248
bore it with great anger that even when they were in danger for their own sakes, they did not even then desist from what belonged to others. And when these things were announced to them, they were neither moved any more nor did the men desist from sedition because of the dangers. But the women, both the wife of Coriolanus, Volumnia, and his mother, Veturia, taking with them the other most distinguished women, came to the camp to him, bringing his children with them. And the others wept in silence, but Veturia said, "We have not deserted, my child, but our country has sent us to you, as a mother and a wife and children, if you obey, but if not, as booty. And if you are still angry even now, kill us first. Be reconciled and no longer be angry 2.135 with your citizens, your friends, your temples, your tombs, nor besiege your fatherland, in which you were born and raised and became the great name of Coriolanus. Do not send me away without success, lest you also see me dead by my own hand." At these words she wept aloud, and showing her breasts and touching her belly, she said, "This bore you, child, these nursed you." She said these things, and his wife and children and the other women lamented with her, so as to move him also to grief. And having with difficulty recovered, he embraced his mother, and at the same time kissing her, said, "See, mother, I obey you; for you conquer me. And let them all have this thanks to you; for I cannot bear even to see those who, having received such great benefits from me, have given me such a return, nor will I come into the city; but you, instead of me, have the fatherland, because you wished this, and I will depart." Having said these things, he departed; and he did not even accept his return, but withdrawing to the Volsci, he grew old there and passed away. But the tribunes demanded that land acquired from the enemy by the Romans be distributed to the multitude; for which reason they suffered many evils both from one another and from the enemy. For the powerful, being unable to hold them in check otherwise, deliberately stirred up wars out of wars, so that being occupied with them they might not meddle with anything concerning the land. But in time, some, suspecting what was being done, did not allow both the consuls or generals to be appointed by the powerful, but wished themselves also to choose the other from the patricians. And when they had accomplished this, they chose 2.136 Spurius Furius, and campaigning with him, they eagerly accomplished all that they set out to do. But those who had gone out with his colleague Fabius Caeso were not only not strengthened, but even abandoning their camp, came to the city and caused a disturbance, until the Tyrrhenians, learning of this, attacked them. And then, however, they did not go out of the city before some of the tribunes came to an agreement with the powerful. And they fought eagerly, and destroyed many of the enemy, and many of them also died; and one of the consuls, Malius, also fell. And the crowd chose Malius as general for the third time. And again war was brought upon them by the Tyrrhenians; and while the Romans were disheartened and at a loss as to how they should stand against their enemies, the Fabii came to their aid. For being three hundred and six, when they saw them disheartened and neither taking any useful counsel nor having given up all hope, they undertook the war against the Tyrrhenians on their own, being eager to fight both with their bodies and with their money. And having seized a certain opportune place, they fortified it, from which they sallied forth and carried off all the enemy's property, while the Tyrrhenians did not even dare to come to grips with them, and if they ever did engage, they were greatly worsted. And the Tyrrhenians, taking allies, lay in ambush in a wooded place, and surrounding the Fabii as they came upon them off their guard from having conquered everything, they killed them all. And their family would have been completely wiped out, if one had not been left at home on account of his youth, from whom they afterwards flourished again. 2.137 And when the Fabii were thus destroyed, the Romans suffered greatly at the hands of the Tyrrhenians. Then, on the one hand, truces with the enemy
248
περιθύμως εφερεν οτι καὶ περὶ τῆς ἑαυτῶν κινδυνεύοντες οὐδ' ουτω τῶν ἀλλοτρίων ἀφίστανται. καὶ τούτων δὲ ἀγγελθέντων αὐτοῖς ουτ' ετι κεκίνηντο ουθ' ὑπὸ τῶν κινδύνων οἱ ανδρες τοῦ στασιάζειν ἐξίσταντο. αἱ δὲ γυναῖκες, η τε γαμετὴ τοῦ Κοριολάνου Οὐολουμνία καὶ ἡ μήτηρ Οὐετουρίνα, καὶ τὰς λοιπὰς τὰς ἐπιφανεστάτας παραλαβοῦσαι, ηλθον ἐς τὸ στρατόπεδον πρὸς αὐτόν, καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπαγόμεναι. καὶ αἱ μὲν αλλαι σιωπῶσαι ἐδάκρυον, ἡ δὲ Οὐετουρίνα "οὐκ ηὐτομολήκαμεν" εφη "τέκνον, ἀλλ' ἡ πατρὶς ἡμᾶς επεμψέ σοι, εἰ μὲν πείθοιο, μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα, εἰ δὲ μή, λάφυρα. καὶ εἰ καὶ νῦν ετι ὀργίζῃ, πρώτας ἡμᾶς ἀπόκτεινον. καταλλάγηθι καὶ μηκέτι ὀργίζου 2.135 τοῖς πολίταις, τοῖς φίλοις, τοῖς ἱεροῖς, τοῖς τάφοις, μηδὲ ἐκπολιορκήσῃς τὴν πατρίδα, ἐν ῃ ἐγεννήθης καὶ ἐτράφης καὶ τὸ μέγα τοῦτο ονομα Κοριολᾶνος ἐγένου. μή με απρακτον ἀποπέμψῃς, ινα μὴ καὶ νεκράν με αὐτοχειρίᾳ θεάσῃ." ἐπὶ τούτοις ἀνέκλαυσε, καὶ τοὺς μαστοὺς προδείξασα τῆς τε γαστρὸς ἁψαμένη "αυτη σε ετεκεν" εφη "τέκνον, ουτοί σε ἐξέθρεψαν." ἡ μὲν ειπε ταῦτα, ἡ δὲ γαμετὴ αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία καὶ αἱ αλλαι γυναῖκες συνεθρήνησαν, ωστε κἀκεῖνον εἰς πένθος κινῆσαι. μόλις δ' ἀνενεγκὼν περιέπλεξε τὴν μητέρα, καὶ φιλῶν αμα "ιδε" εφη "μῆτερ, πείθομαί σοι· σὺ γάρ με νικᾷς. καὶ σοὶ πάντες ταύτην τὴν χάριν ἐχέτωσαν· ἐγὼ γὰρ οὐδὲ ἰδεῖν αὐτοὺς ὑπομένω οι τηλικαῦτα παρ' ἐμοῦ εὐεργετηθέντες τοιαῦτά μοι ἀνταπέδωκαν, οὐδ' ἀφίξομαι εἰς τὴν πόλιν· ἀλλὰ σὺ μὲν ἀντ' ἐμοῦ τὴν πατρίδα εχε, οτι τοῦτο ἠθέλησας, ἐγὼ δὲ ἀπαλλαγήσομαι." ταῦτα εἰπὼν ἀπανέστη· καὶ οὐδὲ τὴν κάθοδον κατεδέξατο, ἀναχωρήσας δὲ εἰς τοὺς Οὐολούσκους ἐκεῖ γηράσας ἀπήλλαξεν. Οἱ δὲ δήμαρχοι χώραν ἐκ πολεμίων προσκτηθεῖσαν ̔Ρωμαίοις ἀπῄτουν διανεμηθῆναι τῷ πλήθει· οθεν πρὸς ἀλλήλων τε καὶ πρὸς τῶν πολεμίων πολλὰ ἐκακώθησαν. οἱ γὰρ δυνατοὶ μὴ αλλως κατέχειν αὐτοὺς δυνάμενοι, πολέμους ἐκ πολέμων ἐξεπίτηδες ἐκίνουν, ιν' αὐτοῖς ἀσχολούμενοι μηδὲν περὶ τῆς γῆς πολυπραγμονῶσι. χρόνῳ δέ ποτε ὑποτοπήσαντές τινες τὸ πραττόμενον, οὐκ ειων καὶ αμφω τοὺς ὑπάτους η στρατηγοὺς ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἀποδείκνυσθαι, ἀλλ' ηθελον καὶ αὐτοὶ τὸν ετερον ἐκ τῶν εὐπατριδῶν αἱρεῖσθαι. ὡς δὲ τοῦτο κατειργάσαντο, προεί2.136 λοντο Σπούριον Φούριον, καὶ μετ' ἐκείνου στρατευσάμενοι πάντα ἐφ' οσα ωρμησαν προθύμως κατέπραξαν. οἱ δὲ τῷ συνάρχοντι αὐτοῦ Φαβίῳ Καίσωνι συνεξελθόντες οὐ μόνον οὐκ ἐρρώσθησαν, ἀλλὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἐκλιπόντες εἰς τὴν πόλιν ηλθον καὶ ἐθορύβουν, εως οἱ Τυρσηνοὶ τοῦτο μαθόντες ἐπεχείρησαν αὐτοῖς. καὶ τότε μέντοι οὐ πρότερον ἐξῆλθον τῆς πόλεως πρὶν τῶν δημάρχων τινὰς συμφρονῆσαι τοῖς δυνατοῖς. ἠγωνίσαντο δὲ προθύμως, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν πολεμίων διέφθειραν, συχνοὶ δὲ καὶ αὐτῶν ἀπέθανον· επεσε δὲ καὶ ὁ εις τῶν ὑπάτων ὁ Μάλιος. ὁ δὲ ομιλος στρατηγὸν τὸ τρίτον τὸν Μάλιον ειλετο. Καὶ πόλεμος αυθις αὐτοῖς ἐπενήνεκτο πρὸς τῶν Τυρσηνῶν· ἀθυμοῦσι δὲ ̔Ρωμαίοις καὶ ἀποροῦσι πῶς τοῖς ἐχθροῖς ἀντικαταστῶσιν, οἱ Φάβιοι ἐπεκούρησαν. εξ γὰρ οντες καὶ τριακόσιοι, ὡς ἀθυμοῦντας ειδον αὐτοὺς καὶ μήτε τι βουλευομένους λυσιτελὲς καὶ ἀπογινώσκοντας απαντα, τὸν πρὸς τοὺς Τυρσηνοὺς ὑπεδέξαντο πόλεμον αὐτοὶ δι' ἑαυτῶν προθυμηθέντες μαχέσασθαι καὶ τοῖς σώμασι καὶ τοῖς χρήμασι. καί τι χωρίον καταλαβόντες ἐπίκαιρον ἐτειχίσαντο, οθεν ὁρμώμενοι πάντα τὰ τῶν πολεμίων ηγον, τῶν Τυρσηνῶν μηδὲ ἐς χεῖρας αὐτοῖς ἰέναι θαρρούντων, εἰ δὲ καί ποτε συμμίξειαν, ἐλαττουμένων παρὰ πολύ. προσλαβόμενοι δὲ καὶ συμμάχους οἱ Τυρσηνοὶ ἐν ὑλώδει χωρίῳ ἐλόχησαν, καὶ ἀφυλάκτους ἐπελθόντας αὐτοῖς τοὺς Φαβίους ὑπὸ τοῦ πάντα νικᾶν περιεστοίχισαν καὶ πάντας ἐφόνευσαν. καὶ παντελῶς τὸ γένος αὐτῶν ἐξέλιπεν αν, εἰ μὴ εις τις οικοι κατελείφθη διὰ νεότητα, ἀφ' ουπερ αυθις εἰσέπειτα ηνθησαν. 2.137 Τῶν δὲ Φαβίων ουτω φθαρέντων οἱ ̔Ρωμαῖοι μάλα παρὰ τῶν Τυρσηνῶν ἐκακώθησαν. ειτα πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους σπονδὰς