283
he ravaged. And engaging with them he was defeated in respect to the hoplites, but was victorious with the cavalry. And fighting them again he was victorious, and he took away their arms and their cavalry and their furniture and their slaves and half of their land. 2.224 Later the ancient city, which was established on a fortified mountain, was razed, and another was built in an accessible location. After this they again waged wars against both the Boii and against the Gauls neighboring them and against certain of the Ligurians. Sempronius Gracchus, then, defeated the Ligurians in battle and maltreated them, and Publius Valerius, having engaged the Gauls, was at first defeated, then, learning that some men had come from Rome to his aid, he advanced against the Gauls again, in order either to conquer on his own or to die; for he preferred this rather than to live and incur disgrace; and somehow by chance he was victorious. At that time, then, these things thus befell the Romans, and they took Sardinia from the Carthaginians without a fight and again received money, accusing them of harming their sailors; for the Carthaginians, not yet having grown strong, were afraid of their threats. In the following year Lucius Lentulus and Quintus Flaccus, having campaigned against the Gauls, as long as they were together, were invincible, but when they began to ravage some places in two groups, so that they might thus secure more booty, the camp of Flaccus was placed in danger, being surrounded by night. But at that time the barbarians were beaten back, but having acquired allies in great number they advanced against the Romans again. And when Publius Lentulus and Licinius Varus met them, they hoped to overwhelm them through their own numbers even without a fight; and sending envoys they demanded back the land around Ariminum and ordered them to evacuate the city, as it was theirs. The consuls, neither daring to engage on account of their small numbers nor venturing to concede anything, arranged a truce, so that they might send an embassy to 2.225 Rome. And coming before the senate they said the same things. But when the ambassadors obtained none of the things they were asking for, they returned to the camp. And they found their affairs ruined; for some of their allies, having changed their minds and holding the Romans in fear, turned against the Boii, and many were killed on both sides, and from there the rest went home, and the Boii made a treaty for a large part of their land. And when the Gallic wars were now ended, Lentulus campaigned against the Ligurians, and he defended himself against attackers and captured some strongholds. Varus, having set out for Corsica, and being unable to cross due to a lack of ships, sent ahead a certain Claudius Clineas with a force. And he, having terrified the Corsicans, entered into negotiations, and as though he were commander-in-chief, he made a truce. But Varus, paying no heed to the agreements, waged war on the Corsicans until he subdued them. The Romans, disavowing the violation of the treaty, sent Claudius to them, handing him over; but when he was not accepted, they banished him. And being about to campaign against the Carthaginians, on the grounds that they were harming their merchants, they did not do this, but after exacting money they renewed the treaties. But the agreements were not destined to last for long even so. The matter with the Carthaginians was therefore postponed, and they campaigned against the Sardinians who were not obeying them; and they were victorious. And after this the Carthaginians secretly persuaded the Sardinians to revolt against the Romans. And to these the Corsicans also revolted and the Ligurians were not quiet. 2.226 In the following year the Romans, dividing their forces into three parts, so that all being warred upon at the same time might not help one another, sent Postumius Albinus to Liguria, Spurius Carvilius against the Corsicans, and to Sardinia the praetor Publius Cornelius. And the consuls, not without toil, but not slowly, accomplished what was assigned to them; but Carvilius overcame the Sardinians, who were not of a moderate disposition, in a strong battle; for Cornelius and many of his soldiers had perished from disease.
283
ἐδῄωσε. καὶ συμμίξας αὐτοῖς ἐσφάλη μὲν τῷ ὁπλιτικῷ, τοῖς δ' ἱππεῦσιν ἐκράτησε. καὶ αυθις αὐτοῖς μαχεσάμενος ἐνίκησε, καὶ τά τε οπλα αὐτῶν καὶ τὴν ιππον καὶ τὰ επιπλα καὶ τὸ δουλεῦον καὶ τὸ ημισυ τῆς χώρας ἀφείλετο. 2.224 υστερον δὲ ἡ μὲν ἀρχαία πόλις εἰς ορος ἐρυμνὸν ἱδρυμένη κατεσκάφη, ἑτέρα δ' ᾠκοδομήθη εὐέφοδος. μετὰ δὲ τοῦτο ἐπολέμησαν αυθις πολέμους πρός τε Βοουίους καὶ πρὸς Γαλάτας ἐκείνοις πλησιοχώρους καὶ πρὸς Λιγύων τινάς. τοὺς μὲν ουν Λίγυας Σεμπρώνιος Γράκχος μάχῃ νικήσας ἐκάκου, καὶ τοῖς Γαλάταις Πούπλιος Οὐαλέριος συμβαλὼν τὸ μὲν πρῶτον ἡττήθη, ειτα πυθόμενος εἰς ἐπικουρίαν αὐτοῦ τινας ἐκ τῆς ̔Ρώμης ηκειν, ὁμόσε αυθις τοῖς Γαλάταις ἐχώρησεν, ιν' η καθ' ἑαυτὸν νικήσῃ η ἀποθάνῃ· τοῦτο γὰρ μᾶλλον η ζῶν αἰσχύνην οφλειν προείλετο· καί πως κατὰ τύχην ἐκράτησε. Τότε μὲν ουν ταῦθ' ουτως τοῖς ̔Ρωμαίοις συνήντησαν, καὶ Σαρδὼ παρὰ τῶν Καρχηδονίων ἀμαχεὶ χρήματά τε αυθις ελαβον, ἐγκαλέσαντες αὐτοῖς βλάπτειν σφῶν τοὺς πλέοντας· ουπω γὰρ κρατυνθέντες οἱ Καρχηδόνιοι τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν ἐδεδοίκεσαν· τῷ δ' ἑξῆς ετει Λούκιος Λέντουλος καὶ Κύιντος Φλάκκος ἐπὶ τοὺς Γαλάτας στρατεύσαντες, εως μὲν ὁμοῦ διῆγον, ησαν ἀνανταγώνιστοι, ἐπεὶ δὲ διχῇ πορθεῖν τινα ηρξαντο, ὡς ουτω πλείω λείαν περιβαλούμενοι, ἐς κίνδυνον τὸ τοῦ Φλάκκου κατέστη στρατόπεδον, νυκτὸς κυκλωθέν. ἀλλὰ τότε μὲν οἱ βάρβαροι ἀνεκόπησαν, προσλαβόμενοι δὲ συμμάχους χειρὶ πολλῇ ἐπὶ τοὺς ̔Ρωμαίους αυθις ἐχώρησαν. ἀπαντησάντων δὲ σφίσι Πουπλίου τε Λεντούλου καὶ Λικινίου Οὐάρου ηλπισαν αὐτοὺς διὰ τὸ πλῆθος τὸ σφέτερον καὶ ανευ μάχης καταπλήξειν· καὶ πέμψαντες τήν τε χώραν τὴν περὶ τὸ ̓Αρίμινον ἀπῄτουν καὶ τῆς πόλεως ὡς αὐτῶν ουσης ἐξοικισθῆναι ἐκέλευον. οἱ δ' υπατοι μήτε συμβαλεῖν θαρροῦντες δι' ὀλιγότητα μήτε τι προέσθαι τολμῶντες ἀνοχὰς επραξαν, ὡς ἐς τὴν 2.225 ̔Ρώμην πρεσβεύσωνται. οἱ δ' ἐπὶ τὴν βουλὴν ἐλθόντες τὰ αὐτὰ ειπον. ὡς δ' οὐδενὸς οἱ πρέσβεις ων ῃτουν ἐτύγχανον, εἰς τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν. καὶ ευρον ἐφθαρμένα σφίσι τὰ πράγματα· τινὲς γὰρ τῶν συμμάχων αὐτῶν μεταγνόντες καὶ διὰ φόβου τοὺς ̔Ρωμαίους πεποιημένοι ἐτράποντο ἐπὶ τοὺς Βοουίους, καὶ συχνοὶ ἀπώλοντο ἀμφοτέρωθεν, κἀντεῦθεν ἀπῆλθον οικαδε οἱ λοιποί, καὶ οἱ Βοούιοι σπονδὰς ἐπὶ μέρει πολλῷ τῆς χώρας σφῶν ἐποιήσαντο. Ηδη δὲ τῶν Γαλατικῶν λυθέντων πολέμων ὁ Λέντουλος ἐστράτευσεν ἐπὶ Λίγυας, καὶ τοὺς προσπίπτοντας ἠμύνετο καί τινα ἐρύματα παρεστήσατο. Ουαρος δὲ ἐπὶ Κύρνον ὁρμήσας, καὶ μὴ δυνηθεὶς ἀπορίᾳ πλοίων περαιωθῆναι, Κλαύδιόν τινα Κλινέαν σὺν δυνάμει προέπεμψε. κἀκεῖνος τοὺς Κυρνίους καταπλήξας ἐς λόγους ηλθε, καὶ ὡς αὐτοκράτωρ τυγχάνων ἐσπείσατο. Ουαρος δὲ τῶν συνθηκῶν μὴ φροντίσας ἐπολέμησε τοῖς Κυρνίοις εως αὐτοὺς ἐχειρώσατο. οἱ δὲ ̔Ρωμαῖοι τὸ παρασπόνδημα ἀποπροσποιούμενοι επεμψαν αὐτοῖς ἐκδιδόντες τὸν Κλαύδιον· ὡς δ' οὐκ ἐδέχθη, ἐξήλασαν αὐτόν. ἐπὶ δὲ Καρχηδονίους μέλλοντες στρατεύσειν, ὡς τοῖς σφῶν ἐμπόροις λυμαινομένους, τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησαν, χρήματα δ' ἐπιπραξάμενοι ἀνενεώσαντο τὰς σπονδάς. εμελλον δὲ μηδ' ως ἐς μακρὰν αἱ συνθῆκαι μένειν. τὰ μὲν ουν τῶν Καρχηδονίων ἀνεβέβλητο, ἐπὶ δὲ τοὺς Σαρδονίους μὴ πειθομένους αὐτοῖς ἐστράτευσαν· καὶ ἐνίκησαν. μετὰ ταῦτα δὲ επεισαν τοὺς Σαρδονίους οἱ Καρχηδόνιοι κρύφα τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐπαναστῆναι. καὶ τούτοις οἱ Κύρνιοι προσαπέστησαν καὶ οἱ Λίγυες οὐχ ἡσύχασαν. 2.226 Τῷ δ' ἐπιγενομένῳ ετει τριχῇ τὰς δυνάμεις διελόμενοι οἱ ̔Ρωμαῖοι, ιν' αμα πολεμούμενοι πάντες μὴ συμβοηθοῖεν ἀλλήλοις, Ποστούμιον μὲν ̓Αλβῖνον εἰς τὴν Λιγυστικήν, Σπούριον δὲ Καρουίλιον ἐπὶ τοὺς Κυρνίους, ἐς δὲ τὴν Σαρδὼ τὸν ἀστυνόμον Πούπλιον Κορνήλιον επεμψαν. καὶ οἱ μὲν υπατοι οὐκ ἀπόνως μέν, οὐ βραδέως δὲ τὰ προσταχθέντα σφίσι κατέπραξαν· τοὺς δὲ Σαρδονίους μή τι φρονοῦντας μέτριον ἰσχυρᾷ μάχῃ ὁ Καρουίλιος κατεστρέψατο· ὁ γὰρ Κορνήλιος καὶ τῶν στρατιωτῶν πολλοὶ ὑπὸ νόσου ἐφθάρησαν.