285
When they had crossed over to the island, she took heart again, like a woman of a fickle and changeable mind, and sent an army against Epidamnus and Apollonia. But when the Romans had both rescued the cities and had seized her 2.229 ships with their treasure as they were sailing from the Peloponnesus, and had ravaged the coastal regions, and Demetrius, on account of her madness, had gone over to the Romans and persuaded others to desert, she became frightened and gave up her rule. And Demetrius took it, intending to be regent for the boy, and for these things the Romans were praised by the Corinthians, and they took part in the Isthmian games, and Plautus won a stade race in them. And they had also made a friendship with the Athenians and they took part in their citizenship and mysteries. The name Illyricum was formerly applied to other places, but later it was transferred to the upper mainland and beyond Macedonia and Thrace, the part within Haemus and near Rhodope, and it is in the middle of these mountains and the Alps, and of the river Aenus and the Ister, as far as the Euxine Sea, and in some way it extends even beyond the Ister. And when an oracle once came to the Romans that both Greeks and Gauls would occupy the city, two Gauls and two other Greeks, of both male and female sex, were buried alive in the marketplace, so that in this way the fated thing might seem to be fulfilled, and they, being buried, might be thought to possess some part of the city. After this, the Sardinians, indignant that a Roman general was always set over them, revolted; but they were enslaved again. The Insubres, a Gallic tribe, having taken as allies kinsmen from beyond the Alps, 2.230 took up arms against the Romans; for which reason they too were getting ready. And when the barbarians had plundered some place, finally, a great storm happening at night, they suspected that the divine power was opposed to them and they became despondent, and cowering, they attempted to secure their safety by flight. And Regulus pursued them, and engaging with their rear-guard, he was both defeated and killed; but Aemilius, having occupied a certain hill, remained quiet. And when the Gauls had also occupied another hill opposite, for some days they remained quiet, then the one side out of anger at what had happened, and the barbarians out of boastfulness for their victory, running down from the high ground, joined battle. And for a long time they fought on equal terms, but in the end the Romans, surrounding them with their cavalry, cut them down, and they captured their camp and carried off the spoils. And after this Aemilius ravaged the lands of the Boii, and he celebrated a triumph, and he brought the chief of the captives in their armour up to the Capitol, mocking them, since they had sworn not to take off their breastplates before they had ascended to the Capitol. From this time, they annexed all the land of the Boii and then for the first time they crossed the Eridanus against the Insubres and were ravaging their country. And when portents occurred at this time, those in Rome fell into great fear; for a river in Picenum ran with blood, and in Tyrrhenia a great part of the sky seemed to be on fire, and at Ariminum a light like day shone at night, and in many parts of Italy three moons appeared at night, and in the Forum a vulture settled for several days. Therefore, on account of both these portents and because some said 2.231 that the consuls had been illegally elected, they recalled them. But when the consuls received the letters, they did not read them immediately, being just then arrayed for battle, but joined battle first and were victorious. And after the battle, when the letter had been read, Furius was ready to obey, but Flaminius, elated by the victory, was demonstrating that their election was correct by means of the victory itself, and was insisting that it was because of envy toward him and that the powerful men were lying about the divine will. Therefore he was unwilling to withdraw before he had settled the whole matter, and he said he would teach those at home as well not to be deceived by paying attention to birds or any other such thing. And so he wished to remain where he was and to restrain his colleague
285
πρὸς τὴν νῆσον περαιωθέντων ἀνεθάρσησεν αυθις, οια γυνὴ κούφην εχουσα γνώμην καὶ εὐμετάβολον, καὶ πρὸς ̓Επίδαμνον καὶ ̓Απολλωνίαν ἐξέπεμψε στρατιάν. τῶν δὲ ̔Ρωμαίων τὰς πόλεις τε ῥυσαμένων καὶ πλοῖα αὐτῆς 2.229 κατασχόντων μετὰ χρημάτων ἐκ Πελοποννήσου προσπλέοντα, καὶ τὰ χωρία πορθησάντων τὰ πάραλα, καὶ τοῦ ∆ημητρίου διὰ τὴν ἐμπληξίαν ἐκείνης πρὸς ̔Ρωμαίους μεθεστηκότος καὶ αλλους αὐτομολῆσαι πεπεικότος, κατέδεισε καὶ ἀπέσχετο τῆς ἀρχῆς. καὶ τὴν μὲν ὁ ∆ημήτριος ὡς τῷ παιδὶ ἐπιτροπεύσων εἰλήφει, οἱ δὲ ̔Ρωμαῖοι διὰ ταῦτα παρὰ Κορινθίων ἐπῃνέθησαν, καὶ τοῦ ̓Ισθμικοῦ μετέσχον ἀγῶνος, καὶ στάδιον ἐν αὐτῷ ὁ Πλαῦτος ἐνίκησε. καὶ πρὸς ̓Αθηναίους δὲ φιλίαν ἐπεποιήκεσαν καὶ τῆς πολιτείας σφῶν τῶν τε μυστηρίων μετέσχον. Τὸ δ' ̓Ιλλυρικὸν ονομα πάλαι μὲν ἐν αλλοις ἐπεκέκλητο, υστερον δὲ ἐς τὴν ανω μεταβέβηκεν ηπειρον καὶ ὑπὲρ τὴν Μακεδονίαν τήν τε Θρᾴκην τὴν ἐντὸς τοῦ Αιμου καὶ τὴν πρὸς τῇ ̔Ροδόπῃ, καὶ εστιν ἐν τῷ μέσῳ τούτων τῶν ὀρῶν καὶ τῶν Αλπεων τοῦ τε Αινου ποταμοῦ καὶ τοῦ Ιστρου μέχρι τοῦ Εὐξείνου πόντου καί πῃ καὶ ἐπέκεινα τοῦ Ιστρου νέμεται. Λογίου δέ ποτε τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐλθόντος καὶ Ελληνας καὶ Γαλάτας τὸ αστυ καταλήψεσθαι, Γαλάται δύο καὶ Ελληνες ετεροι εκ τε τοῦ αρρενος καὶ τοῦ θήλεος γένους ζῶντες ἐν τῇ ἀγορᾷ κατωρύγησαν, ιν' ουτως ἐπιτελὲς τὸ πεπρωμένον γενέσθαι δοκῇ, καί τι κατέχειν τῆς πόλεως κατορωρυγμένοι νομίζωνται. Μετὰ δὲ τοῦτο Σαρδόνιοι ἐν δεινῷ ποιούμενοι οτι στρατηγὸς ̔Ρωμαίων ἀεὶ καθειστήκει αὐτοῖς, ἐπανέστησαν· αυθις δὲ ἐδουλώθησαν. ̓Ινσοῦβροι δὲ Γαλατικὸν γένος, συμμάχους ἐκ τῶν ὑπὲρ τὰς Αλπεις ὁμοφύλων προσειληφότες, οπλα 2.230 τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐπήνεγκαν· διὸ καὶ αὐτοὶ ηὐτρεπίζοντο. ληισαμένων δὲ τῶν βαρβάρων τινά, τελευταῖον χειμῶνος μεγάλου νυκτὸς συμβάντος ὑπετόπησαν τὸ θεῖον ἐναντιοῦσθαι αὐτοῖς καὶ ἠθύμησαν, καὶ καταπτήξαντες φυγῇ τὴν σωτηρίαν πορίσασθαι ἐπεχείρησαν. καὶ ὁ ̔Ρηγοῦλος αὐτοὺς κατεδίωξε, καὶ τοῖς ὀπισθοφυλακοῦσι προσμίξας ἡττήθη τε καὶ ἀπέθανεν· Αἰμίλιος δὲ λόφον τινὰ κατασχὼν ἡσύχαζεν. ἀντικατασχόντων δὲ καὶ τῶν Γαλατῶν ετερον, ἐπί τινας μὲν ἡμέρας ἠρέμουν, επειτα οἱ μὲν ὀργῇ τοῦ γεγονότος, αὐχήματι δὲ τῆς νίκης οἱ βάρβαροι, καταδραμόντες ἀπὸ τῶν μετεώρων συνέβαλον. καὶ ἐπὶ πολὺ μὲν ἰσορρόπως ἐμάχοντο, τέλος δ' οἱ ̔Ρωμαῖοι τῷ ἱππικῷ περισχόντες αὐτοὺς κατέκοψαν, καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ειλον καὶ τὰ λάφυρα ἐκομίσαντο. καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς τῶν Βοουίων ὁ Αἰμίλιος ἐλυμήνατο, καὶ τὰ ἐπινίκια ηγαγε, τούς τε πρώτους τῶν ἁλόντων ὡπλισμένους ἐπὶ τὸ Καπιτώλιον ἀνεκόμισεν, ἐπισκώπτων αὐτοῖς ὡς ὀμωμοκόσι μὴ πρότερον τοὺς θώρακας ἀποδύσασθαι πρὶν ἀνελθεῖν εἰς τὸ Καπιτώλιον. ἐκ δὲ τούτου τήν τε τῶν Βοουίων απασαν προσεκτήσαντο καὶ τὸν ̓Ηριδανὸν τότε πρῶτον ἐπὶ τοὺς ̓Ινσούβρους διέβησαν καὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἐπόρθουν. Τεράτων δ' ἐν τούτῳ γενομένων ἐς μέγα δέος οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ κατέστησαν· ποταμός τε γὰρ ἐν τῷ Πικηνῷ αἱματώδης ἐρρύη κἀν τῇ Τυρσηνίδι καίεσθαι τοῦ οὐρανοῦ πολὺ εδοξε, καὶ ἐν τῷ ̓Αριμίνῳ φῶς νύκτωρ ἡμέρᾳ προσεοικὸς ελαμψε, καὶ πολλαχόθι τῆς ̓Ιταλίας τρεῖς σελῆναι νυκτὸς ἐφαντάσθησαν, κἀν τῇ ἀγορᾷ γὺψ ἐφ' ἡμέρας πλείονας ἐνιδρύθη. διά τε γοῦν τὰ τέρατα ταῦτα καὶ οτι τινὲς παρανόμως 2.231 ελεγον τοὺς ὑπάτους αἱρεθῆναι, μετεπέμψαντο αὐτούς. δεξάμενοι δὲ τὰ γράμματα οἱ υπατοι οὐκ εὐθὺς αὐτὰ ἀνέγνων, αρτι πρὸς πόλεμον καθιστάμενοι, ἀλλὰ προσυμβαλόντες ἐκράτησαν. μετὰ δὲ τὴν μάχην ἀναγνωσθείσης τῆς ἐπιστολῆς ὁ μὲν Φούριος ἑτοίμως ἐπείθετο, ὁ δέ γε Φλαμίνιος ἐπαιρόμενος τῇ νίκῃ τήν τε αιρεσιν αὐτῶν ἀπεδείκνυ δι' αὐτῆς ὀρθῶς εχουσαν καὶ διὰ τὸν πρὸς αὐτὸν φθόνον ἐνέκειτο καὶ τοῦ θείου τοὺς δυνατοὺς καταψεύδεσθαι. ουτ' ουν ἀπαναστῆναι πρὶν τὸ πᾶν καταστήσασθαι ηθελε καὶ διδάξειν καὶ τοὺς οικοι εφη μήτ' ορνισι μήτ' αλλῳ δή τινι τοιούτῳ προσέχοντας ἀπατᾶσθαι. καὶ ὁ μὲν κατὰ χώραν μένειν ηθελε καὶ τὸν συνάρχοντα κατέχειν