1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

243

to Clarus Porsena, a man having the greatest power among the Italian kings; and he promised to help him. And first he sent to Rome, ordering them to receive Tarquin, but when they did not obey, he arrived with a heavy force. But Publicola Valerius, having been elected to of2.122 fice for the second time, and having joined battle and been wounded, was carried out of the battle on a litter. And with Porsena pressing upon the city, famine took hold of the Romans. But from some occurrence, or rather something that happened by providence, Porsena ended the war against the Romans. For a certain man, Mucius Cordus, good in every virtue, but in matters of war the best, Scaevola by surname, which means the one-handed or not whole-handed, having planned to kill Porsena, went to his camp, wearing Tyrrhenian clothing and using a similar accent. And not knowing Porsena clearly, but being afraid to ask, he drew his sword and killed his secretary who was sitting with him and had similar attire, and having been seized, he was interrogated; and as a certain brazier had been prepared for Porsena who was about to sacrifice at that time, he held his hand over it as the flesh burned, and stood looking at Porsena with an unchanging face, whence, his hand having been destroyed, he got his surname, until that man, amazed, released him. But Scaevola outwitted the enemy in another way, and said "Having conquered your fear, Porsena, I am defeated by your virtue, and as a favor I reveal what under compulsion I would not have declared. Three hundred Romans having the same mind as me are staying in your camp, of whom I, having undertaken the task first by lot, am not vexed by my fortune, having missed a man who is good and more suited to be a friend than an enemy to the Romans." From this, Porsena became more eager for a treaty. And Publicola, then being consul for the third time, continuously challenged Tarquin to a trial, so as to convict him 2.123 as most wicked and most justly fallen from power, with Porsena judging. But when Tarquin answered that he would not choose Porsena as an arbitrator, if he, being an ally, was changing sides, Porsena, condemning him, brought the war to an end. And after this, the Tarquins often attempted to take back the kingdom, allying themselves with the nations bordering the Romans, but they were all destroyed in the battles, except for the old man, who was also called Superbus; a Greek man might say, arrogant. And he afterwards came to Cumae in Opicia and died. So indeed the affairs of the Tarquins were brought to an end; and when they were driven out of the kingdom, consuls, as has been said, were chosen by the Romans. One of whom was also Publius Valerius, who was consul four times, also surnamed Publicola. This man, therefore, ruling alone and not having taken a co-ruler, offended the Romans, who said that he was not the heir to the consulship of Brutus, but the successor to the tyranny of Tarquin, proceeding with all the rods and axes together from a house of such size and beauty. For he had a more magnificent house overlooking the forum. When Publicola learned this, he gathered many artisans and by night took down the house and razed it, so that by day the Romans, seeing what had been done, admired the magnanimity of the man, but were vexed about the house because of its size and beauty. And he removed the axes from the rods, and when entering the assembly he lowered the rods themselves to the people. And the 2.124 administration of the finances he assigned to others, so that the consuls, not being in control of these, would not have great power. at which time the treasurers first began to exist; and they called them quaestors. They at first judged capital cases, whence they also got this name because of the investigations and because of the search for the truth from the investigations; but later they also received by lot the administration of the public finances, and were surnamed treasurers. After this, the law-courts were entrusted to others, while they were the administrators of the finances. And he appointed

243

Κλάραν Πορσίναν, ανδρα μεγίστην εχοντα δύναμιν τῶν ̓Ιταλικῶν βασιλέων· καὶ ος αὐτῷ βοηθήσειν ὑπέσχετο. καὶ πρῶτον μὲν επεμψεν εἰς ̔Ρώμην κελεύων δέχεσθαι τὸν Ταρκύνιον, ὡς δὲ οὐχ ὑπήκουσαν, ἀφίκετο μετὰ βαρείας δυνάμεως. Ποπλικόλας δὲ Οὐαλέριος εἰς ἀρ2.122 χὴν τὸ δεύτερον αἱρεθεὶς καὶ μάχην συνάψας καὶ τραυματισθεὶς φοράδην τῆς μάχης ἐξεκομίσθη. ἐπικειμένου δὲ τοῦ Πορσίνα τῇ πόλει λιμὸς ηπτετο τῶν ̔Ρωμαίων. εκ τινος δὲ συμβεβηκότος η μᾶλλον ἐκ προνοίας γενομένου ὁ Πορσίνας τὸν πρὸς ̔Ρωμαίους κατέλυσε πόλεμον. ἀνὴρ γάρ τις Μούκιος Κόρδος, εἰς πᾶσαν ἀρετὴν ἀγαθός, ἐν δὲ τοῖς πολεμικοῖς αριστος, Σκαιόλας τὴν ἐπίκλησιν, ο δηλοῖ τὸν μονόχειρα η μὴ ἀρτιόχειρα, τὸν Πορσίναν ἀνελεῖν βουλευσάμενος παρῆλθεν εἰς τὸ ἐκείνου στρατόπεδον, Τυρσηνίδα φορῶν ἐσθῆτα καὶ ὁμοίᾳ κεχρημένος φωνῇ. καὶ σαφῶς μὲν τὸν Πορσίναν οὐκ εἰδώς, ἐρέσθαι δὲ δεδιώς, τὸν γραμματέα αὐτοῦ συγκαθήμενον αὐτῷ καὶ ὁμοίως εχοντα τῆς στολῆς σπασάμενος τὸ ξίφος ἀπέκτεινε, καὶ συλληφθεὶς ἀνεκρίνετο· ἐσχαρίδος δέ τινος τῷ Πορσίνᾳ μέλλοντι θύειν τότε κεκοσμημένης, ὑπερσχὼν τὴν χεῖρα καιομένης τῆς σαρκὸς εἱστήκει πρὸς τὸν Πορσίναν ἀποβλέπων ἀτρέπτῳ προσώπῳ, οθεν αὐτῷ τῆς χειρὸς φθαρείσης ἐγένετο ἡ ἐπίκλησις, μέχρι θαυμάσας ἐκεῖνος ἀφῆκεν αὐτόν. ὁ δὲ Σκαιόλας ετερον τρόπον ἐσοφίσατο τὸν ἐχθρόν, καὶ ειπε "τὸν φόβον σου, Πορσίνα, νενικηκὼς ηττημαί σου τῆς ἀρετῆς, καὶ χάριτι μηνύω α πρὸς ἀνάγκην οὐκ αν ἐξηγόρευσα. τριακόσιοι ̔Ρωμαίων τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην εχοντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ σου διατρίβουσιν, ων ἐγὼ προεπιχειρήσας κλήρῳ λαχὼν οὐκ αχθομαι τῇ τύχῃ, διαμαρτὼν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ φίλου μᾶλλον η πολεμίου ̔Ρωμαίοις ειναι προσήκοντος." ἐντεῦθεν ὁ Πορσίνας πρὸς τὰς συμβάσεις ἐγένετο προθυμότερος. ̔Ο δὲ Ποπλικόλας τὸ τρίτον ὑπατεύων τότε προυκαλεῖτο συνεχῶς τὸν Ταρκύνιον ἐπὶ δίκῃ, ὡς ἐξε2.123 λέγξων κάκιστον καὶ ἐκπεπτωκότα τῆς ἀρχῆς ἐνδικώτατα, τοῦ Πορσίνου δικάζοντος. ἀποκριναμένου δὲ Ταρκυνίου μὴ αἱρεῖσθαι Πορσίναν διαιτητήν, εἰ σύμμαχος ων μεταβάλλεται, καταγνοὺς ὁ Πορσίνας τὸν πόλεμον κατελύσατο. καὶ μετὰ ταῦτα δὲ πολλάκις μὲν ἐπεχείρησαν οἱ Ταρκύνιοι τὴν βασιλείαν ἀναλαβεῖν, τοῖς ὁμοροῦσι ̔Ρωμαίοις εθνεσι συμμαχούμενοι, πάντες δὲ ἐν ταῖς μάχαις ἐφθάρησαν, πλὴν τοῦ γέροντος, ος καὶ Σούπερβος ἐκαλεῖτο· ειποι αν τις Ελλην ἀνήρ, ὑπερήφανος. κἀκεῖνος δὲ μετέπειτα εἰς Κύμην τὴν ἐν ̓Οπικίᾳ γενόμενος ἐτελεύτησεν. Ουτω μὲν ουν τοῖς Ταρκυνίοις τὰ πράγματα ἐπεράνθησαν· ἐκείνων δ' ἐξωσθέντων τῆς βασιλείας υπατοι, ὡς ειρηται, παρὰ τῶν ̔Ρωμαίων ᾑρέθησαν. ων εις ην καὶ Πόπλιος Οὐαλέριος, ος τετράκις ὑπάτευσεν, ὁ καὶ Ποπλικόλας ἐπικληθείς. ουτος ουν μόνος αρχων καὶ μὴ συνάρχοντα εἰληφὼς ̔Ρωμαίοις προσέκρουσε, λέγουσι μὴ τῆς τοῦ Βρούτου κληρονόμον ὑπατείας ειναι, τῆς δὲ τοῦ Ταρκυνίου τυραννίδος διάδοχον, ὑπὸ ῥάβδοις ὁμοῦ πάσαις καὶ πελέκεσι προϊόντα ἐξ οἰκίας τοσαύτης τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος. καὶ γὰρ πολυτελεστέραν ειχεν οἰκίαν ἐπικειμένην τῇ ἀγορᾷ. ταῦτα ὁ Ποπλικόλας μαθών, τεχνίτας πλείστους συναγαγὼν νυκτὸς κατέβαλε τὴν οἰκίαν καὶ ταύτην κατέσκαψεν, ωστε μεθ' ἡμέραν τοὺς ̔Ρωμαίους βλέποντας τὸ γενόμενον τὴν μὲν τοῦ ἀνδρὸς μεγαλοφροσύνην θαυμάζειν, αχθεσθαι δ' ὑπὲρ τῆς οἰκίας διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος. καὶ τοὺς πελέκεις δὲ τῶν ῥάβδων ἀπέλυσεν, αὐτάς τε τὰς ῥάβδους εἰς ἐκκλησίαν παριὼν ἀφῆκε τῷ δήμῳ. καὶ τὴν τῶν 2.124 χρημάτων διοίκησιν αλλοις ἀπένειμεν, ινα μὴ τούτων ἐγκρατεῖς οντες οἱ ὑπατεύοντες μέγα δύνωνται. οτε πρῶτον οἱ ταμίαι ηρξαντο γίνεσθαι· κοιαίστωρας δ' ἐκάλουν αὐτούς. οι πρῶτον μὲν τὰς θανασίμους δίκας ἐδίκαζον, οθεν καὶ τὴν προσηγορίαν ταύτην διὰ τὰς ἀνακρίσεις ἐσχήκασι καὶ διὰ τὴν τῆς ἀληθείας ἐκ τῶν ἀνακρίσεων ζήτησιν· υστερον δὲ καὶ τὴν τῶν κοινῶν χρημάτων διοίκησιν ελαχον, καὶ ταμίαι προσωνομάσθησαν. μετὰ ταῦτα δ' ἑτέροις μὲν ἐπετράπη τὰ δικαστήρια, ἐκεῖνοι δὲ τῶν χρημάτων ησαν διοικηταί. ἀπέδειξε δὲ