276
The Romans and the Carthaginians both warred over Sardinia. And after this, Atilius Latinus, having come to Sicily and found the city of Mutistraton being besieged by Florus, used his preparations. And as he was making assaults around its wall 2.206 at first the inhabitants with the Carthaginians defended themselves stoutly, but when the women and children were driven to tears and wailing, they did not hold out. And when the Carthaginians had withdrawn by night, at dawn the inhabitants voluntarily opened the gates. And the Romans, entering, killed everyone, until Atilius proclaimed that the rest of the booty and the people should belong to whoever took them; for from then on they took the rest captive and, having plundered the city beforehand, they burned it down. From there, having moved inconsiderately against Camarina, they fell into places that had been set for an ambush; and they would have been utterly destroyed, if Marcus Calpurnius, a tribune, had not dealt with the misfortune with wisdom. For seeing one of the surrounding hills, which alone had not been pre-occupied because of its steepness, he requested three hundred hoplites from the consul, and with them he rushed upon it, so that the enemy might turn against them, and thereby the rest might escape. And so it happened; for when the enemy saw their charge, they were amazed and left behind the consul and those with him as if they were already captured, and ran together against Calpurnius. And a fierce battle having taken place, many of them also fell, but all of the three hundred fell; but only Calpurnius was saved, having been wounded, but lying unnoticed among the dead because of his wounds as if he were dead, where he was found alive and rescued. And while the three hundred were fighting, the consul withdrew. Having thus escaped, he subdued both Camarina and other cities, some by force, and some by agreement. From there 2.207 Atilius set out for Lipara. But Hamilcar, having secretly seized it by night, sallied forth suddenly and destroyed many. And Gaius Sulpicius overran most of Sardinia and, becoming arrogant from this, set out for Libya. And the Carthaginians with Hannibal also set sail, fearing for their homes, but when the wind blew against them, both sides turned back. And after this Atilius tricked Hannibal through some false deserters, pretending that he was about to sail to Libya again. Therefore, when he put out to sea in haste, Sulpicius sailed against him and sank most of the ships, which for a long time were unaware of what was happening because of a mist and were in confusion, and he captured the rest, which had fled to the land, empty. For Hannibal, seeing that the harbor was not safe, abandoned them and withdrew to the city of Sulci; where, when the Carthaginians mutinied against him, he went out to them alone and was killed. But after this the Romans, overrunning the country more fearlessly, were defeated by Hanno. These things happened in that year. And many stones fell continuously from heaven upon Rome at the same time, so as to resemble hail; and it happened that stones were likewise brought down upon the Alban mount and elsewhere. But the consuls, having come to Sicily, marched against Lipara. But when they perceived the Carthaginians lying at anchor under the promontory called Tyndaris, they made their voyage in two divisions. And when one of the consuls with half the fleet had rounded the promontory, Hamilcar, thinking they were alone, put out to sea; but when the rest also appeared, he turned to flight and lost most of his fleet. Elated 2.208 by this, the Romans left Sicily, as it was now theirs, and dared to make an attempt on Libya and Carthage. Their leaders were Marcus Regulus and Lucius Manlius, chosen for their excellence. And they, having sailed to Sicily, were both settling affairs there and were preparing the voyage to Libya, but the Carthaginians did not wait for them to sail against them, but having made preparations, they hurried to Sicily. And they came to blows with one another near Heracleotis. And with the naval battle being evenly balanced for a long time, in the end the Romans prevailed; but Hamilcar, no longer able to withstand them
276
τῇ Σαρδοῖ αμα ἐπολέμησαν οἱ ̔Ρωμαῖοί τε καὶ οἱ Καρχηδόνιοι. καὶ μετὰ τοῦτ' ̓Ατίλιος Λατῖνος ἐς τὴν Σικελίαν ἐλθών, καὶ Μουτίστρατον πόλιν ὑπὸ τοῦ Φλώρου πολιορκουμένην εὑρών, τῇ παρασκευῇ ἐκείνου ἐχρήσατο. καὶ προσβολὰς περὶ τὸ τεῖχος 2.206 αὐτοῦ ποιουμένου πρῶτον μὲν οἱ ἐπιχώριοι μετὰ τῶν Καρχηδονίων ἠμύνοντο κραταιῶς, τῶν δὲ γυναικῶν καὶ τῶν παίδων ἐς δάκρυα καὶ ἐς οἰμωγὰς προαχθέντων οὐκ ἀντέσχον. ὑπεξελθόντων δὲ νυκτὸς τῶν Καρχηδονίων αμα τῇ εῳ τὰς πύλας ἐθελονταὶ οἱ ἐπιχώριοι ἀνεπέτασαν. εἰσιόντες δὲ οἱ ̔Ρωμαῖοι πάντας ἐφόνευον, εως ἐκήρυξεν ὁ ̓Ατίλιος τὴν λοιπήν τε λείαν καὶ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ λαβόντος ειναι· εκτοτε γὰρ τοὺς λοιπούς τε ἐζώγρησαν καὶ τὴν πόλιν προδιαρπάσαντες κατέπρησαν. ̓Εκεῖθεν δ' ἐπὶ Καμάριναν ἀπερισκέπτως γενόμενοι ἐς χωρία προλελοχισμένα ἐνέπεσον· καὶ πανσυδὶ αν ἐφθάρησαν, εἰ μὴ Μάρκος Καλπούρνιος χιλιαρχῶν σοφίᾳ μετῆλθε τὸ δυστύχημα. ἰδὼν γάρ τινα τῶν πέριξ λόφων μόνον ὑπὸ τοῦ κρημνώδους μὴ προκατειλημμένον, ὁπλίτας τριακοσίους παρὰ τοῦ ὑπάτου ᾐτήσατο, καὶ σὺν αὐτοῖς ἐπ' ἐκεῖνον ωρμησεν, ιν' οἱ πολέμιοι πρὸς αὐτοὺς τράπωνται, κἀντεῦθεν οἱ λοιποὶ διαφύγωσι. καὶ εσχεν ουτως· ὡς γὰρ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν ειδον οἱ ἐναντίοι, ἐκπλαγέντες τὸν μὲν υπατον καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ὡς ηδη ἑαλωκότας κατέλιπον, ἐπὶ δὲ τὸν Καλπούρνιον συνέδραμον. καὶ μάχης ἰσχυρᾶς γεγονυίας πολλοὶ μὲν κἀκείνων, πάντες δ' οἱ τριακόσιοι επεσον· μόνος δὲ περιεσέσωστο ὁ Καλπούρνιος, τρωθεὶς μέν, λαθὼν δ' ἐν τοῖς νεκροῖς κείμενος ὑπὸ τῶν τραυμάτων ὡς τεθνηκώς, ενθα ζωὸς εὑρεθεὶς ἐσώθη. ἐν ῳ δ' οἱ τριακόσιοι ἐμάχοντο, ὁ υπατος ἀπεχώρησε. διαφυγὼν δ' ουτως τήν τε Καμάριναν καὶ αλλας πόλεις τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δὲ καὶ ὁμολογίᾳ παρεστήσατο. ἐντεῦθεν 2.207 ἐπὶ τὴν Λιπάραν ωρμησεν ὁ ̓Ατίλιος. νυκτὸς δὲ λαθὼν προκατέσχεν αὐτὴν ὁ ̓Αμίλκας, καὶ ἐπεξελθὼν αἰφνιδίως πολλοὺς διέφθειρε. Γάιος δὲ Σουλπίκιος τῆς τε Σαρδοῦς τὰ πλεῖστα κατέδραμε καὶ ὑπερφρονήσας ἐκ τούτου ωρμησεν ἐπὶ τὴν Λιβύην. καὶ ἀπῆραν μὲν καὶ οἱ Καρχηδόνιοι σὺν τῷ ̓Αννίβᾳ περὶ τοῖς οικοι δεδιότες, ἀντιπνεύσαντος δὲ πνεύματος σφίσιν αμφω ἐπέστρεψαν. καὶ μετὰ ταῦτα εσφηλε διά τινων ψευδαυτομόλων τὸν ̓Αννίβαν ὁ ̓Ατίλιος ὡς ἐς τὴν Λιβύην αυθις πλευσόμενος. σπουδῇ τε ουν αὐτῷ ἐξαναχθέντι ἐπιπλεύσας ὁ Σουλπίκιος τὰς μὲν πλείους τῶν νεῶν ἀγνοούσας ὑπὸ ὁμίχλης ἐπὶ πολὺ τὸ γινόμενον καὶ ταραττομένας κατέδυσε, τὰς δὲ λοιπὰς καταφυγούσας ἐς τὴν γῆν κενὰς ειλεν. ὁ γὰρ ̓Αννίβας οὐκ ἀσφαλῆ τὸν λιμένα ὁρῶν, καταλιπὼν αὐτὰς ὑπεχώρησεν εἰς πόλιν Σουλκούς· ενθα στασιασάντων πρὸς αὐτὸν Καρχηδονίων προῆλθέ τε ἐς αὐτοὺς μόνος καὶ ἀπώλετο. ἀδεέστερον δ' ἐκ τούτου τὴν χώραν κατατρέχοντες οἱ ̔Ρωμαῖοι ἡττήθησαν ὑπὸ Αννωνος. ταῦτα ἐν τῷ ετει τούτῳ ἐγένετο. καὶ συνεχῶς λίθοι ἐξ οὐρανοῦ ἐς τὴν ̔Ρώμην αμα πολλοί, ὡς καὶ χαλάζῃ ἐοικέναι, επεσον· καὶ ἐς τὸ ̓Αλβανὸν καὶ αλλοθι λίθους ὁμοίως συνέβη κατενεχθῆναι. Οἱ δ' υπατοι ἐπὶ Σικελίαν ἐλθόντες ἐπὶ Λιπάραν ἐστράτευσαν. ἐπεὶ δ' ὑπὸ τὴν ακραν τὴν Τυνδαρίδα καλουμένην ναυλοχοῦντας ῃσθοντο τοὺς Καρχηδονίους, διχῇ τὸν πλοῦν ἐποιοῦντο. καὶ θατέρου τῶν ὑπάτων τῷ ἡμίσει τοῦ ναυτικοῦ τὸ ἀκρωτήριον περιβαλόντος, νομίσας ὁ ̓Αμίλκας μόνους ειναι, ἐξανήχθη· ὡς δὲ καὶ οἱ λοιποὶ ἐπεγένοντο, πρὸς φυγὴν ἐχώρησε καὶ τοῦ ναυτικοῦ πλεῖστον ἀπέβαλεν. ἐπαρ2.208 θέντες δ' οἱ ̔Ρωμαῖοι Σικελίαν μὲν ὡς ηδη σφετέραν ουσαν κατέλιπον, τῇ δὲ Λιβύῃ τῇ τε Καρχηδόνι ἐπιχειρῆσαι ἐτόλμησαν. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ο τε ̔Ρηγοῦλος ὁ Μάρκος καὶ Λούκιος Μάλλιος, ἐξ ἀρετῆς προκριθέντες. καὶ οἱ μὲν εἰς τὴν Σικελίαν πλεύσαντες τὰ ἐκεῖ τε καθίστων καὶ τὸν ἐς τὴν Λιβύην ηὐτρέπιζον πλοῦν, Καρχηδόνιοι δὲ οὐκ ἀνέμειναν αὐτοὺς ἐπιπλεῦσαι σφίσιν, ἀλλὰ παρασκευασάμενοι πρὸς Σικελίαν ἠπείχθησαν. καὶ παρὰ τῇ ̔Ηρακλειώτιδι ἐς χεῖρας ἀλλήλοις ηλθον. ἰσορρόπου δὲ τῆς ναυμαχίας ἐπὶ πολὺ γινομένης, τέλος ὑπερέσχον ̔Ρωμαῖοι· ̓Αμίλκας δὲ ἀντιστῆναι αὐτοῖς οὐκέτι