1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

273

When the Mamertines rebelled, alleging that he was acting unjustly, he came into the assembly. And after many things had been said in vain by both sides, one of the Romans seized him and cast him into prison, with the Mamertines approving. And so he by necessity left all of Messene, but the Carthaginians punished Hanno, and sent a herald to the Romans, ordering them to leave Messene and depart from all Sicily on a specified day; and they dispatched an army. But when the Romans did not obey, they killed the mercenaries from Italy in their service and attacked Messene, and Hiero was with them; and they besieged the city and guarded the strait, so that neither an army nor grain might be brought to them. The consul, learning this as he was already approaching, when he found many of them in many places putting into harbor on the pretext of trade, deceived them so that he might cross the strait safely, and he anchored at Sicily by night undetected. And having sailed not far from Hiero's camp, he immediately joined battle, thinking he would appear most formidable to them by his sudden appearance. But when they marched out to meet him, the Ro2.199 man cavalry was worsted, but the infantry prevailed. And Hiero withdrew at that time to the mountains, but later to Syracuse. Claudius therefore, with Hiero having withdrawn and the Mamertines having taken courage because of his presence, went against the Carthaginians, who were now isolated, and attacked their stockade, which was as if on a peninsula. For on one side the sea enclosed it, and on the other some marshes difficult to cross; and upon the isthmus, through which alone they could enter, since it was very narrow, a cross-wall had been built. The Romans, therefore, in forcing their way against these defenses, suffered hardships and, being shot at, they withdrew. But the Libyans, taking courage, sallied out, and pursuing them as if they were fugitives, had advanced outside the narrows; and there the Romans, turning about, routed them and killed many, so that they no longer advanced from the camp as long as Claudius was in Messene. But he, not daring to force the approach, turned toward Syracuse and Hiero, leaving a garrison in Messene. And he was attacking the city and they at times would sally forth; and at times one side conquered, and at other times the other was conquered. And once the consul, being in a narrow place, would have been captured, if, before being surrounded, he had not sent to Hiero, inviting him to some kind of terms. For thus, when someone came with whom he was about to come to terms, he was both conversing with him and withdrawing, until he had withdrawn to safety. And since the city could not be taken easily, and the siege was impracticable because of a scarcity of provisions and because of sickness in the army, he departed; and the Syracusans followed and entered into talks with those who were scattering, 2.200 and they would have made a treaty, if Hiero also had wished to come to terms. But the consul, leaving a guard in Messene, sailed away to Rhegium. But the Romans, since the Tyrrhenian affairs had been settled and affairs in Italy were in complete peace, while the Carthaginian power was growing greater, ordered both consuls to march into Sicily. Therefore, having crossed over, both Maximus Valerius and Otacilius Crassus, and marching through the island both together and separately, won over many by agreement. And when they had appropriated the greater part, they set out for Syracuse. And Hiero, becoming frightened, sent heralds to them, returning the cities which they had taken, promising money, and freeing the prisoners of war. And on these terms he obtained a treaty; for the consuls thought it would be easier to subdue the Carthaginians with his help. And having come to terms with him, they turned toward the remaining cities garrisoned by the Carthaginians. And from the others they were repulsed, but they took Egesta by voluntary surrender. For because of their kinship with the Romans, the inhabitants, saying they were descended from Aeneas, went over to them, having slain the Carthaginians. And the consuls departed for Rhegium on account of the winter, but the Carthaginians conveyed the greater part of the to Sardinia

273

Μαμερτῖνοι ὡς ἀδικοῦντος αὐτοῦ νεωτερίσωσιν, ηλθεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν. καὶ πολλῶν ὑπ' ἀμφοῖν μάτην λεχθέντων συνήρπασέ τις τῶν ̔Ρωμαίων αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ δεσμωτήριον, συνεπαινούντων τῶν Μαμερτίνων. Καὶ ὁ μὲν ουτως ολην ἀνάγκῃ τὴν Μεσσήνην ἐξέλιπεν, οἱ Καρχηδόνιοι δὲ ἐκόλασαν μὲν τὸν Αννωνα, κήρυκα δὲ τοῖς ̔Ρωμαίοις επεμψαν τήν τε Μεσσήνην ἐκλιπεῖν κελεύοντες καὶ ἐκ πάσης ἀπελθεῖν Σικελίας ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ· καὶ στρατιὰν ἀπεστάλκασιν. ὡς δ' οὐκ ἐπείθοντο οἱ ̔Ρωμαῖοι, τούς τε μισθοφοροῦντας παρ' αὐτοῖς ἐξ ̓Ιταλίας ἀπέκτειναν καὶ τῇ Μεσσήνῃ προσέβαλον, συνῆν δὲ καὶ ὁ ̔Ιέρων αὐτοῖς, καὶ τὴν πόλιν ἐπολιόρκουν καὶ τὸν πορθμὸν ἐφύλασσον, ὡς μήτε στράτευμα μήτε σῖτος αὐτοῖς κομισθῇ. ο μαθὼν ὁ υπατος ηδη πλησιάζων, ὡς ευρε συχνοὺς αὐτῶν πολλαχῇ κατὰ πρόφασιν ἐμπορίας ἐλλιμενίζοντας, ἐξηπάτησε σφᾶς οπως διέλθῃ τὸν πορθμὸν ἀσφαλῶς, καὶ ελαθε νυκτὸς τῇ Σικελίᾳ προσορμισάμενος. καὶ προσπλεύσας οὐ πόρρω τοῦ στρατοπέδου τοῦ ̔Ιέρωνος αὐτίκα συνέμιξε, νομίζων φοβερώτατος αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἀθρόου φανήσεσθαι. ἀντεπεξελθόντων δ' αὐτῶν τὸ μὲν τῶν ̔Ρω2.199 μαίων ἱππικὸν ἠλαττώθη, τὸ δ' ὁπλιτικὸν ὑπερέσχε. καὶ ὁ ̔Ιέρων τότε μὲν εἰς τὰ ορη, ἐς δὲ τὰς Συρακούσας υστερον ἀπεχώρησεν. ̔Ο ουν Κλαύδιος, ἀποχωρήσαντος τοῦ ̔Ιέρωνος καὶ τῶν Μαμερτίνων διὰ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ ἀναθαρσησάντων, ἐπῆλθε τοῖς Καρχηδονίοις μονωθεῖσιν ηδη, καὶ τῷ σφῶν προσέβαλε χαρακώματι, οντι οιον ἐν χερρονήσῳ. ἐντεῦθεν μὲν γὰρ ἡ θάλασσα τοῦτο συνεῖχεν, ἐντεῦθεν δ' ελη τινὰ δυσδιάβατα· ἐπὶ δὲ τὸν αὐχένα, δι' ουπερ μόνου εἰσῄεσαν στενοτάτου τυγχάνοντος, ἐπεποίητο διατείχισμα. βιαζόμενοι ουν πρὸς ταῦτα οἱ ̔Ρωμαῖοι ἐταλαιπώρησαν καὶ βαλλόμενοι ἀνεχώρησαν. οἱ δὲ Λίβυες θαρσήσαντες ἐπεξῆλθον, καὶ ὡς φεύγοντας ἐπιδιώκοντες εξω προεληλύθεισαν τῶν στενῶν· κἀνταῦθα ἐπιστραφέντες οἱ ̔Ρωμαῖοι αὐτοὺς ἐτρέψαντο καὶ πολλοὺς ἀπέκτειναν, ωστε αὐτοὺς μηκέτι τοῦ στρατοπέδου προελθεῖν παρ' οσον ην ἐν Μεσσήνῃ ὁ Κλαύδιος. ὁ δὲ βιάσασθαι τὴν πρόσοδον μὴ τολμῶν, πρὸς τὰς Συρακούσας καὶ τὸν ̔Ιέρωνα ἐτράπετο, φυλακὴν ἐν τῇ Μεσσήνῃ καταλιπών. καὶ προσέβαλλέ τε αὐτὸς τῷ αστει κἀκεῖνοί ποτε ἐπεξῄεσαν· καὶ οτε μὲν ἐκράτουν, οτε δ' ἐκρατοῦντο ἑκάτεροι. καί ποτε ἐν χωρίῳ στενῷ ὁ υπατος γεγονὼς ἑάλω αν, εἰ μὴ πρὸ τοῦ περισχεθῆναι επεμψε πρὸς τὸν ̔Ιέρωνα, εἰς συμβάσεις δή τινας αὐτὸν προκαλούμενος. ουτω γὰρ ἐλθόντος τινὸς πρὸς ον εμελλε συμβήσεσθαι, διελέγετό τε αὐτῷ καὶ ὑπαπῄει, μέχρις ου πρὸς τὸ ἀσφαλὲς ἀπεχώρησε. τῆς δὲ πόλεως ῥᾳδίως ἁλῶναι μὴ δυναμένης, καὶ τῆς προσεδρείας ἀπόρου διὰ σπάνιν ουσης σιτίων καὶ διὰ νόσον τῆς στρατιᾶς, ἀπανέστη· καὶ οἱ Συρακούσιοι ειποντο καὶ ἐς λόγους τοῖς σκεδαννυμένοις ῃεσαν, 2.200 καὶ ἐσπείσαντο αν, εἰ καὶ ὁ ̔Ιέρων συμβῆναι ἠθέλησεν. ὁ δὲ υπατος φρουρὰν ἐν τῇ Μεσσήνῃ καταλιπὼν ἀπέπλευσεν εἰς τὸ ̔Ρήγιον. Οἱ ̔Ρωμαῖοι δέ, ἐπεὶ τὰ Τυρσηνικὰ καθειστήκει καὶ τὰ ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ ἀκριβῶς εἰρήνουν, τὰ δὲ τῶν Καρχηδονίων ἐπὶ πλέον συνίστατο, αμφω τοὺς ὑπάτους ἐς τὴν Σικελίαν ἐκστρατεῦσαι ἐκέλευσαν. περαιωθέντες ουν ο τε Μάξιμος Οὐαλέριος καὶ ̓Οτακίλιος Κράσσος, καὶ διὰ τῆς νήσου ὁμοῦ τε καὶ διχῇ πορευόμενοι, πολλοὺς ὁμολογίᾳ παρεστήσαντο. ὡς δὲ τὰ πλείω ᾠκείωντο, πρὸς τὰς Συρακούσας ωρμησαν. καὶ ὁ ̔Ιέρων φοβηθεὶς διεκηρυκεύσατο σφίσι, τὰς πόλεις τε ας ἀφῄρηντο ἀποδιδοὺς καὶ χρήματα ὑπισχνούμενος καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἐλευθερῶν. καὶ ετυχεν ἐπὶ τούτοις σπονδῶν· οἱ γὰρ υπατοι ῥᾷον μετ' αὐτοῦ καταστρέψασθαι τοὺς Καρχηδονίους ἐνόμισαν. συμβάντες δ' αὐτῷ πρὸς τὰς λοιπὰς πόλεις ὑπὸ Καρχηδονίων φρουρουμένας ἐτράποντο. καὶ τῶν μὲν αλλων ἀπεκρούσθησαν, Εγεσταν δ' ἑκουσίαν ελαβον. διὰ γὰρ τὴν πρὸς ̔Ρωμαίους οἰκείωσιν οἱ ἐν αὐτῇ, ἀπὸ τοῦ Αἰνείου λέγοντες γεγονέναι, προσεχώρησαν αὐτοῖς, τοὺς Καρχηδονίους φονεύσαντες. Καὶ οἱ μὲν υπατοι διὰ τὸν χειμῶνα εἰς τὸ ̔Ρήγιον ἀπῆραν, Καρχηδόνιοι δὲ εἰς Σαρδὼ τὸ πλεῖον ἐκόμισαν τοῦ