237
he changed to something more magnificent; and this was a cloak and a tunic all-purple and gold-embroidered, and a crown of gold-bound stones and a scepter and an ivory chariot, which after this both the others and those who held the imperial leadership used. And he paraded in a four-horse chariot in the victory celebrations, and he had twelve lictors for life. And he would have certainly innovated many other things, if a certain Attus Navius had not prevented him when he wanted to reorganize the tribes, who was such an augur as no other has been. Tarquin, angered by the opposition, planned to insult him and to scorn his art. So taking a whetstone and a razor in his bosom he went forth to the people, having in mind to cut the whetstone with the razor, an impossible thing; and having said what he wanted, when Attus spoke against him most forcefully, yielding nothing, "if you are not contradicting out of contentiousness," he said, "but speak the truth, before all these people 2.107 answer me if what I have in mind to do will happen." And Attus, having taken the auguries there on the spot, said at once, "Indeed it will, O king, what you intend will be accomplished." "Therefore," he said, "taking this whetstone, cut it with this razor; for this I have intended to happen." And he took it at once and cut it through. And Tarquin, amazed, bestowed other honors on him and deemed him worthy of a bronze statue, and he changed nothing further of the constitution, and used Attus as an advisor in all matters. And having fought against the Latins who had revolted, and then also against the Sabines who had invaded Roman territory, allied with the Tyrrhenians, he conquered all of them. And of the priestesses of Hestia, who are accustomed to be virgins for life, having caught one who had been corrupted by a man, having constructed a certain long underground passage, and having placed in it a bed and a lamp and a table full of food, there he brought the corrupted one who was being escorted, and having brought her in alive, he walled her up. And so it has prevailed since then to punish in this way the priestesses who have not kept their virginity; and those who dishonor them have their neck put into a forked piece of wood in the agora, and after this, being stripped naked and tortured, they die. However, the sons of Marcius attacked Tarquin, since he did not yield the rule to them, but promoted a certain Tullius, born to him from a captive woman, before all; which indeed greatly distressed the patricians. Having gained some of these as associates, they plotted against him, having prepared two men dressed as rustics, armed with axes and sickles, to attack him. When they did not encounter Tarquin in the forum, they came to the 2.108 gates of the palace, pretending to be fighting with each other, and they begged to come into his presence. And having obtained this, they engaged in arguments with each other, and as Tarquin was paying attention to the one pleading his case, the other one did away with him. So Tarquin met such an end, having reigned for thirty-eight years, and Tullius succeeded to the kingship of Rome, with the cooperation of Tarquin's wife, Tanaquil. A certain woman named Ocrisia, the wife of Servius Tullius, a Latin man, having been captured in the war and chosen by Tarquin, gave birth to him, being either pregnant from home or having conceived after her capture; for both are said. This one, when he was now among the boys, fell asleep on a chair during the day, and a great fire seemed to leap from his head. When Tarquin saw this, he held the boy in high esteem, and when he came of age, he enrolled him among the patricians and the senate. So when Tarquin's murderers were arrested, his wife and Tullius, learning of the preparation of the plot, did not immediately make Tarquin's death public, but taking him up as if he were still breathing, they pretended to tend to him, and in the meantime they gave pledges to each other that Tullius, having taken the rule, would abdicate it to her sons when they came of age. And when the crowd ran together and was in an uproar, Tanaquil, leaning out from the upper story, said, "Do not be afraid;" "for my husband is both alive and will be seen by you in a little while. But so that he may have leisure to be 2.109 healed and lest anything to the affairs from the
237
μεγαλοπρεπέστερον ημειψεν· ἡ δὲ ην ἱμάτιον καὶ χιτὼν ὁλοπόρφυρα καὶ χρυσόπαστα, στέφανός τε λίθων χρυσοδέτων καὶ σκῆπτρον δίφρος τε ἐλεφάντινα, οις καὶ μετὰ ταῦτα οι τε αλλοι καὶ οἱ τὴν αὐτοκράτορα εχοντες ἡγεμονίαν ἐχρήσαντο. καὶ τεθρίππῳ ἐν τοῖς ἐπινικίοις ἐπόμπευσε, καὶ ῥαβδούχους διὰ βίου δώδεκα εσχε. Πάντως δὲ καὶ αλλα πλείω ἐκαινοτόμησεν αν, εἰ μή τις Αττος Ναούιος τὰς φυλὰς αὐτὸν βουληθέντα μετακοσμῆσαι κεκώλυκεν, ος οἰωνιστὴς ην οιος οὐχ ετερος γέγονε. τοῦτον ὑβρίσαι, διὰ τὴν ἐναντίωσιν ὀργισθείς, καὶ τὴν τέχνην ἐξουθενῆσαι διεμελέτησεν ὁ Ταρκύνιος. λαβὼν ουν ἐν τῷ κόλπῳ ἀκόνην τε καὶ ξυρὸν ἐς τὸν δῆμον παρῆλθεν, εχων ἐν νῷ τμηθῆναι τῷ ξυρῷ τὴν ἀκόνην, πρᾶγμα τῶν ἀδυνάτων· εἰπών τε οσα ἐβούλετο, ἐπεὶ Αττος ἀντέλεγεν ἐντονώτατα, μηδὲν ὑφιέμενος "εἰ μὴ φιλονείκως ἀντιλέγεις" εφη "ἀλλ' ἀληθῆ λέγεις, ἐπὶ πάντων τούτων 2.107 ἀπόκριναί μοι εἰ ο κατὰ νοῦν εχω ποιῆσαι γενήσεται." ὁ δὲ Αττος αὐτοῦ που οἰωνισάμενος παραυτίκα "καὶ πάνυ γε" ειπεν "ω βασιλεῦ, ο διανοῇ εσται ἐπιτελές." "οὐκοῦν" εφη "τὴν ἀκόνην ταύτην λαβὼν τῷ ξυρῷ τούτῳ διάτεμε· τοῦτο γὰρ γενέσθαι διανενόημαι." ὁ δὲ ελαβέ τε αὐτὴν εὐθὺς καὶ διέκοψε. θαυμάσας δὲ ὁ Ταρκύνιος αλλας τε τιμὰς ἐκείνῳ παρέσχε καὶ χαλκῆς εἰκόνος ἠξίωσε, καὶ οὐδὲν ετι τῆς πολιτείας ἠλλοίωσε, πρὸς πάντα τε συμβούλῳ τῷ Αττῳ ἐκέχρητο. Μαχεσάμενος δὲ Λατίνοις ἀποστατήσασιν, επειτα καὶ Σαβίνοις εἰς τὴν ̔Ρωμαΐδα ἐμβαλοῦσι συμμαχουμένοις ὑπὸ Τυρσηνῶν, ἁπάντων ἐκράτησε. τῶν δὲ τῆς ̔Εστίας ἱερειῶν, ας παρθενεύειν διὰ βίου νενόμισται, φωράσας τινὰ συμφθαρεῖσαν ἀνδρί, ὑπόγεών τινα κατασκευάσας ὑποδρομὴν προμήκη, κλίνην τε θεὶς ἐν αὐτῇ καὶ λύχνον καὶ τράπεζαν σιτίων ὑπόπλεων, ἐκεῖ τὴν φθαρεῖσαν προπεμπομένην ἐκόμισε, καὶ ζῶσαν εἰσαγαγὼν ἐγκατῳκοδόμησε. καὶ ουτω τὰς τὴν παρθενίαν μὴ τηρησάσας τῶν ἱερειῶν ἐξ ἐκείνου τιμωρεῖσθαι κεκράτηκεν· οἱ δὲ ταύτας αἰσχύνοντες εἰς ξύλον τὸν αὐχένα δίκρουν ἐμβάλλονται ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ μετὰ τοῦτο γυμνοὶ αἰκιζόμενοι ἀποψύχουσιν. ̓Επέθεντο μέντοι τῷ Ταρκυνίῳ οἱ τοῦ Μαρκίου παῖδες, ἐπεὶ μὴ τῆς ἀρχῆς αὐτοῖς παρεχώρει, ἀλλά τινα Τούλλιον τεχθέντα οἱ ἐξ αἰχμαλωτίδος προῆγε πάντων· ο δὴ μάλιστα τοὺς εὐπατρίδας ἐλύπει. ων τινας προσεταιρισάμενοι αὐτῷ ἐπεβούλευσαν, δύο τινὰς χωριτικῶς ἐσταλμένους, ἀξίναις καὶ δρεπάνοις ὡπλισμένους, αὐτῷ ἐπιθέσθαι παρασκευάσαντες. οι ἐπεὶ μὴ ἀγοράζοντι τῷ Ταρκυνίῳ ἐνέτυχον, ἐπὶ τὰς 2.108 θύρας τῶν βασιλείων ηκον, ἀλλήλοις δῆθεν διαμαχόμενοι, καί οἱ ἐλθεῖν εἰς οψιν ἐδέοντο. καὶ τυχόντες τούτου εἰς λόγους ἀλλήλοις ἀντικατέστησαν, καὶ δικαιολογουμένῳ τῷ ἑνὶ προσέχοντα τὸν Ταρκύνιον ὁ ετερος κατειργάσατο. ̔Ο μὲν ουν Ταρκύνιος τοιοῦτον εσχε τέλος, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ βασιλεύσας ἐνιαυτούς, τὴν δὲ τῆς ̔Ρώμης βασιλείαν ὁ Τούλλιος διεδέξατο, συνεργίᾳ τῆς τοῦ Ταρκυνίου γυναικὸς Τανακυιλίδος. τοῦτον δὲ γυνή τις ̓Οκρισία καλουμένη, Σερουίου Τουλλίου ἀνδρὸς Λατίνου εὐνέτειρα ἐν τῷ πολέμῳ ἁλοῦσα καὶ τῷ Ταρκυνίῳ ἐξαιρεθεῖσα, τέτοκεν, η ἐγκύμων οικοθεν ουσα η συλλαβοῦσα μετὰ τὴν αλωσιν· λέγεται γὰρ ἀμφότερα. ουτος ἐς παῖδας ηδη τελῶν ἐπὶ δίφρου μεθ' ἡμέραν κατέδαρθε, καὶ πῦρ ἀπὸ τῆς αὐτοῦ κεφαλῆς πολὺ ἐδόκει ἐξάλλεσθαι. οπερ ἰδὼν ὁ Ταρκύνιος διὰ σπουδῆς ηγε τὸν παῖδα, καὶ εἰς ἡλικίαν ἀφιγμένον τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τῇ γερουσίᾳ συνέταξε. Συλληφθέντων ουν τῶν τοῦ Ταρκυνίου φονέων, μαθοῦσα ἡ ἐκείνου γυνὴ καὶ ὁ Τούλλιος τὴν παρασκευὴν τῆς ἐπιβουλῆς οὐ φανερὸν αὐτίκα τὸν τοῦ Ταρκυνίου θάνατον εθεντο, ἀλλ' ἀνελόμενοι αὐτὸν ὡς ετι ἐμπνέοντα ἐθεράπευον δῆθεν, κἀν τούτῳ πίστεις ἀλλήλοις εδοσαν ωστε τὸν Τούλλιον τὴν ἀρχὴν εἰληφότα τοῖς παισὶν αὐτῆς ἀνδρωθεῖσιν ἐκστῆναι ταύτης. ἐπεὶ δὲ τὸ πλῆθος συνδραμὸν ἐθορύβει, προκύψασα ἐκ τῶν ὑπερῴων ἡ Τανακυιλὶς "μὴ φοβεῖσθε" εφη· "ὁ γὰρ ἀνήρ μου καὶ ζῇ καὶ ὑμῖν μετ' ὀλίγον ὀφθήσεται. ινα δὲ αὐτός τε σχολάζων ὑγια2.109 σθῇ καὶ μή τι τοῖς πράγμασιν ἐκ τῆς