257
he took from the scale and gave to his attendants, and he ordered the Celts to take the scale and the weights and depart, saying that it is the ancestral custom for Romans to save their fatherland with iron and not with gold. And when Brennus said he was being wronged, as the agreement was being broken, Camillus replied that the treaty was not valid, since he had not participated, having already been chosen dictator. Therefore Brennus, being troubled, proceeded to the point of drawing swords, but nevertheless led the Celts back to the camp; then, leaving the city and advancing sixty stades, he pitched camp. But at daybreak Camillus was upon him, leading the now-emboldened Romans, and he routed the barbarians with great slaughter and took their camp. Thus Rome was captured unexpectedly and saved more unexpectedly; and Camillus celebrated a triumph. Therefore, with the city being completely destroyed, the populace did not want to rebuild it, being strong neither in money nor in bo2.158 dy, and they almost would have abandoned it. For they would not be persuaded by either the magistrates or the senate, who were exhorting and advising them not to abandon the city, which had already been saved from the enemy, had not a centurion, while everyone was deliberating about this in the forum, leading a certain guard and by chance passing by the assembly itself, shouted to those following him, "Halt here; for here you must remain." For they considered these things to have been said by divine providence, and they refrained from migrating, and they turned with zeal to the rebuilding of Rome, and they rebuilt both the walls and the private houses within a year. But their occupation with these things had not yet ceased when wars fell upon them from various nations, both the Aequi and the Volsci and the Latins. And the Tyrrhenians were besieging Sutrium, a city allied with the Romans. Therefore Camillus was appointed dictator for the third time; and having marched against them, he routed the others, and he led his army against Sutrium. But the Sutrines, for they happened to have surrendered the city to the enemy and departed from it, met Camillus while he was still on the road, with their wives and children. When Camillus saw them, and learned what had happened, he immediately hurried toward Sutrium just as he was; and attacking it unexpectedly, and finding it unguarded, he recovered it for its citizens on the same day, untouched by harm. Therefore he celebrated a triumph for these things, leading the victory procession, and was raised to great glory. But Marcus Manlius, the one who first pushed back the Celts attacking the 2.159 Capitol from the citadel, from which he was also surnamed Capitolinus, envying Camillus more than the others, aimed at tyranny, and for this reason he courted the crowd, acting as a demagogue and doing everything to curry its favor. Therefore the populace, taking him with them, went up to the Capitol; and they seized it. For which reason also Camillus was chosen dictator for the fourth time. But when the members of the senate and the magistrates had fallen into great fear and were at a loss what they should do, a certain slave came to them and promised to deliver Capitolinus to them alive. Therefore, taking some hoplites and stationing them secretly in an ambush below the Capitol, he went over to Capitolinus as if a deserter, and he both praised him for his undertaking and promised him help from his fellow slaves. And while discussing these things with him, he led the man far from the bystanders, as if communicating something very private with him, and he quietly approached that part of the Capitol where the ambush had been laid, and from there he pushed him down; who, having been captured, was brought away to the court. And he recounted his deeds of valor and pointed to the Capitol, visible from there, to both the judges and the bystanders, and reminded them of its salvation and of the citizens who had taken refuge in it, so that from this the judges were moved and postponed the vote, neither acquitting nor condemning. Camillus, understanding this, established the court in another place, from where the Capitol was not visible. And Capitolinus, having been condemned, was led away there to the
257
αρας ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ τοῖς ὑπηρέταις εδωκε, τὸν δὲ ζυγὸν καὶ τὰ σταθμὰ τοὺς Κελτοὺς λαβόντας ἀποχωρεῖν ἐκέλευσεν, εἰπὼν ὡς σιδήρῳ πάτριόν ἐστι ̔Ρωμαίοις καὶ οὐ χρυσῷ τὴν πατρίδα σώζειν. τοῦ δὲ Βρέννου ἀδικεῖσθαι φάσκοντος, λυομένης τῆς ὁμολογίας ἀντεῖπεν ὁ Κάμιλλος μὴ κυρίας ειναι τὰς συνθήκας αὐτοῦ μὴ συμπράξαντος, ηδη δικτάτωρος ᾑρημένου. ταραχθεὶς ουν ὁ Βρέννος μέχρι ξιφουλκίας προῆλθεν, ομως δὲ εἰς τὸ στρατόπεδον ἀπήγαγε τοὺς Κελτούς· ειτ' ἐκλιπὼν τὴν πόλιν καὶ σταδίους ἑξήκοντα προελθὼν ἐστρατοπέδευσεν. αμα δ' ἡμέρᾳ παρῆν ὁ Κάμιλλος ἐπ' αὐτὸν τεθαρρηκότας ηδη ἐπαγόμενος τοὺς ̔Ρωμαίους, καὶ τρέπεται τοὺς βαρβάρους φόνῳ πολλῷ καὶ λαμβάνει σφῶν τὸ στρατόπεδον. Ουτως ἡ ̔Ρώμη παραλόγως ηλω καὶ ἐσώθη παραλογώτερον· ὁ δὲ Κάμιλλος ἐθριάμβευσε. τῆς ουν πόλεως διεφθαρμένης παντάπασι τὸ πλῆθος ἀνοικοδομεῖν αὐτὴν οὐκ ἠβούλετο, ουτε χρήμασιν ουτε σώ2.158 μασιν ἐρρωμένοι, καὶ μικροῦ ἐξέλιπον αν αὐτήν. οὐδὲ γὰρ ἐπείθοντο ουτε τοῖς ἐν τέλει ουτε τῇ γερουσίᾳ παρακαλοῦσι καὶ συμβουλεύουσι μὴ ἐκλιπεῖν τὸ αστυ, ο ἐκ τῶν πολεμίων ηδη ἐσέσωστο, εἰ μὴ ἐν τῇ ἀγορᾷ πάντων περὶ τούτου βουλευομένων ἑκατόνταρχος φρουρὰν αγων τινὰ καὶ παρ' αὐτὴν τὴν ἐκκλησίαν διιὼν τυχαίως "ἐνταῦθα στῆτε" πρὸς τοὺς ἑπομένους αὐτῷ ἐβόησεν· "ἐνταῦθα γὰρ δεῖ ὑμᾶς μεῖναι." θείᾳ γὰρ προνοίᾳ ἐνόμισαν ταῦτ' εἰρῆσθαι, καὶ τοῦ μεταναστεῦσαι ἀπέσχοντο, πρὸς δὲ τὸν ἀνακαινισμὸν τῆς ̔Ρώμης σὺν προθυμίᾳ ἐτράποντο, καὶ τά τε τείχη καὶ τὰς ἰδιωτικὰς οἰκίας ἐντὸς ἐνιαυτοῦ ἀνεκαίνισαν. Ουπω δὲ τῆς περὶ ταῦτα παυθεῖσιν ἀσχολίας πόλεμοι προσέπεσον διαφόρων ἐθνῶν, Αἰκουῶν τε καὶ Οὐολούσκων καὶ Λατίνων. Τυρρηνοὶ δὲ Σούτριον ἐπολιόρκουν συμμαχίδα ̔Ρωμαίων πόλιν. ἀποδείκνυται ουν τὸ τρίτον δικτάτωρ ὁ Κάμιλλος· καὶ στρατεύσας ἐπ' αὐτοὺς κατετροπώσατο τοὺς λοιπούς, ἐπὶ δὲ τὸ Σούτριον ηγε τὴν στρατιάν. οἱ δὲ Σουτρῖνοι, ετυχον γὰρ τὴν πόλιν τοῖς πολεμίοις ἐκδεδωκότες καὶ ταύτης ἀποχωρήσαντες, καθ' ὁδὸν ετι οντι τῷ Καμίλλῳ μετὰ γυναικῶν καὶ παίδων ὑπήντων. ους ἰδὼν ὁ Κάμιλλος, καὶ τὰ συμβεβηκότα πυθόμενος, αὐτίκα πρὸς τὸ Σούτριον ὡς ειχεν ἠπείγετο· καὶ ἀπροσδοκήτως αὐτῷ προσβαλών, ἀφύλακτόν τε εὑρών, ἀπαθὲς κακῶν αὐθημερὸν τοῖς πολίταις αὐτὸ ἀνεσώσατο. ἐθριάμβευσεν ουν ἐπὶ τούτοις αγων τὰ ἐπινίκια καὶ ἐπὶ μέγα δόξης ῃρετο. Μάρκος δὲ Μάλλιος ὁ πρῶτος τοὺς Κελτοὺς τῷ 2.159 Καπιτωλίῳ προσβαλόντας ἐκ τῆς ακρας ὠσάμενος, οθεν καὶ Καπιτωλῖνος προσωνομάσθη, φθονῶν τῷ Καμίλλῳ μᾶλλον τῶν αλλων τυραννίδι ἐπέθετο, καὶ διὰ τοῦτο ᾠκειοῦτο τὸν ομιλον δημαγωγῶν καὶ πάντα πράττων εἰς θεραπείαν αὐτοῦ. παραλαβὸν ουν αὐτὸν τὸ πλῆθος ἀνήγαγεν εἰς τὸ Καπιτώλιον· καὶ κατέσχον αὐτό. διὸ καὶ δικτάτωρ ᾑρέθη τὸ τέταρτον ὁ Κάμιλλος. τῶν δὲ τῆς γερουσίας καὶ τῶν ἐν τέλει ἐς μέγα δέος ἐμπεπτωκότων καὶ ἀπορούντων τί αν πράξαιεν, δοῦλός τις αὐτοῖς προσελθὼν ζῶντα τὸν Καπιτωλῖνον παραδοῦναι σφίσιν ὑπέσχετο. λαβὼν ουν ὁπλίτας καὶ τάξας αὐτοὺς ἀφανῶς ἐνεδρεύειν ὑπὸ τὸ Καπιτώλιον, ὡς αὐτόμολος τῷ Καπιτωλίνῳ προσκεχωρήκει, ἐπῄνει τε αὐτὸν τῆς ἐπιχειρήσεως καὶ βοήθειαν παρὰ τῶν ὁμοδούλων αὐτῷ ἐπηγγέλλετο. καὶ ταῦτά οἱ διαλεγόμενος ἀπήγαγε τὸν ανδρα πόρρω τῶν περιεστηκότων, ὡς δή τι κοινολογούμενος αὐτῷ ἰδιαίτατα, καὶ ἠρέμα κατ' ἐκεῖνο τοῦ Καπιτωλίου προσῄει καθ' ο ἡ ἐνέδρα ἐλελόχιστο, κἀκεῖθεν αὐτὸν κάτω ἀπώσατο· ος καὶ ληφθεὶς ἀποκεκόμιστο πρὸς τὸ δικαστήριον. ὁ δὲ τάς τε ἀριστείας κατέλεγε καὶ τὸ Καπιτώλιον τοῖς τε δικάζουσι καὶ τοῖς περιεστῶσιν ἐδείκνυ, αποπτον ον ἐκεῖθεν, καὶ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ τε καὶ τῶν ἐν αὐτῷ προσπεφευγότων πολιτῶν ἀνεμίμνησκεν, ὡς ἐντεῦθεν κατακλᾶσθαι τοὺς δικαστὰς καὶ ὑπερτίθεσθαι τὴν ψῆφον, μήτ' ἀφιέντας μήτε καταδικάζοντας. τοῦτο δὴ νοήσας ὁ Κάμιλλος εἰς αλλον τόπον τὸ δικαστήριον συνεστήσατο, οθεν οὐκ ην τὸ Καπιτώλιον αποπτον. καὶ καταψηφισθεὶς ὁ Καπιτωλῖνος ἐκεῖ ἀπήχθη τε εἰς τὸ