1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

266

had been killed, and he gave the others the impression of this, and the Romans were strengthened and the enemies gave way. But Pyrrhus, knowing what was happening, threw off his helmet and went about with his head bare; and the battle turned to the opposite. But Laevinius, seeing this, and having horsemen lying in ambush somewhere outside the battle, ordered them to fall upon the enemy from the rear. But Pyrrhus, counter-strategizing against this, raised the signal for the elephants; thereupon from both the strange sight of the beasts and their frightful trumpeting, and from the clash of the weapons, which those who were mounted made, being carried in the towers, the Romans themselves were struck with terror, and their horses, thrown into confusion, some throwing off their riders, and others carrying them away fled. Therefore, the Roman army, disheartened by these things, was routed, and as they fled they were killed, some by the men in the towers on the elephants, and others by the beasts themselves destroying many with their trunks and tusks 2.181 or also teeth; and no fewer did they crush with their feet, trampling them. And the cavalry, following after, destroyed many; nor would anyone have been left, if not a wounded elephant had both writhed in agony from the wound and the others were thrown into confusion by its cries. For this reason Pyrrhus checked the pursuit, and so the Romans, having crossed the river, were saved in a certain city of Apulia. But many of Pyrrhus' soldiers and leaders had also fallen, so that when some were congratulating him on the victory, he said, "If ever again we conquer in like manner, we shall be ruined." However, he admired the Romans even in defeat, saying that, "I would have subdued the whole world, if I were king of the Romans." So Pyrrhus, on account of the victory, gained a great name, and many went over to him, and the allies came to him; whom he rebuked a little for their delay, he gave them a share of the spoils; But those in Rome grieved at the defeat, and they sent an army to Laevinius, and summoned Tiberius from the Etruscans, and put the city under guard, hearing that Pyrrhus was hastening against it. However Laevinius, having tended to his own wounded, and gathered the scattered men, and now also with the arrival of those sent from Rome, harassed Pyrrhus by following him; and learning that he was eager to take Capua, he occupied it beforehand and guarded it. But Pyrrhus, failing to get it, rushed upon Neapolis. But when he was not strong enough to do anything there either 2.182, hastening to capture Rome and passing through Etruria so that he might win them over too, when he learned that they had made a treaty with the Romans and that Tiberius was coming against him and Laevinius was following behind, he feared lest he be cut off by them from all sides in unfamiliar territory, and he did not advance further. But as he was retreating and had come near Campania, Laevinius appeared, and his army was much larger than before; he said that the armies of the Romans, when cut down, grew back like a hydra. And he drew up his line against them, but did not fight, because he ordered, so as to strike terror into the Romans before the engagement, his own soldiers to strike their shields with their spears and shout, and the trumpeters and the elephants to sound together, but when they shouted back much louder, so that Pyrrhus' men were terrified, he no longer wished to engage, but on the pretext of unfavorable omens led his army back. And he arrived at Tarentum. There ambassadors from the Romans arrived concerning the prisoners, both others and Fabricius. whom he entertained and welcomed honorably, hoping that they would make a truce and make an agreement as defeated men. But when Fabricius asked to get back those captured in the battle for a ransom pleasing to both sides, he was at a loss because he said he was not also an ambassador for peace, and he took counsel privately with his friends, as was his custom, concerning the return of the prisoners and concerning the war and how he should handle it. Milo therefore advised neither to give back the prisoners nor to make a truce, but already

266

ἀπεκτονέναι, καὶ τοῖς αλλοις δόκησιν τούτου παρέσχεν, οι τε ̔Ρωμαῖοι ἐπερρώσθησαν καὶ οἱ ἐναντίοι ἐνέδοσαν. γνοὺς δὲ ὁ Πύρρος τὸ γινόμενον, τὸν πῖλον ἀπέρριψε καὶ γυμνῇ τῇ κεφαλῇ περιῄει· καὶ εἰς τοὐναντίον περιέστη ἡ μάχη. ἰδὼν δὲ τοῦτο ὁ Λαουίνιος, καὶ ἱππέας εχων ἐνεδρεύοντάς που τῆς μάχης ἐκτός, κατὰ νώτου προσπεσεῖν αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις ἐκέλευσε. πρὸς τοῦτο δὲ ἀντιστρατηγῶν ὁ Πύρρος τὸ σημεῖον τοῖς ἐλέφασιν ηρεν· ενθα εκ τε τῆς τῶν θηρίων θέας ἀλλοκότου ουσης καὶ τῆς βοῆς φρικώδους, καὶ ἐκ τοῦ τῶν οπλων πατάγου, ον οἱ ἐπιβεβηκότες ἐποίουν ἐν τοῖς πύργοις φερόμενοι, αὐτοί τε οἱ ̔Ρωμαῖοι ἐξεπλάγησαν, καὶ οἱ σφῶν ιπποι ἐκταραχθέντες οἱ μὲν ἀποσειόμενοι τοὺς ἀναβάτας, οἱ δὲ καὶ φέροντες εφευγον. ἀθυμῆσαν ουν ἐκ τούτων τὸ ̔Ρωμαϊκὸν ἐτράπετο στράτευμα, καὶ φεύγοντες ἀνῃροῦντο οἱ μὲν παρὰ τῶν ἐν τοῖς πύργοις ἀνδρῶν τοῖς ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων, οἱ δὲ καὶ παρ' αὐτῶν τῶν θηρίων ταῖς προβοσκίσι καὶ τοῖς κέρασιν 2.181 η καὶ ὀδοῦσι φθειρόντων πολλούς· καὶ τοῖς ποσὶ δὲ οὐ μείους κατηλόων συμπατουμένους. καὶ οἱ ἱππεῖς δὲ ἐφεπόμενοι πολλοὺς εφθειρον· οὐδ' αν ὑπελείφθη τις, εἰ μὴ ἐλέφας τρωθεὶς αὐτός τε ἐσφάδαζεν ἐκ τοῦ τραύματος καὶ οἱ αλλοι πρὸς τὰς ἐκείνου βοὰς ἐταράσσοντο. διὰ τοῦτο γὰρ ὁ Πύρρος ἐπέσχε τὴν δίωξιν, καὶ ουτως οἱ ̔Ρωμαῖοι διαβεβηκότες τὸν ποταμὸν εἰς ̓Απουλίδα πόλιν τινὰ ἀπεσώθησαν. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν τοῦ Πύρρου στρατιωτῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων πεπτώκασιν, ωστε συγχαιρόντων αὐτῷ τῆς νίκης τινῶν "εἰ καὶ αυθίς ποτε ὁμοίως" εφη "κρατήσομεν, ἀπολούμεθα." τοὺς μέντοι ̔Ρωμαίους καὶ νικηθέντας ἐθαύμασεν, εἰπὼν οτι "τὴν οἰκουμένην αν πᾶσαν ἐχειρωσάμην, εἰ ̔Ρωμαίων ἐβασίλευον." ̔Ο μὲν ουν Πύρρος ἐπὶ τῇ νίκῃ μέγα εσχηκεν ονομα, καὶ πολλοὶ αὐτῷ προσεχώρησαν, οι τε σύμμαχοι ἀφίκοντο πρὸς αὐτόν· οις ὀλίγα ἐπιτιμήσας διὰ τὴν μέλλησιν, τῶν σκύλων μετέδωκεν· οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ ηλγησαν ἐπὶ τῇ ηττῃ, τῷ δέ γε Λαουινίῳ στράτευμα επεμψαν, καὶ τὸν Τιβέριον ἐκ τῶν Τυρσηνῶν μετεπέμψαντο, καὶ τὴν πόλιν διὰ φυλακῆς ἐποιήσαντο, πυνθανόμενοι ἐπ' αὐτὴν τὸν Πύρρον ἐπείγεσθαι. ὁ μέντοι Λαουίνιος τοὺς οἰκείους τε τραυματίας ἐξακεσάμενος, καὶ τοὺς σκεδασθέντας συναγαγών, ηδη καὶ τῶν ἐκ ̔Ρώμης πεμφθέντων ἀφικομένων, τὸν Πύρρον παρεπόμενας ἐλύπει· καὶ τὴν Καπύην μαθὼν ἑλεῖν γλιχόμενον, προκατέλαβε καὶ ἐφύλαξεν. ἁμαρτὼν δ' ἐκείνης ὁ Πύρρος ἐπὶ τὴν Νεάπολιν ωρμησεν. ὡς δ' οὐδὲν οὐδ' ἐν αὐτῇ 2.182 δρᾶσαι ισχυσε, σπεύδων τὴν ̔Ρώμην καταλαβεῖν καὶ διὰ τῆς Τυρσηνίδος παριὼν ὡς κἀκείνους προσλάβοι, ἐπεὶ εμαθεν αὐτούς τε τοῖς ̔Ρωμαίοις ὁμολογίας πεποιημένους καὶ τὸν Τιβέριον αὐτῷ ἀντιπροσιόντα τόν τε Λαουίνιον ἐφεπόμενον, ἐφοβήθη μὴ ὑπ' αὐτῶν πανταχόθεν ἐν χωρίοις ἀγνώστοις ἀποληφθῇ, καὶ περαιτέρω οὐ προεχώρησεν. ὡς δὲ ἀναχωροῦντι καὶ γενομένῳ περὶ Καμπανίαν ὁ Λαουίνιος ἐπεφάνη, καὶ τὸ στράτευμα αὐτοῦ πολλῷ πλεῖον τοῦ πρόσθεν ην, υδρας εφη δίκην τὰ στρατόπεδα τῶν ̔Ρωμαίων κοπτόμενα ἀναφύεσθαι. καὶ ἀντιπαρετάξατο μέν, οὐκ ἐμαχέσατο δέ, οτι ἐκέλευσεν, ὡς καταπλήξων πρὸ τῆς συμπλοκῆς τοὺς ̔Ρωμαίους, τοὺς ἑαυτοῦ στρατιώτας τὰς ἀσπίδας τοῖς δόρασι πλήξαντας ἐκβοῆσαι καὶ τοὺς σαλπιγκτὰς καὶ τοὺς ἐλέφαντας συνηχῆσαι, ἐπεὶ δὲ κἀκεῖνοι πολὺ μεῖζον ἀντεβόησαν, ὡς ἐκπλαγῆναι τοὺς τοῦ Πύρρου, οὐκέτ' ἠθέλησε συμμίξαι, ἀλλ' ὡς δυσιερῶν ἐπανήγαγε. καὶ ἀφίκετο ἐς Τάραντα. ενθα πρέσβεις τῶν ̔Ρωμαίων ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων ἀφίκοντο αλλοι τε καὶ ὁ Φαβρίκιος. ους φιλοτίμως ἐξένισε καὶ ἐδεξιώσατο, ἐλπίσας αὐτοὺς σπείσασθαι καὶ ὁμολογίαν ὡς ἡττημένους ποιήσασθαι. τοῦ δὲ Φαβρικίου τοὺς ἑαλωκότας ἐν τῇ μάχῃ κομίσασθαι αἰτοῦντος ἐπὶ λύτροις τοῖς ἀμφοῖν συναρέσουσι, διηπορήθη οτι μὴ καὶ περὶ εἰρήνης πρεσβεύειν εφη, καὶ ἰδίᾳ μετὰ τῶν φίλων ἐβουλεύετο, ὡς εἰώθει, περὶ τῆς τῶν αἰχμαλώτων ἀποδόσεως καὶ περὶ τοῦ πολέμου καὶ οπως τοῦτον μεταχειρίσηται. ὁ μὲν ουν Μίλων μήτε τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδόσθαι μήτε σπείσασθαι συνεβούλευεν, ἀλλ' ηδη