1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

241

vultures drove out the young of eagles from his garden, and from the men's quarters, in which he was dining with friends, a great snake appeared and drove out both him and his companions. For these reasons he sent his sons Titus and Arruns to Delphi. And when Apollo prophesied that he would fall from his rule when a dog should use a human voice, he was buoyed up by good hopes, not thinking that the oracle would ever come to pass. Now Lucius Junius was the son of Tarquin's sister, 2.117 whose father and brother Tarquin had killed. This man, therefore, also fearing for himself, feigned foolishness, setting this up as his savior; for which reason he was also called Brutus; for it is the custom for the Latins to call the simple-minded so. Therefore, pretending to be a fool, he was taken along by the sons of Tarquin, who were going to Delphi, as a plaything. And he said he was bringing a dedication to the god; and it was a certain staff having nothing of value from its appearance, for which reason he also incurred laughter on this account. And it was like a certain image of his own pretense; for having hollowed it out secretly, he poured gold into it, showing through it that his own intelligence was hidden, safe and honored, by the dishonor of foolishness. And when the sons of Tarquin asked who would succeed to their father's kingdom, the god prophesied that the first one to have kissed his mother would have the power. And Brutus, understanding, as if falling by chance, kissed the ground, judging it rightly to be the mother of all. This Brutus overthrew the Tarquins, putting forward as a reason the event concerning Lucretia, since they were otherwise hated by all because of their tyranny and violence. Now Lucretia was the daughter of Spurius Lucretius, one of the men of the senate, and the wife of Collatinus Tarquinius, one of the nobles, being renowned for both her beauty and her chastity. Sextus, the son of Tarquin, made it his endeavor to disgrace this woman, not so much having been smitten by her beauty as plotting against her reputation for chastity. Therefore, having watched for Collatinus 2.118 to be away from home, he came to her at night and, as to the wife of a kinsman, lodged with her. And first he tried with words to have intercourse with her, then he also applied force; and when he accomplished nothing, he threatened to kill her; and when she made light even of death, he threatened to lay a slave beside her and kill them both and spread the story that he had killed them upon finding them sleeping together. This disturbed Lucretia, and fearing that these things might be believed to have happened thus, she gave in. And having been ravished, she placed a small sword under her pillow, and having sent for both her husband and her father, with both Brutus and Publius Valerius accompanying them, she wept and, groaning, narrated the whole deed; then she added, "And I for my part shall do what is fitting for myself, but you, if you are men, avenge me, and free yourselves, and show the tyrants what kind of woman they have outraged, you being the men you are." Having said such things, she immediately drew out the small sword and killed herself. And they, having heard and seen these things, were overcome with grief. And Brutus, using Publius as a willing counselor for the deed, both showed the woman lying there to many of the people, and having addressed the rest, he caused their hatred toward the tyrants to be revealed; and they agreed to no longer receive Tarquin. And having done these things, and having entrusted the city to the others, he himself rode out to the army, and persuaded the soldiers also to decree the same things as the people. And Tarquin, having learned what had happened, and having hastened to the city, was repulsed, and fled to the Tarquinians 2.119 with his children and the others of like mind, with only Tullia, as the story goes, having killed herself. So Tarquin, having ruled as tyrant for twenty-five years, thus fell from his rule, and the Romans inclined toward Brutus and chose him as ruler. But so that the sole rule might not seem a kingdom, they also voted for a co-ruler for him, the husband of that Lucretia, Collatinus Tarquinius, as being hostile toward the tyrants

241

κήπου αὐτοῦ γῦπες νεοσσοὺς ἐξήλασαν ἀετῶν, καὶ ἐξ ἀνδρῶνος, ἐν ῳ συνειστιᾶτο φίλοις, οφις μέγας ἐπιφανεὶς αὐτόν τε καὶ τοὺς συσσίτους ἐξέβαλε. διά τοι ταῦτα ἐς ∆ελφοὺς Τίτον τε καὶ ̓Αρροῦντα τοὺς υἱοὺς επεμψε. τοῦ δὲ ̓Απόλλωνος χρήσαντος τότε τῆς ἀρχῆς ἐκπεσεῖσθαι αὐτὸν οτε κύων φωνῇ ἀνθρωπίνῃ χρήσαιτο, ἀγαθαῖς ἐλπίσιν ᾐώρητο, μὴ οἰηθείς ποτε γενέσθαι τὸ μάντευμα. Ην δὲ Λούκιος ̓Ιούνιος ἀδελφῆς τοῦ Ταρκυνίου 2.117 υἱός, ου τὸν πατέρα καὶ τὸν ἀδελφὸν ὁ Ταρκύνιος εκτεινεν. ουτος ουν καὶ περὶ ἑαυτῷ δεδοικὼς μωρίαν προσεποιήσατο, ταύτην ἑαυτοῦ προστησάμενος σώτειραν· διὸ καὶ Βροῦτος ἐπεκλήθη· τοὺς γὰρ εὐήθεις ουτω τοῖς Λατίνοις εθος καλεῖν. πλαττόμενος ουν τὸν μωραίνοντα, τοῖς τοῦ Ταρκυνίου παισὶν εἰς ∆ελφοὺς ἀπιοῦσι συμπαρελήφθη ὡς αθυρμα. ὁ δὲ καὶ ἀνάθημα φέρειν ελεγε τῷ θεῷ· τὸ δ' ην βάκτρον τι μηδὲν ἐκ τοῦ φαινομένου εχον χρηστόν, οθεν καὶ ἐπὶ τούτῳ ὠφλίσκανε γέλωτα. τὸ δ' ην οιον εἰκών τις τῆς κατ' αὐτὸν προσποιήσεως· κοιλάνας γὰρ αὐτὸ λάθρᾳ χρυσίον ἐνέχεεν, ἐνδεικνύμενος δι' αὐτοῦ ὡς καὶ τὸ φρόνημα αὐτῷ τῷ τῆς μωρίας ἀτίμῳ σῷον καὶ εντιμον κατακρύπτεται. ἐρομένων δὲ τῶν Ταρκυνίου υἱῶν τίς τὴν βασιλείαν τοῦ πατρὸς διαδέξεται, εχρησεν ὁ θεὸς τὸν πρῶτον τὴν μητέρα φιλήσαντα τὸ κράτος εξειν. καὶ συνεὶς ὁ Βροῦτος ὡς τυχαίως καταπεσὼν τὴν γῆν κατεφίλησεν, αὐτὴν μητέρα πάντων ὑπάρχειν κρίνας ὀρθῶς. Ουτος ὁ Βροῦτος τοὺς Ταρκυνίους κατέλυσεν, αἰτίαν τὸ περὶ τὴν Λουκρητίαν συμβεβηκὸς προστησάμενος, καὶ αλλως μισουμένους παρὰ πάντων διὰ τὸ τυραννικόν τε καὶ βίαιον. ἡ δὲ Λουκρητία θυγάτηρ μὲν ην Λουκρητίου Σπουρίου, ἀνδρὸς τῶν τῆς συγκλήτου ἑνός, γαμετὴ δὲ Κολλατίνου Ταρκυνίου τῶν ἐπιφανῶν, ἐπί τε κάλλει καὶ σωφροσύνῃ τυγχάνουσα περιβόητος. ταύτην Σέξτος ὁ τοῦ Ταρκυνίου υἱὸς αἰσχῦναι σπούδασμα εθετο, οὐχ ουτω τοῦ κάλλους αὐτῆς ἐρασθεὶς οσον τῇ ἐπὶ τῷ σώφρονι δόξῃ ἐπιβουλεύων αὐτῆς. τηρήσας ουν τὸν Κολλατῖνον 2.118 τῆς οἰκίας ἀποδημοῦντα, νυκτὸς ἐλθὼν πρὸς αὐτὴν ὡς πρὸς γαμετὴν συγγενοῦς κατέλυσε παρ' αὐτῇ. καὶ πρῶτον μὲν λόγοις ἐπείρα συγγενέσθαι αὐτῇ, ειτα καὶ βίαν προσῆγεν· ὡς δ' οὐδὲν ἐπέραινεν, ἀποσφάξειν ἠπείλησεν· ὡς δὲ καὶ τοῦ θανάτου κατωλιγώρει, δοῦλον παρακατακλινεῖν αὐτῇ ἐπηπείλησε καὶ αμφω κτανεῖν καὶ λόγον διαδώσειν ὡς εὑρὼν αὐτοὺς συγκαθεύδοντας εκτεινε. τοῦτο τὴν Λουκρητίαν ἐτάραξε, καὶ φοβηθεῖσα μὴ πιστευθείη ταῦθ' ουτω γενέσθαι, ἐνέδωκε. καὶ μοιχευθεῖσα ξιφίδιον ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον εθετο, καὶ μεταπεμψαμένη τόν τε ανδρα καὶ τὸν πατέρα, συνεπομένων αὐτοῖς τοῦ τε Βρούτου καὶ Ποπλίου Οὐαλερίου, κατεδάκρυσε καὶ στενάξασα τὸ δρᾶμα πᾶν διηγήσατο· ειτα ἐπήγαγε "καὶ ἐγὼ μὲν τὰ πρέποντα ἐμαυτῇ ποιήσω, ὑμεῖς δὲ ειπερ ανδρες ἐστέ, τιμωρήσατε μὲν ἐμοί, ἐλευθερώθητε δὲ αὐτοί, καὶ δείξατε τοῖς τυράννοις οιων ὑμῶν οντων οιαν γυναῖκα υβρισαν." τοιαῦτα εἰποῦσα εὐθὺς τὸ ξιφίδιον ὑφελκύσασα κατέκτεινεν ἑαυτήν. ̓Ακούσαντες δ' ἐκεῖνοι ταῦτα καὶ θεασάμενοι ὑπερήλγησαν. καὶ τῷ Ποπλίῳ συμβούλῳ καὶ προθύμῳ πρὸς τουργον ὁ Βροῦτος χρησάμενος τήν τε γυναῖκα πολλοῖς τῶν τοῦ δήμου κειμένην ὑπέδειξε, καὶ πρὸς τοὺς λοιποὺς δημηγορήσας τὸ πρὸς τοὺς τυράννους μῖσος ἐκφῆναι πεποίηκε· καὶ μηκέτι δέξασθαι συνέθεντο τὸν Ταρκύνιον. ταῦτα δὲ πράξας, καὶ τὴν πόλιν ἐπιτρέψας τοῖς αλλοις, αὐτὸς πρὸς τὸ στρατόπεδον ἐξιππάσατο, καὶ τὰ αὐτὰ τῷ δήμῳ συνέπεισε καὶ τοὺς στρατιώτας ψηφίσασθαι. ὁ δέ γε Ταρκύνιος τὰ συμβεβηκότα μαθὼν καὶ πρὸς τὴν πόλιν ἐπειχθεὶς ἀπεώσθη, καὶ πρὸς τοὺς Ταρκυνη2.119 σίους μετὰ τῶν παίδων καὶ τῶν αλλων ὁμοφρόνων κατέφυγε, μόνης τῆς Τουλλίας, ὡς λόγος, ἑαυτὴν ἀνελούσης. ̔Ο μὲν ουν Ταρκύνιος πέντε καὶ εικοσι τυραννήσας ἐνιαυτοὺς ουτως ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς, οἱ ̔Ρωμαῖοι δὲ πρὸς τὸν Βροῦτον ἀπέκλιναν καὶ αὐτὸν ειλοντο αρχοντα. ινα δὲ μὴ ἡ μοναρχία βασιλεία δοκῇ, καὶ συνάρχοντα αὐτῷ ἐψηφίσαντο τὸν τῆς Λουκρητίας ἐκείνης ανδρα τὸν Κολλατῖνον Ταρκύνιον, ὡς ἀπεχθῶς πρὸς τοὺς τυράννους