1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

280

For it is impossible for what I have advised them to escape their notice; but even so I place the common advantage before my own safety. But if someone should say, "Why then do you not run away or remain here?" he will hear that I have sworn to them to return, and I would not break my oaths, not even if they were made to enemies, and for other reasons, but especially because if I keep my oath I alone will suffer the terrible thing, but if I commit perjury, the entire city will be filled with it.” The senate, however, for the sake of his safety, was eager both to make peace and to give back the prisoners. So when he learned this, so that they would not sacrifice the advantage on his account, he pretended to have drunk a deadly poison, and that he would certainly perish by it. And neither the agreement was made nor the exchange of prisoners. But as he was departing with the ambassadors, others took hold of him, both his children and his wife; but the consuls said they would neither give him up if he wished to remain nor detain him if he wished to depart. And so, choosing not to break his oaths, he was brought back. And having been tortured by them, as rumor says, he died. For having cut off his eyelids, and having imprisoned him in darkness for some time, then having thrown him into some kind of compact device that had spikes on all sides and turning him toward the sun, they thus destroyed him by suffering and sleeplessness, as he was not able2.217 to lean in any direction because of the spikes. When the Romans learned these things, they handed over the most prominent of their prisoners to his children to be tortured and killed in return. They voted for the consuls to campaign in Libya, both Gaius Atilius, the brother of Regulus, and Lucius Manlius. These, having come to Sicily, attacked Lilybaeum, and attempted to fill in a part of the trench for the approach of their siege engines. And the Carthaginians, digging under, were removing the earth. But when they were being overcome by the greater number of hands, they built another, crescent-shaped wall inside. And the one side was making mines under the circuit, so that when the wall sank into their void, they might rush in; but the Carthaginians, counter-mining, lay in wait and killed many who were unaware of what was happening, and they destroyed many by throwing fire on brushwood into the tunnels. But when some of the allies, being vexed by the extension of the siege and by the fact that their pay was not being paid in full to them, were negotiating to betray the place to the Romans, Hamilcar detected the plot, but did not reveal it, so that he would not have to fight them; but by giving money to their leaders and promising more to the multitude, he so won them over that they did not even deny the treason, but also drove away the last ambassadors as they were returning. Those who deserted to the consuls received both land in Sicily and some other things. And when the Carthaginians at home heard these things, they sent Adherbal with very many ships to Lilybaeum, carrying grain and money. And he, watching for a storm, 2.218 sailed in. And from this time on, many others likewise dared to put in; and some succeeded, but others were lost. As long, then, as both consuls were present, the contests were evenly matched; but when disease and famine were wearing them down, and one of them for these reasons had departed for home with the soldiers under his command, Hamilcar, taking courage, sallied forth and began to set fire to the engines and destroy those defending them, and his cavalry, setting out from Drepana, both prevented the Romans from bringing in provisions and overran their allied territory, and Adherbal at one time ravaged the coastal regions of Sicily, at another time those of Italy; whence the Romans came to be in a difficult position. Meanwhile, however, Lucius Junius was preparing a fleet, but Claudius Pulcher hurried to Lilybaeum and, having manned some triremes, with them captured Hanno the Carthaginian as he was sailing out with a quinquereme; and it became a model for the Romans for the construction of their ships. And often when the fleet was in peril, the Romans were distressed by the continual destruction of their ships; for many men and very much money in

280

ἀδύνατον γὰρ λαθεῖν αὐτοὺς α συνεβούλευσα· ἀλλὰ καὶ ουτως τῆς ἐμαυτοῦ σωτηρίας τὸ κοινῇ συμφέρον προτίθημι. εἰ δέ τις φήσει, τί ουν οὐκ ἐκδιδράσκεις η ἐνταῦθα καταμένεις; ἀκούσεται οτι ὀμώμοκα αὐτοῖς ἐπανήξειν, καὶ οὐκ αν παραβαίην τοὺς ορκους, οὐδ' εἰ πρὸς πολεμίους γεγόνασι, καὶ δι' αλλα, μάλιστα δὲ οτι τὸ δεινὸν ἐμπεδορκήσας μὲν μόνος πείσομαι, αν δ' ἐπιορκήσω, πᾶσα ἡ πόλις ἀναπλησθήσεται." ̔Η γερουσία δὲ τῆς ἐκείνου σωτηρίας ενεκεν καὶ τὴν εἰρήνην ποιήσασθαι καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀντιδοῦναι προτεθύμητο. γνοὺς ουν τοῦτο αὐτός, ινα μὴ τὸ συμφέρον δι' αὐτὸν καταπρόωνται, ἐπλάσατο πεπωκέναι φάρμακον δηλητήριον, καὶ μέλλειν πάντως ὑπ' αὐτοῦ ἀπολέσθαι. καὶ ουτε ἡ σύμβασι γέγονεν ουτε τῶν αἰχμαλώτων ἡ ἀμοιβή. ἀπιόντος δ' αὐτοῦ σὺν τοῖς πρέσβεσιν ἀντελάβοντο αλλοι τε καὶ οἱ παῖδες καὶ ἡ γυνή· οἱ δ' υπατοι μήτ' ἐθέλοντα καταμεῖναι αὐτὸν ἐκδώσειν εφασαν μήτ' ἀπιόντα κατασχεῖν. καὶ ουτω προτιμήσας μὴ παραβῆναι τοὺς ορκους ἀνεκομίσθη. καὶ αἰκισθεὶς ὑπ' αὐτῶν, ὡς ἡ φήμη λέγει, ἀπέθανε. τὰ γὰρ βλέφαρα αὐτοῦ περιτεμόντες, καὶ χρόνον τινὰ ἐν σκότει καθείρξαντες, ειτα εἰς σκεῦός τι σύμπηκτον κέντρα πανταχόθεν εχον ἐμβαλόντες αὐτὸν καὶ τρέψαντες πρὸς τὸν ηλιον, ουτως ὑπὸ κακοπαθείας καὶ ἀγρυπνίας μὴ δυνάμε2.217 νόν πῃ κλιθῆναι διὰ τὰ κέντρα διέφθειραν. α πυθόμενοι οἱ ̔Ρωμαῖοι τοὺς πρώτους τῶν παρ' αὐτοῖς αἰχμαλώτων παρέδοσαν τοῖς ἐκείνου παισὶ καὶ ἀνταικίσασθαι καὶ ἀνταποκτεῖναι. Τοὺς δ' ὑπάτους ἐς τὴν Λιβύην στρατεύσασθαι ἐψηφίσαντο τόν τε Γάιον τὸν ̓Ατίλιον τὸν τοῦ ̔Ρηγούλου ἀδελφὸν καὶ τὸν Μάλλιον τὸν Λούκιον. οι ἐς τὴν Σικελίαν ἐλθόντες τῷ Λιλυβαίῳ προσέβαλον, καί τι μέρος τῆς τάφρου συγχῶσαι εἰς τὴν τῶν μηχανημάτων προσαγωγὴν ἐπεχείρησαν. καὶ οἱ Καρχηδόνιοι ὑπορύσσοντες τὸν χοῦν ὑφεῖλκον. ἐπεὶ δ' ἠλαττοῦντο τῇ πολυχειρίᾳ, τεῖχος ετερον ενδον μηνοειδὲς ᾠκοδόμησαν. καὶ οἱ μὲν ὑπονόμους ὑπὸ τὸν κύκλον εἰργάζοντο, οπως κατὰ τὸ διάκενον αὐτῶν ἱζήσαντος τοῦ τείχους εἰσπέσωσιν· οἱ Καρχηδόνιοι δὲ ἀντορύσσοντες πολλοὺς μὲν ἀγνοοῦντας τὸ γινόμενον ἐκδεχόμενοι εκτεινον, πολλοὺς δὲ καὶ πῦρ ἐν φρυγάνοις εἰς τὰ ὀρύγματα ἐμβάλλοντες εφθειρον. ἐπεὶ δέ τινες τῶν συμμάχων, τῇ τε παρατάσει τῆς πολιορκίας ἀχθόμενοι καὶ τῷ μὴ τὸν μισθὸν αὐτοῖς ἐντελῆ καταβάλλεσθαι, προδοῦναι τὸ χωρίον τοῖς ̔Ρωμαίοις διεκηρυκεύοντο, ἐφώρασεν ὁ ̓Αμίλκας τὸ βουλευόμενον, οὐκ ἐξέφηνε δέ, ινα μὴ πολεμώσῃ αὐτούς· χρήματα δὲ τοῖς αρχουσιν αὐτῶν παρασχὼν καὶ τῷ πλήθει προσυποσχόμενος ετερα, ουτως αὐτοὺς ᾠκειώσατο ωστε μηδ' ἀρνήσασθαι τὴν προδοσίαν, ἀλλὰ καὶ τοὺς τελευταίους πρέσβεις ἐπανιόντας ἀπώσασθαι. οι πρὸς τοὺς ὑπάτους αὐτομολήσαντες γῆν τε ἐν Σικελίᾳ καὶ ετερ' αττα ελαβον. ̓Ακούσαντες δὲ ταῦτα οἱ οικοι Καρχηδόνιοι πέμπουσιν ̓Αρδέβαν σὺν ναυσὶ πλείσταις εἰς τὸ Λιλύβαιον σῖτον ἀγούσαις καὶ χρήματα. καὶ ος χειμῶνα ἐπιτη2.218 ρήσας εἰσέπλευσε. κἀκ τούτου καὶ αλλοι συχνοὶ καταίρειν ὁμοίως ἐτόλμων· καὶ οἱ μὲν ἐπετύγχανον, οἱ δὲ ἀπώλλυντο. Εως μὲν ουν αμφω παρῆσαν οἱ υπατοι, ἰσοπαλεῖς οἱ ἀγῶνες ἐγίνοντο· νόσου δὲ καὶ λιμοῦ τρυχόντων αὐτούς, καὶ τοῦ ἑτέρου οικαδε διὰ ταῦτα σὺν τοῖς ἀμφ' αὐτὸν στρατιώταις ἀναχωρήσαντος, ̓Αμίλκας θαρρήσας ἐπεξῄει καὶ τὰς μηχανὰς ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπαμύνοντας αὐταῖς εφθειρε, καὶ ἡ ιππος αὐτοῦ ἐκ τοῦ ∆ρεπάνου ὁρμωμένη τά τε ἐπιτήδεια κομίζεσθαι τοὺς ̔Ρωμαίους ἐκώλυε καὶ τὴν αὐτῶν συμμαχίδα κατέτρεχε, καὶ ὁ ̓Αρδέβας ποτὲ μὲν τῆς Σικελίας, ποτὲ δὲ τῆς ̓Ιταλίας τὰ παράλια εκειρεν· οθεν οἱ ̔Ρωμαῖοι ἐν ἀπορίᾳ κατέστησαν. τέως μέντοι Λούκιος ̓Ιούνιος ἡτοίμαζε ναυτικόν, Κλαύδιος δὲ Ποῦλχρος εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐπειχθεὶς καὶ τριήρεις πληρώσας συνέλαβε δι' αὐτῶν Αννωνα τὸν Καρχηδόνιον ἐκπλέοντα πεντήρει· καὶ παράδειγμα τοῖς ̔Ρωμαίοις τῆς κατασκευῆς τῶν νηῶν ἐγένετο. Πολλάκις δὲ τοῦ ναυτικοῦ κινδυνεύοντος ἐβαρύνοντο οἱ ̔Ρωμαῖοι τῇ συνεχεῖ τῶν νεῶν φθορᾷ· ανδρας γὰρ συχνοὺς καὶ χρήματα πλεῖστα ἐν