1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

240

of robbers, and others he killed even from the law courts, fabricating accusations of treason against them before his father. And Herodotus relates something similar to this. For he says that Periander, the son of Cypselus, who became tyrant of Corinth, sent a message to Thrasybulus, the tyrant of Miletus, to inquire how his rule might be secure. But Thrasybulus gave no answer to the one reporting these things, but leading him into a cornfield, he cut off and threw away the tallest ears of grain, and thus sent the messenger away. The man, upon returning and being asked for Thrasybulus's advice, said that he had been sent to a madman, and he related what that man had done, without having uttered anything in response to what he had been asked; but Periander understood Thrasybulus's reasoning, and destroyed all the most eminent of the Corinthians. And so Sextus likewise dealt with the Gabinians, and he destroyed the more powerful, and distributed their wealth to the populace. and after this, with some having already been destroyed, and the rest being deceived and trusting him in everything, with the Roman captives and the deserters, many of whom he had gathered for this purpose, he seized the city and handed it over to his father. And he ceded that city to his son, while he himself waged war against other nations. And he acquired the oracles of the Sibyl for the Romans, even unwillingly. For a certain divinely inspired woman, whom 2.115 they called the Sibyl, came to Rome bringing three or nine books, and she offered to sell these to Tarquin and set the price for the books. But when he paid no attention to her, she burned one or three of the books. And when Tarquin again slighted her, she likewise destroyed from the remaining books. And as she was about to burn the ones still remaining, the augurs compelled him to buy at least those that were saved. And he purchased these for as much as he was to have acquired them all, and he handed them over to two men of senatorial rank to guard. But since they did not fully understand what was written, they sent two men to Greece and brought from there for a fee men who would read and interpret these things. But the neighboring people, wishing to learn what was revealed through the books, persuaded one of the guardians, Marcus Acilius, with money and transcribed some of it. When the deed became known, Marcus was put into two sewn-up hides and drowned, a practice which from that time on came to prevail against parricides, so that neither the earth, nor the water, nor the sun might be polluted by his death. And he built the temple on the Tarpeian hill according to his father's vow. And as the ground was being broken for the laying of the foundations, the head of a recently killed man appeared, still bloody. Therefore the Romans sent to a Tyrrhenian diviner, asking what was signified by the appearance. But he, contriving to transfer the sign to Tyrrhenia, made a diagram on the ground, and having marked on it the position of Rome and the Tarpeian 2.116 hill, he was about to ask the envoys: "Is this Rome? Is this the hill? Was the head found here?" so that, when they suspected nothing and agreed, the power of the sign might be transferred to the place where it had been drawn. And while he was contriving these things, the envoys, having learned the trick from his son, when asked, said, "Rome is not situated here, but in Latium, and the hill is in the territory of the Romans, and the head was found on that hill." And so, with the diviner's contrivance having been thwarted, they learned the whole truth and announced to the citizens that they would be most powerful and would rule over many. Hope, therefore, came to them from this as well. And from this the hill was renamed by them the Capitol; for in the Roman dialect a head is called *capita*. But being in need of money for the building of the temple, Tarquin brought war upon the Ardeates; whence he not only acquired no money, but also fell from his kingship. And there were also for him certain signs indicative of his fall. For from the

240

λῃστῶν, αλλους δὲ καὶ ἐκ δικαστηρίων ἀπέκτεινε, συκοφαντίας κατ' αὐτῶν πρὸς τὸν πατέρα προδοσίας πλαττόμενος. Ομοιον δέ τι τούτῳ καὶ ὁ ̔Ηρόδοτος ἱστορεῖ. Περίανδρον γὰρ τὸν Κυψέλου τύραννον Κορίνθου γενόμενόν φησι πρὸς Θρασύβουλον τὸν Μιλήτου τύραννον διαπέμψασθαι πυνθανόμενον οπως αὐτῷ τὰ τῆς ἀρχῆς ἀσφαλῶς εξει. τὸν δὲ Θρασύβουλον τῷ ἀπαγγείλαντι ταῦτα μηδὲν ἀποκρίνασθαι, ἀπαγαγόντα δ' εἰς λήιον τῶν ἀσταχύων τοὺς ὑπερέχοντας ἐκτέμνειν τε καὶ ῥιπτεῖν, καὶ ουτως ἀποπέμψαι τὸν ἐσταλμένον. τὸν δὲ ἐπανελθόντα καὶ τὴν Θρασυβούλου συμβουλὴν ἐρωτώμενον εἰπεῖν εἰς παραπλῆγα πεμφθῆναι, καὶ διηγεῖσθαι οσα ἐκεῖνος ἐποίησε, μή τι πρὸς ο ἠρωτήθη φθεγξάμενος· τὸν δὲ Περίανδρον συνεικέναι τὸν τοῦ Θρασυβούλου λογισμόν, καὶ τοὺς ὑπερέχοντας τῶν Κορινθίων απαντας ἀπολέσαι. Καὶ ὁ Σέξτος ουν ουτω τοὺς Γαουίνους μετῆλθε, καὶ τοὺς μὲν κρείττους ἀπώλλυε, τῷ πλήθει δὲ τὰ σφῶν διένειμε χρήματα. καὶ μετὰ τοῦτο τῶν μὲν διαφθαρέντων ηδη, τῶν δὲ λοιπῶν ἠπατημένων καὶ πάντα πιστευόντων αὐτῷ, μετὰ τῶν αἰχμαλώτων ̔Ρωμαίων καὶ τῶν αὐτομόλων, ους πολλοὺς διὰ τοῦτο συνήθροισε, κατέσχε τὴν πόλιν καὶ τῷ πατρὶ παραδέδωκε. καὶ ος ἐκείνης τῷ υἱῷ παρεχώρησεν, αὐτὸς δὲ πρὸς αλλα ἐπολέμησεν εθνη. Τοὺς δὲ τῆς Σιβύλλης χρησμοὺς ̔Ρωμαίοις καὶ ακων προσεποιήσατο. γυνὴ γάρ τις θεόμαντις, ην 2.115 Σίβυλλαν ὠνόμαζον, ἐς τὴν ̔Ρώμην ἐλήλυθε βιβλία τρία η ἐννέα φέρουσα, καὶ ταῦτα πρίασθαι τῷ Ταρκυνίῳ ἐδίδου καὶ τὴν τιμὴν τῶν βιβλίων ὡρίσατο. ἐκείνου δὲ μὴ προσεσχηκότος αὐτῇ, τὸ εν η τὰ τρία τῶν βιβλίων κατέκαυσεν. ὡς δ' αυθις ὠλιγώρει αὐτῆς ὁ Ταρκύνιος, κἀκ τῶν λοιπῶν ὁμοίως διέφθειρε. μελλούσης δὲ καὶ τὰ ετι λοιπὰ καταφλέξειν, ἠνάγκασαν αὐτὸν οἱ οἰωνισταὶ τὰ γοῦν σωζόμενα πρίασθαι. καὶ ὠνήσατο ταῦτα οσου τὰ πάντα κτήσασθαι εμελλε, καὶ δύο βουλευταῖς ἀνδράσι φυλάσσειν παρέδωκεν. ὡς δ' οὐ πάνυ τῶν γεγραμμένων συνίεσαν, εἰς τὴν ̔Ελλάδα στείλαντες δύο ανδρας ἐκεῖθεν μισθοῦ ηγαγον τοὺς ἀναγνωσομένους ταῦτα καὶ ἑρμηνεύσοντας. οἱ δὲ περίοικοι μαθεῖν ἐθελήσαντες ο,τι ποτὲ τὸ διὰ τῶν βιβλίων ειη δηλούμενον, τὸν ετερον τῶν φυλασσόντων αὐτὰ Μάρκον ̓Ακίλλιον χρήμασιν ἀναπείσαντες μετεγράψαντό τινα. γνωσθέντος δὲ τοῦ εργου ὁ Μάρκος βύρσαις δύο συρραφείσαις ἐμβληθεὶς κατεποντώθη, ο ἐξ ἐκείνου μετέπειτα κατὰ τῶν πατροκτόνων ἐπεκράτησε γίνεσθαι, ινα μήτε ἡ γῆ μήτε τὸ υδωρ μήτε ὁ ηλιος μιανθῇ αὐτοῦ θνήσκοντος. Τὸν δὲ νεὼν τὸν ἐν τῷ Ταρπηίῳ ορει κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς εὐχὴν ᾠκοδόμει. τῆς δὲ γῆς εἰς τὴν τῶν θεμελίων καταβολὴν ἀναρρηγνυμένης, ἀνδρὸς νεοθνῆτος κεφαλὴ ἀνεφάνη εναιμος ετι. επεμψαν ουν ̔Ρωμαῖοι πρὸς ανδρα Τυρσηνὸν τερατοσκόπον ἐρωτῶντες τὸ διὰ τοῦ φανέντος δηλούμενον. ὁ δὲ τὸ σημεῖον εἰς τὴν Τυρσηνίδα μεταθεῖναι μηχανησάμενος, διάγραμμα ἐπὶ τῆς γῆς ἐποιήσατο, καὶ εἰς αὐτὸ τήν τε τῆς ̔Ρώμης θέσιν ἐντείνας καὶ τὸ Ταρπήιον 2.116 ορος, εμελλε τοὺς πρέσβεις ἀνερέσθαι "ἡ ̔Ρώμη αυτη ἐστί; τὸ ορος τοῦτό ἐστιν; ἡ κεφαλὴ ἐνταῦθα εὑρέθη;" ιν' ἐκείνων μηδὲν ὑποτοπησάντων καὶ συμφησάντων ἡ δύναμις τοῦ σημείου εἰς τὸ χωρίον ἐν ῳ διεγέγραπτο μετασταίη. καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἐτεχνάσατο, οἱ δὲ πρέσβεις παρὰ τοῦ υἱέος ἐκείνου μαθόντες τὸ τέχνασμα, ἐρωτώμενοι "οὐκ ἐνταῦθα" ειπον "οἰκεῖται ἡ ̔Ρώμη, ἀλλ' ἐν τῷ Λατίῳ, καὶ τὸ ορος ἐν τῇ ̔Ρωμαίων ἐστί, καὶ ἡ κεφαλὴ ἐν τῷ ορει ἐκείνῳ εὑρέθη." ουτω δὲ τῷ τερατοσκόπῳ διακρουσθέντος τοῦ μηχανήματος πᾶσαν ἐκεῖνοι τὴν ἀλήθειαν εμαθον καὶ τοῖς πολίταις ἀνήγγειλαν οτι κράτιστοι εσονται καὶ πλείστων αρξουσιν. ἐλπὶς ουν κἀκ τούτου αὐτοῖς προσεγένετο. κἀντεῦθεν τὸ ορος μετωνομάσθη παρ' αὐτῶν Καπιτώλιον· καπίτα γὰρ τῇ ̔Ρωμαίων διαλέκτῳ ἡ κεφαλὴ ὀνομάζεται. ∆εηθεὶς δὲ χρημάτων εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ναοῦ ὁ Ταρκύνιος ̓Αρδεάταις ἐπήνεγκε πόλεμον· οθεν ουτε χρήματα προσεκτήσατο καὶ τῆς βασιλείας ἐξέπεσε. γεγόνασι δ' αὐτῷ καὶ σημεῖά τινα δηλωτικὰ τῆς ἐκπτώσεως. εκ τε γὰρ τοῦ