247
so that they might be weaker by disagreeing, they formed factions, and some attached themselves to these men, and others to those. And if even one of their number spoke against it, he rendered the decisions of the others ineffective. At first, therefore, they did not enter into the senate-house, but sitting at the entrance they observed what was being done, and if anything did not please them, they immediately opposed it; then they were also called inside. Afterwards, however, those who had been tribunes also took part in the senate, and finally some even of the senators thought it worthy to be a tribune, unless one happened to be a patrician; for the populace did not accept the patricians. For having chosen the tribunes against the patricians, and having brought them to such great power, they feared lest one of them should use this strength against them for the opposite purpose. But if anyone renounced the dignity of his birth and changed to the custom of the plebeians, they received him gladly. And many of the high-born patricians renounced their noble birth out of a desire to be very powerful, and became tribunes. Thus, therefore, the power of the tribunes was established. To them they also added two aediles, as if they would be assistants to them for documents. For taking all the documents written both among the plebeians and among the people and in the senate, so that nothing of what was being done should escape their notice, they kept guard over them. Therefore in ancient times they were chosen for this purpose and for judging, but later also other things and the market of goods for sale were entrusted to them, whence also they were named aediles by those speaking Greek. 2.133 The first sedition, therefore, thus ceased for the Romans; but with many of their neighbors having been stirred up against them because of the sedition, after the agreement they, being of one mind, vigorously carried on the wars against them and conquered them all. at which time also, while besieging Corioli, they were in danger of nearly being driven from their camp, had not Gnaeus Marcius, a patrician man, shown great valor and pushed back the attackers; who for this reason was especially glorified and was surnamed Coriolanus from the people whom he had routed. And at that time he was thus exalted, but not much later, striving to be made general and not succeeding, he became indignant against the populace, and was vexed with the tribunes. The tribunes therefore, whom he was eager to overthrow, having brought together some charges against him, attached to him the charge of tyranny and drove him out of Rome. Having been driven out, therefore, he immediately went over to the Volsci. of whom the first men and those among them in authority both rejoiced at him and again prepared for war, with Attius Tullius inciting all towards this; but the populace was unwilling. Since therefore the powerful men could not move them to take up arms, neither by persuading nor by frightening them, they devised something of this sort. while the Romans were holding a horse race, both others of their neighbors and the Volsci in great number came together for the spectacle. But Tullius persuaded the Roman generals, as if being well-disposed toward them, to be on their guard against the Volsci, as they were prepared to attack them unexpectedly during the horse race. And the generals, having also communicated the message to the others, immediately ordered all the 2.134 Volsci out before the contest. And they, being indignant that they alone out of everyone had been driven out, became ready for battle. and having appointed both Coriolanus and Tullius as their leaders against Rome, and having taken the Latins to their side, they advanced in greater number. When the Romans learned this, they did not have the strength for arms, but they held one another in blame, those of the populace blamed the patricians because Coriolanus, being from among them, was marching against his fatherland with the enemy, and the others blamed the populace because by having unjustly driven him out they had made him an enemy. And being thus in a state of sedition, they would have fallen into some great evil, if the women had not come to their aid. For when the senate voted for the return of Coriolanus, and for this purpose ambassadors were sent to him, he also demanded that the land of which they had been deprived in the former wars be returned to the Volsci. But the multitude did not give up the land. Again therefore another embassy. But he
247
οπως ἀσθενέστεροι διχογνωμονοῦντες ωσιν, ἐστασίαζον, καὶ οἱ μὲν τοῖσδε, οἱ δὲ τοῖσδε προσετίθεντο. εἰ δὲ καὶ εις σφῶν ἀντεῖπε, τὰς τῶν αλλων διαγνώσεις ἀπράκτους ἀπέφαινε. τὸ μὲν ουν πρῶτον οὐκ εἰσῄεσαν εἰς τὸ βουλευτήριον, καθήμενοι δὲ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τὰ ποιούμενα παρετήρουν, καὶ ει τι μὴ αὐτοῖς ηρεσκε, παραχρῆμα ἀνθίσταντο· ειτα καὶ εἰσεκαλοῦντο ἐντός. εἰσέπειτα μέντοι καὶ μετέλαβον τῆς βουλείας οἱ δημαρχήσαντες, καὶ τέλος κἀκ τῶν βουλευτῶν τινες ἠξίωσαν δημαρχεῖν, εἰ μή τις εὐπατρίδης ἐτύγχανεν· οὐ γὰρ ἐδέχετο τοὺς εὐπατρίδας ὁ ομιλος. κατὰ γὰρ τῶν εὐπατριδῶν ἑλόμενοι τοὺς δημάρχους, καὶ πρὸς τοσαύτην δύναμιν προσαγαγόντες, ἐδεδοίκεσαν μή τις αὐτῶν τῇ ἰσχύϊ ἐς τοὐναντίον κατ' αὐτῶν χρήσηται. εἰ δέ τις τὸ τοῦ γένους ἀξίωμα ἐξωμόσατο καὶ πρὸς τὴν τοῦ πλήθους μετέστη νόμισιν, ἀσμένως αὐτὸν προσεδέχοντο. καὶ συχνοὶ τῶν σφόδρα εὐπατριδῶν ἀπείπαντο τὴν εὐγένειαν ερωτι τοῦ μέγα δυνηθῆναι, καὶ ἐδημάρχησαν. Ουτω μὲν ουν ἡ τῶν δημάρχων δυναστεία συνέστη. οις καὶ ἀγορανόμους δύο προσείλοντο, οιον ὑπηρέτας σφίσιν ἐσομένους πρὸς γράμματα. πάντα γὰρ τά τε παρὰ τῷ πλήθει καὶ τὰ παρὰ τῷ δήμῳ καὶ τῇ βουλῇ γραφόμενα λαμβάνοντες, ωστε μηδὲν σφᾶς τῶν πραττομένων λανθάνειν, ἐφύλασσον. τὸ μὲν ουν ἀρχαῖον ἐπὶ τούτῳ ᾑροῦντο καὶ ἐπὶ τῷ δικάζειν, υστερον δὲ καὶ αλλ' αττα καὶ τὴν τῶν ὠνίων ἀγορὰν ἐπετράπησαν, οθεν καὶ ἀγορανόμοι τοῖς ἑλληνίζουσιν ὠνομάσθησαν. 2.133 ̔Η μὲν ουν στάσις ἡ πρώτη ουτω τοῖς ̔Ρωμαίοις κατέπαυσεν· ἐκ δὲ τῶν περιοίκων σφίσι διὰ τὴν στάσιν πολλῶν κατ' αὐτῶν κινηθέντων, μετὰ τὴν σύμβασιν ὁμονοήσαντες ἐρρωμένως τοὺς ἐξ ἐκείνων πολέμους διήνεγκαν καὶ πάντας ἐνίκησαν. οτε καὶ Κοριόλους πολιορκοῦντες ἐκπεσεῖν καὶ τοῦ στρατοπέδου μικροῦ ἐκινδύνευον, εἰ μὴ Γναῖος Μάρκιος εὐπατρίδης ἀνὴρ ἠρίστευσε καὶ τοὺς ἐπιόντας ἀπώσατο· ος διὰ τοῦτο αλλως τε ἐδοξάσθη καὶ Κοριολᾶνος ἐκ τοῦ εθνους ου ἐτρέψατο ἐπεκλήθη. καὶ τότε μὲν ουτως ηρθη, οὐ πολλῷ δ' υστερον στρατηγῆσαι σπεύδων καὶ μὴ τυχών, ἠγανάκτησε κατὰ τοῦ ὁμίλου, καὶ τοὺς δημάρχους ἐβαρύνετο. οἱ ουν δήμαρχοι, ους καταλῦσαι ἐγλίχετο, αἰτίας τινὰς κατ' αὐτοῦ συμφορήσαντες τυραννίδος αὐτῷ προσῆψαν αἰτίαμα καὶ τῆς ̔Ρώμης ἐξήλασαν. ἐκπεσὼν ουν τοῖς Οὐολούσκοις εὐθὺς προσεχώρησεν. ων οἱ μὲν πρῶτοι καὶ οἱ ἐν τοῖς τέλεσιν αὐτῶν οντες εχαιρόν τε αὐτῷ καὶ αυθις πρὸς πόλεμον ἡτοιμάζοντο, ̓Αττίου Τουλλίου πρὸς τοῦτον ἐρεθίζοντος απαντας· ὁ δὲ ομιλος ἀπρόθυμος ην. ὡς ουν ουτε παραινοῦντες ουτ' ἐκφοβοῦντες αὐτοὺς οἱ δυνατοὶ κινῆσαι πρὸς οπλων αρσιν ἠδύναντο, τοιόνδε τι ἐμηχανήσαντο. ἱπποδρομίαν τῶν ̔Ρωμαίων ἀγόντων αλλοι τε τῶν προσχώρων αὐτοῖς καὶ Οὐολοῦσκοι πλήθει πολλῷ κατὰ θέαν συνήλθοσαν. ὁ δὲ Τούλλιος τοὺς τῶν ̔Ρωμαίων στρατηγοὺς επεισεν, ὡς εὐνοῶν δῆθεν αὐτοῖς, τοὺς Οὐολούσκους φυλάσσεσθαι, παρεσκευασμένους ἐπιθέσθαι σφίσιν ἀνελπίστως ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ. οἱ δὲ στρατηγοὶ καὶ τοῖς αλλοις τὸ μήνυμα κοινωσάμενοι τοὺς 2.134 Οὐολούσκους αὐτίκα πρὸ τοῦ ἀγῶνος απαντας ἐξεκήρυξαν. οἱ δὲ δυσανασχετοῦντες οτι μόνοι ἐκ πάντων ἐξελήλαντο, ετοιμοι πρὸς μάχην ἐγένοντο. καὶ προστησάμενοι τὸν Κοριολᾶνόν τε καὶ τὸν Τούλλιον ἐπὶ τὴν ̔Ρώμην, καὶ τοὺς Λατίνους προσειληφότες, πλήθει ἐχώρησαν πλείονι. ο οἱ ̔Ρωμαῖοι πυθόμενοι πρὸς τὰ οπλα μὲν οὐκ ἐρρώσθησαν, ἐν αἰτίαις δ' ἀλλήλους πεποίηντο, οἱ μὲν τοῦ ὁμίλου τοὺς εὐπατρίδας οτι ἐξ αὐτῶν ὁ Κοριολᾶνος τυγχάνων μετὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ τὴν πατρίδα στρατεύοιτο, οἱ δὲ τὸν ομιλον οτι μὴ ἐνδίκως αὐτὸν ἐξελάσαντες πολέμιον πεποιήκασιν. ουτω δὲ στασιάζοντες ἐς μέγα τι κακὸν ἐνέπεσον αν, εἰ μὴ αἱ γυναῖκες αὐτοῖς ἐπεκούρησαν. ὡς γὰρ ἡ γερουσία κάθοδον τῷ Κοριολάνῳ ἐψηφίσατο, καὶ ἐπὶ τούτῳ πρέσβεις πρὸς ἐκεῖνον ἐστάλησαν, ἐκεῖνος καὶ τὴν χώραν τοῖς Οὐολούσκοις ἀποδοθῆναι ἀπῄτει ης ἐν τοῖς πρὶν πολέμοις ἐστέρηντο. τὸ δὲ πλῆθος τῆς χώρας οὐ μεθίετο. πάλιν ουν ἑτέρα πρεσβεία. ὁ δὲ