing to be circumcised, because of the rumor that said she was having an amorous affair with her brother, so that in this way she might prove the slander false. However not
212
απασαν αὐτοῦ τὴν κτῆσιν ἁρπάζουσι. διὸ πέμπει στρατιώτας ὁ Κούμανος, κελεύσας αὐτοῖς τὰς πλησίον χώρας ληίσασθαι καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους αὐτῶν δεσμίους ἐπ' αὐτὸν ἀγαγεῖν. τῆς δὲ τῶν χωρίων ἐκείνων πορθήσεως γινομένης νεανίας τις τῶν στρατιωτῶν θρασὺς καὶ ἀτάσθαλος τοῖς Μωυσέως ἐντυχὼν νόμοις εν τινι κώμῃ σεβασμίως κειμένοις ἐπ' οψεσι πολλῶν διέρρηξεν αὐτοὺς βλασφημῶν καὶ κατακερτομῶν. προσίασιν ουν τῷ Κουμάνῳ οἱ ̓Ιουδαῖοι, ἱκετεύοντες μὴ αὐτούς, ἀλλὰ τὸν θεόν, ουπερ οἱ νόμοι καθυβρίσθησαν ἐκδικῆσαι. καὶ ὁ Κούμανος δείσας μὴ τὸ πλῆθος πάλιν 2.43 νεωτερίσειε, τὸν ἐνυβρίσαντα τοῖς νόμοις πελεκίσας τὴν στάσιν κατέπαυσεν. ̓Αλλὰ καὶ Σαμαρείταις εχθρα πρὸς ̓Ιουδαίους ἐγένετο· ἡ δ' αἰτία ην αυτη. Γαλιλαῖοι εἰς ̔Ιεροσόλυμα πορευόμενοι διά τινος κώμης ωδευον τῶν Σαμαρειτῶν, καί τινες αὐτοῖς ἐπιθέμενοι πολλοὺς ἀνεῖλον. οἱ πρῶτοι τοίνυν τῶν Γαλιλαίων τῷ Κουμάνῳ προσίασι, παρακαλοῦντες τοὺς ἀνῃρημένους ἐκδικηθῆναι. ὁ δὲ δωροδοκηθεὶς τῆς ἐκδικήσεως οὐκ ἐφρόντισεν. ἀγανακτήσαντες ουν οἱ Γαλιλαῖοι πρὸς οπλα ἐχώρησαν, καὶ κώμας τινὰς τῶν Σαμαρέων ἐμπρήσαντες διαρπάζουσι. Κούμανος δὲ σὺν δυνάμει τοῖς Γαλιλαίοις ἐπῆλθε, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, πλείους δὲ ζῶντας ειλεν. οἱ πρῶτοι δέ γε τῶν ̔Ιεροσολύμων μεταμφιασάμενοι σάκκους καὶ τὰς κεφαλὰς σποδῷ καταπάσαντες παρεκάλουν τοὺς ἀφεστῶτας μεταθέσθαι τὸν λογισμὸν καὶ τὰ οπλα ῥίψαντας ἠρεμεῖν· καὶ επεισαν. οἱ μὲν ουν διελύθησαν, ἡ χώρα δ' ἐξ ἐκείνου λῃστηρίων πεπλήρωτο. Σαμαρεῖς δὲ πρὸς Κουαδράτον τῆς Συρίας ἡγεμονεύοντα κατηγόρουν τῶν ̓Ιουδαίων ὡς ἐμπρησάντων κώμας αὐτῶν. ̓Ιουδαῖοι δὲ Σαμαρεῖς ᾐτιῶντο ὡς αἰτίους τῆς στάσεως, καὶ πρὸ αὐτῶν Κούμανον, δώροις διεφθαρμένον καὶ τοὺς ἀνῃρημένους μὴ ἐκδικήσαντα. Κουαδράτος δὲ ὑπερέθετο τὴν κρίσιν, εἰπὼν ηξειν εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν κἀκεῖ τὴν ἀλήθειαν γνοὺς ἀποφήνασθαι. ηκεν ουν εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἐξετάσας τὰ πεπραγμένα, αἰτίους τῆς ταραχῆς διέγνω τοὺς Σαμαρεῖς· ̓Ιουδαίους δὲ ους δεδεμένους ειχεν ὁ Κούμανος, ἀνεσταύρωσεν ὡς νεωτερίσαντας. τοὺς δὲ περὶ ̓Ανανίαν τὸν 2.44 ἀρχιερέα καὶ τὸν στρατηγὸν Ανανον δήσας εἰς ̔Ρώμην ἀπέστειλε, λόγον περὶ τῶν πεπραγμένων Κλαυδίῳ ὑφέξοντας. κελεύει δὲ καὶ τοῖς Σαμαρέων καὶ ̓Ιουδαίων πρώτοις καὶ Κουμάνῳ τῷ ἡγεμόνι καὶ τῷ χιλιάρχῳ Κέλερι ἀφικέσθαι καὶ αὐτοὺς πρὸς τὸν αὐτοκράτορα, κριθησομένους περὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους ζητήσεων. ἀπελθόντων δέ, δικαστὴς καθίσας ὁ Κλαύδιος, καὶ γνοὺς τοὺς Σαμαρεῖς τῶν κακῶν ἀρχηγούς, τοὺς ἀναβάντας πρὸς αὐτὸν ἀναιρεθῆναι ἐκέλευσε, φυγὴν δὲ τοῦ Κουμάνου κατεψηφίσατο, τὸν μέντοι Κέλερα τὸν χιλίαρχον εἰς ̔Ιεροσόλυμα ἀπαχθῆναι ἐκέλευσε καὶ συρέντα πάντων ὁρώντων διὰ τῆς πόλεως ουτως ἀναιρεθῆναι. Πέμπει δὲ ὁ Καῖσαρ Φήλικα τῶν ̓Ιουδαίων ἐπιτροπεύσοντα· ̓Αγρίππᾳ δὲ δωρεῖται τὴν Φιλίππου τετραρχίαν καὶ Βαταναίαν καὶ τὴν Τραχωνῖτιν σὺν ̓Αβέλλᾳ, αυται δὲ Λυσανίου ησαν τετραρχίαι, τὴν δὲ Χαλκίδα ἀφαιρεῖται αὐτόν, ετη τέσσαρα ταύτης αρξαντα. ὁ δ' ̓Αγρίππας ἐκδίδωσι πρὸς γάμον ̓Αζίζῳ τῷ ̓Εμέσων βασιλεῖ, περιτμηθῆναι θελήσαντι, ∆ρούσιλλαν τὴν ἀδελφήν, τοῦ ̓Επιφανοῦς ̓Αντιόχου παραιτησαμένου τὸν γάμον, οτι μὴ ἰουδαΐσαι ἐβούλετο. καὶ Μαριὰμ κατηγγύησεν ̓Αρχελάῳ τῷ ̔Ελκίου παιδί, ὑπ' ̓Αγρίππα τοῦ πατρὸς πρῴην μνηστευθεῖσαν αὐτῷ. Φῆλιξ δὲ τῆς ̓Ιουδαίας ἐπιτροπεύων, καὶ τὴν ∆ρούσιλλαν ἰδὼν κάλλους περιττῶς εχουσαν, ἑάλω τῷ ταύτης ερωτι, καὶ πείθει καταλιποῦσαν τὸν ανδρα αὐτῷ γαμηθῆναι. τεκοῦσα δ' ἐξ αὐτοῦ παῖδα ̓Αγρίππαν αὐτὸν ὠνόμασε. λέγεται δὲ κατὰ τοὺς Τίτου χρόνους ἡ γυνὴ σὺν τῷ παιδὶ νεανίᾳ γεγενημένῳ ἀφανισθῆναι κατὰ τὸ Βέσβιον ορος, πυρφόρον ον καὶ τότε μᾶλλον ἐκπυρωθέν. Βερνίκη δὲ ἑτέρα 2.45 ἀδελφὴ τοῦ ̓Αγρίππου, συνοικοῦσα ̔Ηρώδῃ τῷ θείῳ, θανόντος ἐκείνου Πολέμωνι συνηρμόσθη, περιτμηθῆναι θελήσαντι, διὰ τὴν φήμην τὴν λέγουσαν αὐτὴν τῷ ἀδελφῷ συνιέναι κατ' ερωτα, ιν' ουτω τὴν διαβολὴν ἀποφήνῃ ψευδῆ. οὐ μὴν