1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

264

After Aemilius had taken care of the captives and had freed some of the more powerful men, the Tarentines, admiring his philanthropy and led to hopes of a truce, chose Agis, who was friendly to the Romans, as general with full powers. But he had just been elected when Cineas, sent ahead by Pyrrhus, became an obstacle to what was being done. For Pyrrhus, king of so-called Epirus, surpassed all men in natural ability, strength of education, and experience, and he had won over the greater part of the Greek world, partly by kindnesses, partly by fear. So when he met with the ambassadors of the Tarentines, he considered the alliance a godsend, having for a long time coveted Sicily, Carthage, and Sardinia, but hesitating nevertheless to initiate hostilities himself against the Romans. And he promised to help them, but so that he might not be suspected for the reasons mentioned, he said he would return home immediately, and he had it added to the treaties that he should not be detained by them in Italy beyond what was necessary. Having agreed to these things, he detained most of the ambassadors as hostages, on the pretext that they would help him prepare the armies, but he sent ahead a few of them and Cineas with an army. And when they arrived, the Tarentines, taking courage, refrained from reconciliation with the Romans and, having deposed Agis from his generalship, they elected one of the ambassadors as general. Not long after, Milo, sent by Pyrrhus with a force, had occupied their acropolis for his reception and brought the garrison of the wall under his own command. And the Tarentines rejoiced at this, since they were not forced either to stand guard or to endure any other hardship, and they supplied them with provisions and sent money to Pyrrhus. Aemilius, therefore, for a time remained in his position, but when he learned that Pyrrhus' men had arrived, and he was not able to hold on because of the winter, he set out for Apulia. But the Tarentines, having set an ambush in a certain narrow place through which he had to pass, made his march difficult with arrows, javelins, and sling-stones. But he brought forward their captives whom he was leading. And the Tarentines, fearing that they might kill their own people instead of the Romans, stopped. But Pyrrhus departed without even waiting for spring, bringing a large and select army and twenty elephants, creatures never before seen by those in Italy; hence they were astonished and amazed. But encountering a storm while crossing the Ionian Sea, he lost many of his army, and the rest were scattered by the waves. Therefore, with difficulty he came on foot to Tarentum. And immediately he enrolled the men in their prime with his own soldiers, so that they would not, being enrolled by themselves, start a revolution, and he closed the theatre, perhaps because of the war, so that by gathering in it they would not start some revolutionary movement, and he forbade them to gather for drinking parties and revels, and he ordered the younger men to be trained in arms or to spend the day in the marketplace. And when some, vexed by these things, tried to leave, he stationed guards from his own men, so that no one could go out of the city. But they, being burdened by these things and by the provision of food, and being forced to receive his bodyguards into their houses, began to have regrets, experiencing Pyrrhus as a master and not an ally. But he, fearing on account of these things that they might incline towards the Romans, sent some of those who were able to conduct political affairs and lead the populace to Epirus to his son on certain pretexts, and others he secretly destroyed. A certain Aristarchus, who was counted among the best of the Tarentines and was a most persuasive speaker, he made his associate, so that he might become suspect to the people as one who favored Pyrrhus' interests. But when he saw that the populace still trusted him, he sent him to Epirus; and he, not daring to object, set sail, but arrived in Rome. And such things Pyrrhus was doing to the Tarentines; but those in Rome, having learned that Pyrrhus had come to Tarentum, were afraid because of the

264

ἁλόντων τοῦ Αἰμιλίου πεποιηκότος πρόνοιαν, καί τινας τῶν δυνατωτέρων ἐλευθερώσαντος, οἱ Ταραντῖνοι τήν τε φιλανθρωπίαν αὐτοῦ θαυμάσαντες, καὶ εἰς ἐλπίδας προαχθέντες σπονδῶν, Αγιν τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐπιτήδειον οντα ειλοντο στρατηγὸν αὐτοκράτορα. αρτι δ' ουτος κεχειροτόνητο καὶ Κινέας ὑπὸ τοῦ Πύρρου προπεμφθεὶς ἐμποδὼν τοῖς πραττομένοις ἐγένετο. ὁ γὰρ Πύρρος τῆς καλουμένης βασιλεύων ̓Ηπείρου φύσεώς τε δεξιότητι καὶ παιδείας ἰσχύϊ καὶ ἐμπειρίᾳ πάντων προέφερε, καὶ τοῦ ̔Ελληνικοῦ τὸ πλεῖστον τὸ μὲν εὐποιίαις, τὸ δὲ φόβῳ, προσεπεποίητο. ουτος τοίνυν τοῖς τῶν Ταραντίνων πρέσβεσιν ἐντυχών, ερμαιον τὴν συμμαχίαν ἡγήσατο, ἐκ πλείονος τῆς Σικελίας καὶ τῆς Καρχηδόνος καὶ τῆς Σαρδοῦς ἐφιέμενος, ὀκνῶν δ' ομως εχθρας πρὸς ̔Ρωμαίους αὐτὸς προκατάρξασθαι· καὶ βοηθήσειν μὲν αὐτοῖς ἐπηγγείλατο, ινα δὲ μὴ ὑποπτευθείη δι' απερ ειρηται, οικαδε αὐτίκα ἀνακομισθήσεσθαι εφη, καὶ ἐν ταῖς συνθήκαις προστεθῆναι πεποίηκε τὸ μὴ περαιτέρω τῆς χρείας ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ παρ' αὐτῶν κατα2.176 σχεθῆναι. συνθέμενος δὲ ταῦτα, τοὺς μὲν πλείους τῶν πρέσβεων ὡς τὰ στρατεύματα αὐτῷ συμπαρασκευάσοντας ἐν ὁμηρείᾳ κατέσχεν, ὀλίγους δ' ἐξ αὐτῶν καὶ τὸν Κινέαν προέπεμψε σὺν στρατῷ. ἐλθόντων δ' αὐτῶν οἱ Ταραντῖνοι θαρσήσαντες τῶν τε καταλλαγῶν τῶν πρὸς ̔Ρωμαίους ἀπέσχοντο καὶ τὸν Αγιν παύσαντες τῆς στρατηγίας ενα τῶν πρέσβεων ἐχειροτόνησαν στρατηγόν. μετ' οὐ πολὺ δὲ Μίλων ὑπὸ τοῦ Πύρρου σὺν δυνάμει πεμφθεὶς τήν τε ἀκρόπολιν αὐτῶν ἐς τὴν ἐκείνου ὑποδοχὴν κατειλήφει καὶ τὴν τοῦ τείχους φρουρὰν ὑφ' ἑαυτὸν ἐποιήσατο. καὶ οἱ Ταραντῖνοι ἐπὶ τούτοις εχαιρον, ὡς μήτε φρουρεῖν μήτ' αλλο τι ἐπίπονον ὑπομένειν ἀναγκαζόμενοι, καὶ αὐτοῖς τροφὰς ἐχορήγουν καὶ τῷ Πύρρῳ χρήματα επεμπον. ̔Ο ουν Αἰμίλιος τέως μὲν κατὰ χώραν εμενεν, ἐπεὶ δὲ τούς τε Πυρρείους ηκοντας εγνω, καὶ διὰ τὸν χειμῶνα προσκαρτερεῖν οὐχ οιός τε ην, ἐς ̓Απουλίαν ωρμησεν. οἱ δὲ Ταραντῖνοι εν τινι στενοπόρῳ χωρίῳ, δι' ου διελθεῖν ἀνάγκην ειχε, λοχήσαντες, απορον αὐτῷ τὴν πορείαν ἐποίουν τοξεύμασιν ἀκοντίσμασί τε καὶ σφενδονήμασιν. ὁ δὲ τοὺς αἰχμαλώτους σφῶν, ους ἐπήγετο, προήγαγε. φοβηθέντες δ' οἱ Ταραντῖνοι μὴ τοὺς σφετέρους ἀντὶ τῶν ̔Ρωμαίων ἀπολέσωσιν, ἐπαύσαντο. ̔Ο δὲ Πύρρος οὐδὲ τὸ εαρ ἀναμείνας ἀπῄει, στράτευμά τε πολὺ καὶ εκκριτον ἐπαγόμενος καὶ ἐλέφαντας εικοσι, ζῷα μήπω πρότερον τοῖς ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ ὀφθέντα· οθεν ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐθαύμαζον. χειμῶνι δὲ περιπεσὼν τὸ ̓Ιόνιον περαιούμενος πολλοὺς ἀπώλεσε τοῦ στρατεύματος, οἱ δὲ λοιποὶ τῷ κλύδωνι ἐσκεδάσθησαν. μόλις δ' ουν πεζεύσας ηλθεν εἰς 2.177 Τάραντα. καὶ αὐτίκα τοὺς μὲν ἀκμάζοντας τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις συνέταξεν, οπως μὴ καθ' ἑαυτοὺς λελοχισμένοι νεωτερίσωσι, καὶ τὸ θέατρον εκλεισε, τάχα διὰ τὸν πόλεμον, οπως μὴ ἐς αὐτὸ συνερχόμενοι νεοχμώσωσί τι, ἀπεῖπε δ' αὐτοῖς καὶ πρὸς συμπόσια καὶ κώμους ἀθροίζεσθαι, καὶ τοὺς νεωτέρους ἐν τοῖς οπλοις ἀσκεῖσθαι ἐκέλευεν η διημερεύειν κατὰ τὴν ἀγοράν. ὡς δέ τινες ἀχθόμενοι τούτοις ὑπεχώρησαν, φρουροὺς ἐκ τῶν οἰκείων κατέστησεν, ωστε μηδένα ἐξιέναι τῆς πόλεως. οἱ δὲ τούτοις τε καὶ τῇ χορηγίᾳ τῶν τροφῶν βαρυνόμενοι, καὶ τοὺς δορυφόρους εἰς τὰς οἰκίας αὐτῶν ἀναγκαζόμενοι δέχεσθαι, μετεγίνωσκον, δεσπότου καὶ οὐχὶ συμμάχου τοῦ Πύρρου πειρώμενοι. ὁ δὲ διὰ ταῦτα μὴ πρὸς τοὺς ̔Ρωμαίους ἀποκλίνωσι φοβηθείς, τῶν τὰ πολιτικὰ δυναμένων πράττειν καὶ προστατεῖν τοῦ ὁμίλου τοὺς μὲν εἰς τὴν Ηπειρον πρὸς τὸν υἱὸν ἐπί τισι προφάσεσιν επεμπε, τοὺς δὲ καὶ ἀφανῶς διώλλυεν. ̓Αρίσταρχον δέ τινα ἐν τοῖς ἀρίστοις τῶν Ταραντίνων ἐξεταζόμενον καὶ εἰπεῖν πιθανώτατον προσηταιρίσατο, ιν' υποπτος τῷ δήμῳ ὡς τὰ τοῦ Πύρρου φρονῶν γένηται· ὡς δ' ετι πιστεῦον ἐκείνῳ τὸ πλῆθος ἑώρα, επεμπεν αὐτὸν εἰς τὴν Ηπειρον· καὶ ος ἀντειπεῖν μὴ θαρρῶν ἐξέπλευσε μέν, ἐς δὲ τὴν ̔Ρώμην ἀφίκετο. Καὶ τοιαῦτα μὲν ὁ Πύρρος τοῖς Ταραντίνοις ἐποίει· οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ μαθόντες τὸν Πύρρον ἐλθόντα εἰς Τάραντα κατέδεισαν τῷ τε