230
But Larentia, who raised the children, acting as a prostitute, and for this reason being called a lupa, gave occasion for the myth. And as they grew up, both were high-spirited and manly; but Romulus seemed more remarkable in intelligence and more suited by nature to lead than to obey. And when a dispute once arose for Amulius's men against Numitor's herdsmen, the brothers beat them up and cut off a large part of the herd. But as Remus was walking alone with a few others, Numitor's herdsmen, having set an ambush, seized him and led him away to Numitor; and he, going to Amulius, begged to obtain justice, being his brother and having been outraged by Amulius's own people. And he handed over Remus to Numitor to deal with him as he wished. He, having gone home, and seeing the young man surpassing in size and strength, and admiring his courage and the unslavishness of his spirit, questioned him who he was and whence he came, in a gentle voice. And he, taking courage, said, "We are twin brothers, but our birth is said to be a secret, and our 2.89 nurture and rearing more wondrous, having been nourished by wild beasts and birds beside the great river, lying in a certain trough, which is still preserved, with faint letters engraved on its bronze bands." Numitor therefore, by the words of Remus and by his appearance, was led to the thought of the exposure of his daughter's children, but Faustulus, having learned of Remus's capture, urged Romulus to help, then clearly instructing him about his birth, for previously he had only hinted, so that they might not be mean-spirited, and he himself, carrying the trough, proceeded toward Numitor, full of haste and fear. Being regarded with suspicion by the guards around Amulius's gates, and being flustered in his answers, he did not escape notice covering the trough with his cloak. And supposing him to be carrying something stolen, they brought the trough into the open. And one happened to be present there of those who had exposed the children; who, recognizing the trough, ran and told Amulius. And Faustulus, being questioned by the king, testified that the children were alive, but were living as shepherds far from Alba; and that he was taking the trough to Ilia, the mother of the children, who longed to see it. Amulius, being disturbed by these things, sent a man to Numitor to ask if he had learned anything about the children being alive. And the one sent was one of the friends of Numitor. Therefore, having gone away and having found Numitor embracing Remus, he both encouraged them and advised them not to delay, and he himself cooperated. And just then Romulus was also near, leading on a large band of country folk; and not a few of the citizens also joined him out of hatred for Amulius. 2.90 He, with matters thus converging, having neither done nor planned anything to save himself, was killed. Romulus and Remus, however, having assigned the rule of Alba to their maternal grandfather, and fitting honor to their mother, decided to be on their own; for they neither endured being ruled and wished to found a city where they had first been raised. But as they set about building the city, a dispute arose between the brothers concerning both the rule and concerning the city, and they came to a fight, in which Remus died. But another story has it that as Romulus was already digging a trench, which was to be the city's rampart, Remus in some ways hindered the work, and in others mocked it; and finally, as he leaped over it as though it were easy to assault, some say that Romulus struck him, but others relate that someone else did, and he fell. From which it also became customary that one who dared to cross a camp's trench, other than by the usual ways, was to be put to death. And Romulus, having buried his brother, founded the city and yoking a bull with a cow, and fitting a bronze ploughshare to the plough, he himself marked out a deep, circular furrow, and those following turned all the clods of earth, which the plough raised, inward toward the furrow. And where the wall was to stand, as has been said, the furrow was cut, but where they intended to place gates, they made a break in the furrow, by lifting the plough over. For everything
230
πορνευομένη δ' ἡ Λαρεντία, η τοὺς παῖδας ἐθρέψατο, καὶ λοῦπα διὰ τοῦτο καλουμένη, χώραν τῷ μύθῳ παρέσχετο. Αὐξανόμενοι δὲ θυμοειδεῖς ησαν καὶ ἀνδρώδεις ἀμφότεροι· ὁ δὲ ̔Ρωμύλος ἐδόκει συνέσει διαφορώτερος καὶ ἡγεμονικὸς μᾶλλον τὴν φύσιν η πειθαρχικός. γενομένης δέ ποτε πρὸς τοὺς Νομίτωρος βουκόλους τοῖς τοῦ ̓Αμουλίου διαφορᾶς, συγκόπτουσιν αὐτοὺς οἱ ὁμαίμονες καὶ τῆς ἀγέλης συχνὴν ἀποτέμνονται μοῖραν. μόνῳ δὲ τῷ ̔Ρώμῳ σὺν ὀλίγοις αλλοις βαδίζοντι οἱ τοῦ Νομίτωρος βουκόλοι λοχήσαντες συνέλαβον αὐτὸν καὶ ἀπήγαγον πρὸς Νομίτωρα· καὶ ος πρὸς ̓Αμούλιον ἐλθὼν ἐδεῖτο τυχεῖν δίκης, ἀδελφὸς ων καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων αὐτοῦ ὑβρισμένος. ὁ δὲ παραδίδωσι τῷ Νομίτωρι τὸν ̔Ρῶμον ὡς βούλοιτο χρήσασθαι. ος οικοι ἐλθὼν καὶ τὸν νεανίσκον ὁρῶν ὑπερφέροντα μεγέθει καὶ ῥώμῃ, καὶ τὸ θαρραλέον αὐτοῦ καὶ ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς θαυμάζων, ἀνέκρινεν οστις ειη καὶ οθεν γένοιτο, φωνῇ πραείᾳ. ὁ δὲ θαρρῶν ελεγεν ὡς "δίδυμοι μέν ἐσμεν ἀδελφοί, γοναὶ δὲ ἡμῶν ἀπόρρητοι λέγονται καὶ τρο2.89 φαὶ καὶ τιθηνήσεις θαυμασιώτεραι, θηρίοις καὶ οἰωνοῖς τραφέντων παρὰ τὸν μέγαν ποταμὸν ἐν σκάφῃ τινὶ κειμένων, η ετι σώζεται, χαλκοῖς ὑποζώμασι γραμμάτων ἀμυδρῶν ἐγκεχαραγμένων." ̔Ο μὲν ουν Νομίτωρ τοῖς τε λόγοις τοῦ ̔Ρώμου καὶ τῇ οψει πρὸς εννοιαν τῆς ἐκθέσεως τῶν τῆς θυγατρὸς ἐνήγετο παίδων, ὁ δὲ Φαυστοῦλος τὴν τοῦ ̔Ρώμου μαθὼν σύλληψιν τὸν μὲν ̔Ρωμύλον βοηθεῖν παρεκάλει, τότε σαφῶς διδάξας αὐτὸν περὶ τῆς γενέσεως, πρότερον γὰρ ὑπῃνίττετο, ωστ' αὐτοὺς μὴ μικροφρονεῖν, αὐτὸς δὲ τὴν σκάφην κομίζων ἐχώρει πρὸς τὸν Νομίτωρα σπουδῆς καὶ δέους μεστός. τοῖς δὲ περὶ τὰς πύλας τοῦ ̓Αμουλίου φρουροῖς ὑφορώμενος, καὶ ταραττόμενος περὶ τὰς ἀποκρίσεις, οὐκ ελαθε τὴν σκάφην τῷ χλανιδίῳ περικαλύπτων. ὑπολαβόντες δὲ κλοπιμαῖόν τι φέρειν αὐτόν, εἰς μέσον τὴν σκάφην προήγαγον. ετυχε δέ τις παρὼν ἐκεῖ τῶν τὰ παιδάρια ἐκθεμένων· ος τὴν σκάφην γνωρίσας, δραμὼν φράζει τῷ ̓Αμουλίῳ. καὶ ὁ Φαυστοῦλος ἀνακρινόμενος παρὰ τοῦ βασιλέως σώζεσθαι μὲν τοὺς παῖδας κατέθετο, πόρρω δὲ τῆς Αλβης νέμοντας ειναι· τὴν δὲ σκάφην πρὸς τὴν ̓Ιλίαν κομίζειν τὴν τῶν παίδων μητέρα, ποθοῦσαν ἰδεῖν. τεταραγμένος δὲ τούτοις ̓Αμούλιος ανδρα πρὸς τὸν Νομίτωρα πέπομφε πυνθανόμενος ει τι μάθοι περὶ τῶν παίδων ὡς περιόντων. ην δὲ τῶν φίλων ὁ πεμφθεὶς τοῦ Νομίτωρος. ἀπελθὼν ουν καὶ ἐν περιπλοκαῖς τοῦ ̔Ρώμου εὑρηκὼς τὸν Νομίτωρα, παρεθάρρυνέ τε καὶ μὴ μέλλειν αὐτοῖς συνεβούλευε, καὶ αὐτὸς δὲ συνέπραττεν. αρτι δὲ καὶ ὁ ̔Ρωμύλος ἐγγὺς ην, χεῖρα συχνὴν ἀγροικικὴν ἐπαγόμενος· καὶ τῶν πολιτῶν δὲ αὐτῷ οὐκ ὀλίγοι προσῄεσαν μίσει τοῦ ̓Αμουλίου. 2.90 ος ουτω τῶν πραγμάτων συνενεχθέντων οὐδὲν ουτε πράξας ουτε βουλεύσας σωτήριον ἀνῃρέθη. ̔Ρωμύλος μέντοι καὶ ̔Ρῶμος τὴν τῆς Αλβης ἡγεμονίαν τῷ μητροπάτορι νείμαντες, καὶ τῇ μητρὶ τιμὴν πρέπουσαν, καθ' ἑαυτοὺς ειναι εκριναν· ουτε γὰρ ἠνείχοντο αρχεσθαι καὶ πόλιν ἀναστῆσαι ενθα προετράφησαν ηθελον. ὡρμημένοις δὲ πρὸς τὴν τῆς πόλεως δόμησιν διαφορὰ συνέβη τοῖς ἀδελφοῖς περί τε τῆς ἀρχῆς καὶ περὶ τῆς πόλεως, καὶ διὰ μάχης ἐχώρησαν, ἐν ῃ ὁ ̔Ρῶμος ἀπέθανεν. ετερος δὲ λόγος εχει ὡς τοῦ ̔Ρωμύλου τάφρον ηδη ὀρύττοντος, η τῆς πόλεως εμελλεν ειναι προτείχισμα, πῇ μὲν ἀπεῖργε τὸ εργον ὁ ̔Ρῶμος, πῇ δέ γε ἐχλεύαζε· καὶ τέλος διαλλόμενον αὐτὴν ὡς εὐεπιχείρητον οἱ μὲν ̔Ρωμύλου πατάξαντος, οἱ δ' ἑτέρου τινὸς ἱστοροῦσι πεσεῖν. οθεν καὶ ἐνομίσθη τὸν στρατοπέδου τάφρον τολμήσαντα διελθεῖν παρὰ τὰς συνήθεις ὁδούς, θανατοῦσθαι. ̔Ο δὲ ̔Ρωμύλος θάψας τὸν ἀδελφὸν ῳκιζε τὴν πόλιν καὶ βοῦν αρρενα συζεύξας θηλείᾳ, καὶ ἀρότρῳ υννιν χαλκῆν ἐμβαλών, αὐτὸς μὲν αυλακα βαθεῖαν κυκλοτερῆ περιέγραψεν, οἱ δ' ἑπόμενοι τὰς βώλους, ας ἀνίστη τὸ αροτρον, εισω πάσας τῆς αυλακος περιέστρεφον. καὶ οπου μὲν εμελλε τὸ τεῖχος ἀνίστασθαι, καθὼς ειρηται, ἡ αυλαξ ἐτέτμητο, ενθα δὲ πύλας στῆσαι διενοοῦντο, διάλειμμα ἐποιοῦντο τῆς αυλακος, τὸ αροτρον ἀνέχοντες υπερθεν. πᾶν μὲν γὰρ