1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

248

bore it with great anger that even when they were in danger for their own sakes, they did not even then desist from what belonged to others. And when these things were announced to them, they were neither moved any more nor did the men desist from sedition because of the dangers. But the women, both the wife of Coriolanus, Volumnia, and his mother, Veturia, taking with them the other most distinguished women, came to the camp to him, bringing his children with them. And the others wept in silence, but Veturia said, "We have not deserted, my child, but our country has sent us to you, as a mother and a wife and children, if you obey, but if not, as booty. And if you are still angry even now, kill us first. Be reconciled and no longer be angry 2.135 with your citizens, your friends, your temples, your tombs, nor besiege your fatherland, in which you were born and raised and became the great name of Coriolanus. Do not send me away without success, lest you also see me dead by my own hand." At these words she wept aloud, and showing her breasts and touching her belly, she said, "This bore you, child, these nursed you." She said these things, and his wife and children and the other women lamented with her, so as to move him also to grief. And having with difficulty recovered, he embraced his mother, and at the same time kissing her, said, "See, mother, I obey you; for you conquer me. And let them all have this thanks to you; for I cannot bear even to see those who, having received such great benefits from me, have given me such a return, nor will I come into the city; but you, instead of me, have the fatherland, because you wished this, and I will depart." Having said these things, he departed; and he did not even accept his return, but withdrawing to the Volsci, he grew old there and passed away. But the tribunes demanded that land acquired from the enemy by the Romans be distributed to the multitude; for which reason they suffered many evils both from one another and from the enemy. For the powerful, being unable to hold them in check otherwise, deliberately stirred up wars out of wars, so that being occupied with them they might not meddle with anything concerning the land. But in time, some, suspecting what was being done, did not allow both the consuls or generals to be appointed by the powerful, but wished themselves also to choose the other from the patricians. And when they had accomplished this, they chose 2.136 Spurius Furius, and campaigning with him, they eagerly accomplished all that they set out to do. But those who had gone out with his colleague Fabius Caeso were not only not strengthened, but even abandoning their camp, came to the city and caused a disturbance, until the Tyrrhenians, learning of this, attacked them. And then, however, they did not go out of the city before some of the tribunes came to an agreement with the powerful. And they fought eagerly, and destroyed many of the enemy, and many of them also died; and one of the consuls, Malius, also fell. And the crowd chose Malius as general for the third time. And again war was brought upon them by the Tyrrhenians; and while the Romans were disheartened and at a loss as to how they should stand against their enemies, the Fabii came to their aid. For being three hundred and six, when they saw them disheartened and neither taking any useful counsel nor having given up all hope, they undertook the war against the Tyrrhenians on their own, being eager to fight both with their bodies and with their money. And having seized a certain opportune place, they fortified it, from which they sallied forth and carried off all the enemy's property, while the Tyrrhenians did not even dare to come to grips with them, and if they ever did engage, they were greatly worsted. And the Tyrrhenians, taking allies, lay in ambush in a wooded place, and surrounding the Fabii as they came upon them off their guard from having conquered everything, they killed them all. And their family would have been completely wiped out, if one had not been left at home on account of his youth, from whom they afterwards flourished again. 2.137 And when the Fabii were thus destroyed, the Romans suffered greatly at the hands of the Tyrrhenians. Then, on the one hand, truces with the enemy

248

περιθύμως εφερεν οτι καὶ περὶ τῆς ἑαυτῶν κινδυνεύοντες οὐδ' ουτω τῶν ἀλλοτρίων ἀφίστανται. καὶ τούτων δὲ ἀγγελθέντων αὐτοῖς ουτ' ετι κεκίνηντο ουθ' ὑπὸ τῶν κινδύνων οἱ ανδρες τοῦ στασιάζειν ἐξίσταντο. αἱ δὲ γυναῖκες, η τε γαμετὴ τοῦ Κοριολάνου Οὐολουμνία καὶ ἡ μήτηρ Οὐετουρίνα, καὶ τὰς λοιπὰς τὰς ἐπιφανεστάτας παραλαβοῦσαι, ηλθον ἐς τὸ στρατόπεδον πρὸς αὐτόν, καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπαγόμεναι. καὶ αἱ μὲν αλλαι σιωπῶσαι ἐδάκρυον, ἡ δὲ Οὐετουρίνα "οὐκ ηὐτομολήκαμεν" εφη "τέκνον, ἀλλ' ἡ πατρὶς ἡμᾶς επεμψέ σοι, εἰ μὲν πείθοιο, μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα, εἰ δὲ μή, λάφυρα. καὶ εἰ καὶ νῦν ετι ὀργίζῃ, πρώτας ἡμᾶς ἀπόκτεινον. καταλλάγηθι καὶ μηκέτι ὀργίζου 2.135 τοῖς πολίταις, τοῖς φίλοις, τοῖς ἱεροῖς, τοῖς τάφοις, μηδὲ ἐκπολιορκήσῃς τὴν πατρίδα, ἐν ῃ ἐγεννήθης καὶ ἐτράφης καὶ τὸ μέγα τοῦτο ονομα Κοριολᾶνος ἐγένου. μή με απρακτον ἀποπέμψῃς, ινα μὴ καὶ νεκράν με αὐτοχειρίᾳ θεάσῃ." ἐπὶ τούτοις ἀνέκλαυσε, καὶ τοὺς μαστοὺς προδείξασα τῆς τε γαστρὸς ἁψαμένη "αυτη σε ετεκεν" εφη "τέκνον, ουτοί σε ἐξέθρεψαν." ἡ μὲν ειπε ταῦτα, ἡ δὲ γαμετὴ αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία καὶ αἱ αλλαι γυναῖκες συνεθρήνησαν, ωστε κἀκεῖνον εἰς πένθος κινῆσαι. μόλις δ' ἀνενεγκὼν περιέπλεξε τὴν μητέρα, καὶ φιλῶν αμα "ιδε" εφη "μῆτερ, πείθομαί σοι· σὺ γάρ με νικᾷς. καὶ σοὶ πάντες ταύτην τὴν χάριν ἐχέτωσαν· ἐγὼ γὰρ οὐδὲ ἰδεῖν αὐτοὺς ὑπομένω οι τηλικαῦτα παρ' ἐμοῦ εὐεργετηθέντες τοιαῦτά μοι ἀνταπέδωκαν, οὐδ' ἀφίξομαι εἰς τὴν πόλιν· ἀλλὰ σὺ μὲν ἀντ' ἐμοῦ τὴν πατρίδα εχε, οτι τοῦτο ἠθέλησας, ἐγὼ δὲ ἀπαλλαγήσομαι." ταῦτα εἰπὼν ἀπανέστη· καὶ οὐδὲ τὴν κάθοδον κατεδέξατο, ἀναχωρήσας δὲ εἰς τοὺς Οὐολούσκους ἐκεῖ γηράσας ἀπήλλαξεν. Οἱ δὲ δήμαρχοι χώραν ἐκ πολεμίων προσκτηθεῖσαν ̔Ρωμαίοις ἀπῄτουν διανεμηθῆναι τῷ πλήθει· οθεν πρὸς ἀλλήλων τε καὶ πρὸς τῶν πολεμίων πολλὰ ἐκακώθησαν. οἱ γὰρ δυνατοὶ μὴ αλλως κατέχειν αὐτοὺς δυνάμενοι, πολέμους ἐκ πολέμων ἐξεπίτηδες ἐκίνουν, ιν' αὐτοῖς ἀσχολούμενοι μηδὲν περὶ τῆς γῆς πολυπραγμονῶσι. χρόνῳ δέ ποτε ὑποτοπήσαντές τινες τὸ πραττόμενον, οὐκ ειων καὶ αμφω τοὺς ὑπάτους η στρατηγοὺς ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἀποδείκνυσθαι, ἀλλ' ηθελον καὶ αὐτοὶ τὸν ετερον ἐκ τῶν εὐπατριδῶν αἱρεῖσθαι. ὡς δὲ τοῦτο κατειργάσαντο, προεί2.136 λοντο Σπούριον Φούριον, καὶ μετ' ἐκείνου στρατευσάμενοι πάντα ἐφ' οσα ωρμησαν προθύμως κατέπραξαν. οἱ δὲ τῷ συνάρχοντι αὐτοῦ Φαβίῳ Καίσωνι συνεξελθόντες οὐ μόνον οὐκ ἐρρώσθησαν, ἀλλὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἐκλιπόντες εἰς τὴν πόλιν ηλθον καὶ ἐθορύβουν, εως οἱ Τυρσηνοὶ τοῦτο μαθόντες ἐπεχείρησαν αὐτοῖς. καὶ τότε μέντοι οὐ πρότερον ἐξῆλθον τῆς πόλεως πρὶν τῶν δημάρχων τινὰς συμφρονῆσαι τοῖς δυνατοῖς. ἠγωνίσαντο δὲ προθύμως, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν πολεμίων διέφθειραν, συχνοὶ δὲ καὶ αὐτῶν ἀπέθανον· επεσε δὲ καὶ ὁ εις τῶν ὑπάτων ὁ Μάλιος. ὁ δὲ ομιλος στρατηγὸν τὸ τρίτον τὸν Μάλιον ειλετο. Καὶ πόλεμος αυθις αὐτοῖς ἐπενήνεκτο πρὸς τῶν Τυρσηνῶν· ἀθυμοῦσι δὲ ̔Ρωμαίοις καὶ ἀποροῦσι πῶς τοῖς ἐχθροῖς ἀντικαταστῶσιν, οἱ Φάβιοι ἐπεκούρησαν. εξ γὰρ οντες καὶ τριακόσιοι, ὡς ἀθυμοῦντας ειδον αὐτοὺς καὶ μήτε τι βουλευομένους λυσιτελὲς καὶ ἀπογινώσκοντας απαντα, τὸν πρὸς τοὺς Τυρσηνοὺς ὑπεδέξαντο πόλεμον αὐτοὶ δι' ἑαυτῶν προθυμηθέντες μαχέσασθαι καὶ τοῖς σώμασι καὶ τοῖς χρήμασι. καί τι χωρίον καταλαβόντες ἐπίκαιρον ἐτειχίσαντο, οθεν ὁρμώμενοι πάντα τὰ τῶν πολεμίων ηγον, τῶν Τυρσηνῶν μηδὲ ἐς χεῖρας αὐτοῖς ἰέναι θαρρούντων, εἰ δὲ καί ποτε συμμίξειαν, ἐλαττουμένων παρὰ πολύ. προσλαβόμενοι δὲ καὶ συμμάχους οἱ Τυρσηνοὶ ἐν ὑλώδει χωρίῳ ἐλόχησαν, καὶ ἀφυλάκτους ἐπελθόντας αὐτοῖς τοὺς Φαβίους ὑπὸ τοῦ πάντα νικᾶν περιεστοίχισαν καὶ πάντας ἐφόνευσαν. καὶ παντελῶς τὸ γένος αὐτῶν ἐξέλιπεν αν, εἰ μὴ εις τις οικοι κατελείφθη διὰ νεότητα, ἀφ' ουπερ αυθις εἰσέπειτα ηνθησαν. 2.137 Τῶν δὲ Φαβίων ουτω φθαρέντων οἱ ̔Ρωμαῖοι μάλα παρὰ τῶν Τυρσηνῶν ἐκακώθησαν. ειτα πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους σπονδὰς