255
they handed over to Camillus, saying that they preferred defeat before freedom on account of his justice. Therefore, having taken money and made a truce, he withdrew. But the soldiers, expecting to plunder the Falerii, accused him as a hater of the people. And being envied even more, he was accused of having in no way benefited the public treasury from the Etruscan money, but of having appropriated it for himself. And they were so angry with him that they took no pity on him for the misfortune that had befallen him; for one of his sons had died from illness. And when he begged his friends not to stand by and see him unjustly condemned, since they refused to help him with the vote but promised to help pay the fine if he were convicted, he could not endure it and decided to flee from the city. And as he was going out he prayed that if he was being cast out not justly, but by the insolence and envy of the people, these same citizens would soon need him and seek him. He therefore removed to the Rutuli, and was condemned in his absence, and a vote was passed against him imposing a fine of fifteen thousand assarii, which be2.153 comes, according to the silver standard, fifteen hundred drachmas. And the European Gauls, of whom the Asiatic Gauls are considered colonists, being a Celtic race, left their own land as it was not sufficient to feed them; some had set out for the Riphaean mountains, but others, having settled near the Alps, spent a longer time there. But then, when wine was brought from Italy, having tasted and greatly marveled at it, they took up their arms and, bringing their parents with them, sought that land which yields such a fruit. And having marched against an Etruscan city called Clusium, they besieged it. And the people of Clusium fled to the Romans, asking for help. And ambassadors from Rome were sent to them; whom the Gauls received with honor on account of the Roman name, and having ceased from assaulting the walls, they came together for talks. But during these talks, the people of Clusium, having laid an ambush with the ambassadors from Rome, attacked the Gauls. But the king of the Gauls, Brennus, angered at this, disregarding the people of Clusium, immediately moved his army as it was against Rome, since the ambassadors were not handed over to him for punishment; and he used such speed that they came upon the city without the Romans learning of the attack beforehand. The divine power, however, is said to have announced the attack to them beforehand. For Marcus Caedicius, walking somewhere at night, heard a voice saying, "The Gauls are coming." But when Marcus said this to the people and the senate, they made a game and a laugh of the matter 2.154, until the Gauls themselves were near, their own messengers. Then, however, going out in haste and fighting without order, they were most shamefully defeated. And many fell in the battle, many died while fleeing as they were overtaken, and very many were also pushed together into the river Tiber and perished; and the rest, having been scattered, some were able to come to Rome, and others elsewhere. And those in Rome, learning what had happened, were at a loss, and in despair they neither set a guard for the walls nor closed the gates of the city, but some, abandoning it, fled, while others with their wives and children ran up to the Capitol. But eighty men alone, whom some say were priests, and others the first of the Romans in age and wealth and birth, having put on sacred or most magnificent robes, sat in the forum on their ivory chairs, awaiting the coming fortune. The Gauls on the next day came to Rome, but seeing the gates open and the wall unguarded, they held back and did not enter, suspecting an ambush. On the third day, taking courage, they burst in and took the city. And the king of the barbarians set a guard over the Capitol, and he himself, going through the forum, marveled at those men sitting there, seeing them motionless and silent in good order. And astonishment seized the Gauls at the strange sight, and they hesitated to approach them. At length one, taking courage, stood beside one of them, and of the
255
τῷ Καμίλλῳ παρέδοσαν, τὴν ητταν ἀγαπῆσαι πρὸ τῆς ἐλευθερίας διὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λέγοντες. Χρήματα ουν λαβὼν καὶ σπεισάμενος ἀνεχώρησεν. οἱ δὲ στρατιῶται, διαρπάσειν προσδοκήσαντες τοὺς Φαλερίους, ὡς μισοδήμου κατηγόρουν αὐτοῦ. φθονηθεὶς δ' ἐπὶ πλέον κατηγορήθη ὡς μηδὲν τὸ δημόσιον ἐκ τῶν Τυρρηνικῶν ὠφελήσας χρημάτων, αὐτὸς δ' ἐκ τούτων σφετερισάμενος. ουτω δὲ ὠργίζοντο κατ' αὐτοῦ ὡς μηδ' οικτον αὐτοῦ τινα λαβεῖν ἐπὶ τῇ συμβάσῃ αὐτῷ συμφορᾷ· τέθνηκε γὰρ αὐτοῦ νοσήσας ὁ ετερος τῶν υἱῶν. δεόμενος δὲ τῶν φίλων μὴ περιιδεῖν αὐτὸν ἀδίκως κατακρινόμενον, ἐπείπερ ἐκεῖνοι πρὸς μὲν τὴν ψῆφον αὐτῷ βοηθήσειν ἀπείπαντο, τὴν δὲ ζημίαν οφλοντι συνεκτίσειν ὑπέσχοντο, οὐκ ἀνασχόμενος εγνω φυγεῖν ἐκ τῆς πόλεως. καὶ ἐξιὼν ηυξατο, εἰ μὴ δικαίως, υβρει δὲ δήμου ἐκπίπτει καὶ φθόνῳ, ταχὺ τοὺς αὐτοὺς πολίτας αὐτοῦ δεηθῆναι καὶ ζητῆσαι αὐτόν. ̓Εκεῖνος μὲν ουν πρὸς ̔Ρουτούλους μετέστη, ἐρήμην δ' ἑάλω, καὶ ψῆφος ἠνέχθη κατ' αὐτοῦ τίμημα μυρίων καὶ πεντακισχιλίων ἀσσαρίων εχουσα, ο γί2.153 νεται πρὸς ἀργυρίου λόγον δραχμαὶ χίλιαι πεντακόσιαι. οἱ δ' Εὐρωπαῖοι Γαλάται, ων οἱ ̓Ασιᾶται νομίζονται αποικοι, Κελτικὸν οντες γένος, λιπόντες τὴν ἑαυτῶν ὡς οὐκ αὐτάρκη τρέφειν αὐτούς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰ ορη τὰ ̔Ριπαῖα ὡρμήκεσαν, οἱ δὲ τῶν Αλπεων ἱδρυθέντες ἐγγὺς χρόνον ἐκεῖ διήγαγον πλείονα. τότε δὲ οινου κομισθέντος ἐξ ̓Ιταλίας, τούτου γευσάμενοι καὶ ὑπερθαυμάσαντες, ἀράμενοι τὰ οπλα καὶ γονέας ἐπαγόμενοι τὴν γῆν ἐκείνην ἐζήτουν, η τοιοῦτον καρπὸν ἀναδίδωσι. καὶ πρὸς πόλιν Τυρρηνίδα Κλούσιον καλουμένην στρατεύσαντες ἐπολιόρκουν αὐτήν. οἱ δὲ Κλουσῖνοι πρὸς τοὺς ̔Ρωμαίους κατέφυγον αἰτοῦντες βοήθειαν. πρέσβεις δ' ἐκ ̔Ρώμης πρὸς ἐκείνους ἐπέμφθησαν· ους οἱ Γαλάται διὰ τὸ τῶν ̔Ρωμαίων ονομα ἐντίμως ἐδέξαντο, καὶ τοῦ τειχομαχεῖν παυσάμενοι εἰς λόγους συνεληλύθασιν. ἐν τούτοις δὲ λοχήσαντες οἱ Κλουσῖνοι μετὰ τῶν ἐκ ̔Ρώμης πρέσβεων ἐπέθεντο τοῖς Γαλάταις. ὁ δὲ τῶν Γαλατῶν βασιλεὺς Βρέννος ὀργισθεὶς ἐπὶ τούτῳ, τῶν Κλουσίνων ἀμελήσας εὐθὺς ὡς ειχε τὸ στράτευμα κατὰ τῆς ̔Ρώμης ἐκίνησεν, ἐπεὶ μὴ ἐπὶ τιμωρίᾳ οἱ πρέσβεις αὐτῷ ἐξεδίδοντο· καὶ τοσούτῳ τάχει ἐχρήσατο ωστ' ἐπελθεῖν αὐτοὺς τῇ πόλει μὴ προμαθόντων ̔Ρωμαίων τὴν εφοδον. τὸ μέντοι δαιμόνιον προαγγεῖλαι αὐτοῖς τὴν εφοδον λέγεται. Μάρκος γὰρ Καίδικος νυκτός ποι βαδίζων φωνῆς ηκουσε λεγούσης "Γαλάται ερχονται." εἰρηκότος δὲ τοῦτο Μάρκου τῷ δήμῳ καὶ τῇ βουλῇ, ἐν παιδιᾷ τὸν λόγον 2.154 ἐποιοῦντο καὶ γέλωτι, εως αὐτάγγελοι οἱ Γαλάται σφῶν πλησίον ἐγένοντο. τότε δὲ σπουδῇ ἐξελθόντες καὶ ἀτάκτως ἀγωνισάμενοι αἰσχρότατα ηττηντο. καὶ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ μάχῃ πεπτώκασι, πολλοὶ δὲ φεύγοντες εθνησκον καταλαμβανόμενοι, πλεῖστοι δὲ καὶ εἰς ποταμὸν τὸν Τίβεριν συνωθήθησαν καὶ ἐφθάρησαν· οἱ δὲ λοιποὶ σκεδασθέντες οἱ μὲν εἰς τὴν ̔Ρώμην ἐλθεῖν ἠδυνήθησαν, οἱ δὲ ἀλλαχοῦ. Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ γνόντες τὸ γεγονὸς ἐν ἀμηχανίᾳ ἐγένοντο, καὶ ἀπογνόντες ουτε τῶν τειχῶν φυλακὴν εθεντο ουτε τῆς πόλεως τὰς πύλας εκλεισαν, ἀλλ' οἱ μὲν αὐτὴν ἐκλιμπάνοντες εφευγον, οἱ δὲ σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀνέδραμον εἰς τὸ Καπιτώλιον. μόνοι δὲ ὀγδοήκοντα ανδρες, ους οἱ μὲν ἱερεῖς ειναί φασιν, οἱ δὲ τοὺς πρώτους ̔Ρωμαίων καθ' ἡλικίαν καὶ πλοῦτον καὶ γένος, ἐνδύντες ἱερὰς η πολυτελεστάτας στολάς, ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν ἐλεφαντίνων δίφρων ἐκάθηντο, τὴν ἐπιοῦσαν προσμένοντες τύχην. οἱ δὲ Γαλάται τῇ ὑστεραίᾳ ηλθον μὲν ἐπὶ τὴν ̔Ρώμην, ἰδόντες δὲ τὰς πύλας ἠνεῳγμένας καὶ τὸ τεῖχος ἀφύλακτον, ἐπέσχον καὶ οὐκ εἰσῄεσαν, ἐνέδραν ὑποτοπήσαντες. τῇ δὲ τρίτῃ θαρσήσαντες εἰσεπήδησαν καὶ ειλον τὴν πόλιν. καὶ τῷ μὲν Καπιτωλίῳ φρουρὰν ὁ τῶν βαρβάρων ἐπέστησε βασιλεύς, αὐτὸς δὲ διιὼν τὴν ἀγορὰν ἐθαύμαζε τοὺς προκαθημένους ἐκείνους ανδρας, ὁρῶν ἐν κόσμῳ αὐτοὺς ἀτρεμοῦντας καὶ σιωπῇ. τοὺς δὲ Γαλάτας ειχεν εκπληξις πρὸς τὸ ατοπον, ωκνουν τε αὐτοῖς προσελθεῖν. ὀψὲ δὲ τολμήσας τις ἑνὶ παρέστη, καὶ τῆς