232
which the Sabines wore on their left hands, and demanding to receive them as payment for the betrayal. And when Tatius agreed, having opened one gate at night, she received the Sabines. And Tatius, having entered, commanded those under him to give her whatever they carried on their left hands, and he himself first threw his bracelet at Tarpeia, and his shield. And as all did likewise, being struck by the gold and buried under the shields, she died from the quantity and the weight. This man, therefore, did in deed what Caesar and Antigonus later said in words; for the one said he loved the treason, but hated the traitor; and Antigonus said he gladly welcomed those in the act of betraying, but detested those who had betrayed. 2.94 And when the citadel had been taken by the Sabines, a fierce battle broke out between them and the Romans, in which many fell, and Romulus was struck on the head with a stone. And as the Sabines were still preparing to fight, their abducted daughters stopped them, appearing to them from all sides with shouting and wailing, some carrying infants in their arms, others letting down their unbound hair, and all calling out with the most endearing names, sometimes to the Sabines, sometimes to the Romans. Therefore, the adversaries were moved and parted to let them stand in the middle of the battle line, and at the same time a wailing went through all of them. And when the women had spoken, the leaders came to terms and agreed that those of the women who wished to live with their husbands, being freed from all work and all service except for wool-spinning, and that the Romans and Sabines should inhabit the city in common, and it should be called Rome after Romulus, but the Romans Quirites after Tatius's native city Cures, and that both should rule and command the army in common. And the place where they made the treaties is called the Comitium, that is, a place of assembly; for 'comire' means 'to come together' for the Romans. And another hundred from the Sabines were added to the patricians. But the kings did not immediately deliberate in common with each other, but each first separately with his own hundred; then all came together into the same place. And in the fifth year of Tatius co-reigning with Romulus, 2.95 his kinsmen, encountering ambassadors on the road journeying to Rome from Laurentum, attempted to take by force the money they were carrying, and when they did not give it up, but defended themselves, they killed them. Romulus, therefore, voted that the wrongdoers be punished, but Tatius opposed and obstructed it; and this alone became the cause of their open disagreement. But the relatives of the slain, not obtaining justice, fell upon Tatius as he was sacrificing with Romulus at Alba and killed him; but Romulus they sent away with acclamations as a just man. However, the murder of their ruler did not disturb the Sabines, but some continued to yield out of goodwill toward Romulus, others out of fear of his power. Then a plague fell upon the city, bringing sudden deaths upon men without diseases, and a failure of crops and barrenness of cattle; and the city was also rained on with drops of blood. And similar things also happened to the Laurentines. It seemed, therefore, that a divine wrath was punishing the cities because of the murder of Tatius and the ambassadors killed by the Sabines. And when the murderers were surrendered and punished, the calamities ceased. But as the affairs of the Romans grew stronger, the weaker of their neighbors submitted, but the powerful did not think it right to look on, but to check their growth. And the Veientines, first of the Tyrrhenians, made a beginning of war. Therefore, having joined battle and lost many men, they made an agreement and a friendship for one hundred years, and provided fifty of their noblest men as hostages. Romulus, therefore, celebrated a triumph after conquering them. Then, being puffed up by his unexpected successes and adopting a more arrogant 2.96 spirit, he departed from the popular manner and changed, and fashioned himself after the form of an oppressive and grievous monarchy. For he wore a scarlet tunic and put on a toga with a purple border and used sandals
232
ους ἐν ταῖς ἀριστεραῖς ἐφόρουν χερσὶν οἱ Σαβῖνοι, καὶ μισθὸν ὑπὲρ τῆς προδοσίας λαβεῖν αὐτοὺς ἀπαιτήσασα. συνθεμένου δὲ τοῦ Τατίου νύκτωρ μίαν πύλην ἀνοίξασα τοὺς Σαβίνους ἐδέξατο. εἰσελθὼν δὲ ὁ Τάτιος ἐκέλευσε τοὺς ὑπ' αὐτὸν οσα ἐν ταῖς ἀριστεραῖς χερσὶν εφερον διδόναι αὐτῇ, καὶ πρῶτος αὐτὸς τὸν βραχιονιστῆρα τῇ Ταρπηίᾳ ἐπέρριψε καὶ τὸν θυρεόν. πάντων δὲ ὁμοίως ποιούντων βαλλομένη τε τῷ χρυσῷ καὶ καταχωσθεῖσα τοῖς θυρεοῖς ὑπὸ πλήθους καὶ βάρους ἀπέθανεν. Εργῳ ουν ουτος ἐποίησεν ο λόγοις υστερον ειπον ὁ Καῖσαρ καὶ ὁ ̓Αντίγονος· ὁ μὲν γὰρ προδοσίαν εφη φιλεῖν, προδότην δὲ μισεῖν· ὁ δὲ ̓Αντίγονος προδιδόντας μὲν ἀσπασίως ειπε προσίεσθαι, προδεδωκόσι δὲ ἀπεχθάνεσθαι. 2.94 Ληφθείσης δὲ τῆς ακρας ὑπὸ τῶν Σαβίνων, μάχη καρτερὰ συνερράγη μέσον αὐτῶν καὶ ̔Ρωμαίων, ἐν ῃ πολλοὶ μὲν επεσον, ὁ δὲ ̔Ρωμύλος ἐπλήγη λίθῳ τὴν κεφαλήν. ετι δὲ μάχεσθαι παρασκευαζομένους τοὺς Σαβίνους ἐπέσχον αἱ ἡρπασμέναι θυγατέρες αὐτῶν, αλλοθεν αλλαι μετὰ βοῆς καὶ ὀλολυγμοῦ ὀφθεῖσαι αὐτοῖς, αἱ μὲν νήπια πρὸς ταῖς ἀγκάλαις κομίζουσαι, αἱ δὲ τὴν κόμην προϊσχόμεναι λελυμένην, πᾶσαι δὲ ἀνακαλούμεναι τοῖς φιλτάτοις ὀνόμασι ποτὲ μὲν τοὺς Σαβίνους, ποτὲ δὲ τοὺς ̔Ρωμαίους. ἐπεκλάσθησαν ουν οἱ ἐναντίοι καὶ διέστησαν αὐταῖς ἐν μέσῳ στῆναι τῆς παρατάξεως, καὶ κλαυθμὸς αμα διὰ πάντων ἐχώρει. διαλεχθέντων δὲ τῶν γυναίων συνῆλθον εἰς λόγους οἱ ἡγεμόνες καὶ συνέθεντο τῶν μὲν γυναικῶν αι βούλονται τοῖς εχουσι συνοικεῖν, παντὸς εργου καὶ πάσης λατρείας πλὴν ταλασίας ἀφειμένας, οἰκεῖν δὲ τὴν πόλιν ̔Ρωμαίους καὶ Σαβίνους κοινῇ, καὶ καλεῖσθαι αὐτὴν ̔Ρώμην ἐπὶ ̔Ρωμύλῳ, Κυρίτας δὲ ̔Ρωμαίους ἐπὶ τῇ Τατίου πατρίδι Κυρίτα, βασιλεύειν δὲ κοινῇ καὶ στρατηγεῖν ἀμφοτέρους. ὁ δὲ τόπος ἐν ῳ τὰς συνθήκας εθεντο καλεῖται κομίτιον, τόπος δηλαδὴ συνελεύσεως· κόμιρε γὰρ ̔Ρωμαίοις τὸ συνελθεῖν λέγεται. προσκατελέχθησαν δὲ τοῖς πατρικίοις ἐκ τῶν Σαβίνων ετεροι ἑκατόν. ἐβουλεύοντο δὲ οἱ βασιλεῖς οὐκ εὐθὺς ἐν κοινῷ μετ' ἀλλήλων, ἀλλ' ἑκάτερος πρότερον ἰδίᾳ μετὰ τῶν ἑκατόν· ειτα εἰς τὸ αὐτὸ πάντες συνήγοντο. Ετει δὲ πέμπτῳ τοῦ Τατίου ̔Ρωμύλῳ συμβασι2.95 λεύοντος συγγενεῖς αὐτοῦ πρέσβεσι καθ' ὁδὸν ἐντυχόντες εἰς ̔Ρώμην ἀπὸ Λαυρεντοῦ βαδίζουσιν ἐπεχείρουν ἀφαιρεῖσθαι βίᾳ τὰ χρήματα α ἐπήγοντο, καὶ μὴ προϊεμένους, ἀλλ' ἀμυνομένους ἀνεῖλον. ὁ μὲν ουν ̔Ρωμύλος κολάζεσθαι τοὺς ἀδικήσαντας ἐψηφίζετο, ὁ δὲ Τάτιος ἐξέκρουε καὶ παρῆγε· καὶ τοῦτο μόνον ὑπῆρξεν αιτιον σφίσι διαφορᾶς ἐμφανοῦς. οἱ δὲ τῶν ἀνῃρημένων οἰκεῖοι μὴ τυγχάνοντες δίκης, ἐν ̓Αλβανῷ θύοντα μετὰ ̔Ρωμύλου τὸν Τάτιον προσπεσόντες κτιννύουσι· τὸν δὲ ̔Ρωμύλον ὡς δίκαιον ανδρα σὺν εὐφημίαις προέπεμψαν. οὐ μὴν ἐτάραξε τοὺς Σαβίνους ὁ φόνος τοῦ σφῶν αρχοντος, ἀλλ' οἱ μὲν εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ̔Ρωμύλον, οἱ δὲ φόβῳ τῆς δυνάμεως εικοντες διετέλουν. ειτα λοιμὸς ἐμπίπτει τῇ πόλει θανάτους αἰφνιδίους ἀνθρώποις ἐπιφέρων νόσων χωρίς, καὶ ἀφορία καρπῶν καὶ θρεμμάτων ἀγονία· υσθη δὲ καὶ σταγόσιν αιματος ἡ πόλις. ομοια δὲ καὶ τοῖς Λαυρεντίοις συνέβαινεν. ἐδόκει τοίνυν διὰ τὸν Τατίου φόνον καὶ τοὺς παρὰ τῶν Σαβίνων ἀνῃρημένους πρέσβεις ποινηλατεῖν τὰς πόλεις δαιμόνιον μήνιμα. ἐκδοθέντων δὲ τῶν φονέων καὶ κολασθέντων ἐλώφησαν τὰ δεινά. ̔Ρωννυμένων δὲ τῶν πραγμάτων ̔Ρωμαίοις οἱ μὲν ἀσθενέστεροι τῶν προσοίκων ὑπέκυπτον, οἱ δυνατοὶ δὲ οὐκ ῳοντο δεῖν περιορᾶν, ἀλλὰ κολούειν τὴν αυξησιν. πρῶτοι δὲ Τυρρηνῶν Οὐήιοι ἀρχὴν ἐποιήσαντο πολέμου. συμβαλόντες ουν καὶ πολλοὺς ἀποβαλόντες ὁμολογίαν ἐποιήσαντο καὶ φιλίαν ἐπὶ ἐνιαυτοὺς ἑκατόν, καὶ τῶν παρ' αὐτοῖς ἀρίστων παρέσχον εἰς ὁμηρείαν πεντήκοντα. ̓Εθριάμβευσεν ουν τούτους νικήσας ̔Ρωμύλος. ειτα ἐπαρθεὶς ταῖς παραλόγοις εὐτυχίαις καὶ βαρυ2.96 τέρῳ φρονήματι χρώμενος ἐξίστατο τοῦ δημοτικοῦ καὶ παρήλλαττε καὶ εἰς ἐπαχθῆ μοναρχίαν καὶ λυποῦσαν ἀπὸ τοῦ σχήματος ἑαυτὸν ἐσχημάτιζεν. ἁλουργῆ μὲν γὰρ ἐνεδύετο χιτῶνα καὶ τήβεννον ἠμπίσχετο περιπόρφυρον καὶ πεδίλοις ἐκέχρητο