1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

286

he tried, but Furius was not persuaded. But the men with Flaminius, who were about to be left behind, feared that if isolated they might suffer something at the hands of the enemy, and when they begged him to wait for a few days, he was persuaded, but he did not, however, take on any action. But Flaminius, ranging through the country, ravaged it and destroyed some fortresses, and all the spoils he gave to the soldiers, currying favor with them. Having returned home late, they were accused of disobedience by the senate, for because of their anger toward Flaminius they dishonored Furius as well, but the populace, in rivalry, voted in favor of Flaminius for the triumphal honors. And after celebrating them, they resigned their office. Other consuls, Claudius Marcellus and Gnaeus Scipio, being chosen in their place, marched against the Insubres; for they did not vote for peace when the Insubres asked for it. And both at first, while fighting, were mostly victorious, but then, learning that their allied territory was being plundered, they separated. And Marcellus, coming quickly upon those 2.232 who were plundering the allied territory, did not find them there, but pursued them as they fled and defeated them when they made a stand, while Scipio, remaining in his position, besieged Acerrae, and having taken it, made it a base for the war, as it was strategically located and well-fortified. And setting out from there, they captured both Mediolanum and another town. And when these were taken, the rest of the Insubres also submitted to them, giving money and part of their land. Then Publius Cornelius and Marcus Minucius campaigned against the Istri, and they subdued many of the nations there, some by war and some by agreement. And Lucius Veturius and Gaius Lutatius went as far as the Alps, and without a battle they won over many. However, the ruler of the Ardiaei, Demetrius, as has been said somewhere above, was oppressive to the natives and committed outrages against their neighbors and seemed to be doing wrong by taking advantage of the friendship of the Romans. And when the consuls Aemilius Paulus and Marcus Livius perceived this, they sent for him. But when he did not obey, but even attacked their allied territory, they marched against him while he was at Issa. And having learned beforehand that he was secretly anchored somewhere in the shallows, they sent a part of their fleet to approach the other side of the island. And as a result of this, when the Illyrians turned upon those ships as if they were the only ones, they themselves, sailing up at their leisure, both encamped in a suitable place and on the same day repulsed the natives who attacked them in anger at the deception. And when Demetrius fled to Pharos, another island, they sailed against that one too and 2.233 defeated those who opposed them and took the city by treachery, while Demetrius escaped. He at that time went to Macedonia with a great deal of money to Philip its king and was not surrendered by him, but upon returning to the Illyrians he was captured by the Romans and brought to justice. In the following year the Romans went to war openly with the Carthaginians, and this war happened to be much shorter in time than the former, but in its deeds and sufferings both greater and more difficult. Hannibal, commanding the Carthaginian forces, especially stirred this up. This Hannibal was the son of Hamilcar Barcas, and from boyhood he was trained to oppose the Romans. For Hamilcar used to say that he was raising all his sons like so many lion's whelps against them, and seeing that Hannibal was far superior by nature, he both made him swear an oath to make war on them and for this reason he taught him both other things and especially matters of war, when he was fifteen years old; whence he was not able to succeed to the command when his father died. But when Hasdrubal died, he no longer delayed, being then twenty-six years old, but immediately took charge of the army in Iberia and, being appointed general by them, he took command and had his leadership confirmed by the authorities at home. And having done these things, he needed a plausible pretext for his attack against the Romans, and he made this the Zacynthians in Iberia. For these, living not far from the river the

286

ἐπειρᾶτο, Φούριος δ' οὐκ ἐπείθετο. τῶν δὲ μετὰ τοῦ Φλαμινίου μελλόντων καταλειφθήσεσθαι φοβηθέντων μὴ μονωθέντες πάθωσί τι παρὰ τῶν ἐναντίων, καὶ δεηθέντων ἡμέρας τινὰς προσμεῖναι, ἐπείσθη, οὐ μέντοι καὶ εργου ηψατο. Φλαμίνιος δὲ περινοστῶν τὴν χώραν ετεμνε καὶ ἐρύματά τινα κατεστρέψατο, τά τε λάφυρα πάντα τοῖς στρατιώταις, θεραπεύων αὐτούς, ἐχαρίσατο. ὀψὲ δ' οικαδε ἐπανελθόντες ὑπὸ μὲν τῆς γερουσίας αἰτίαν τῆς ἀπειθείας εσχον, διὰ γὰρ τὴν πρὸς τὸν Φλαμίνιον ὀργὴν ἠτίμασαν καὶ τὸν Φούριον, τὸ δὲ πλῆθος ἀντιφιλονεικῆσαν ὑπὲρ τοῦ Φλαμινίου ἐψηφίσαντο τὰ νικητήρια. καὶ ἀγαγόντες αὐτὰ ἐξέστησαν τῆς ἀρχῆς. Ετεροι δὲ υπατοι Κλαύδιος Μάρκελλος καὶ Γναῖος Σκιπίων ἀνθαιρεθέντες ἐστράτευσαν ἐπὶ τοὺς ̓Ινσούβρους· εἰρήνην γὰρ αὐτοῖς αἰτήσασιν οὐκ ἐψηφίσαντο. καὶ αμφω μὲν πρῶτον πολεμοῦντες τὰ πλείω ἐκράτουν, επειτα τὴν συμμαχίδα λεηλατουμένην μαθόντες διῃρέθησαν. καὶ Μάρκελλος μὲν ἐπὶ τοὺς 2.232 ληιζομένους τὴν σύμμαχον διὰ ταχέων ἐλθὼν οὐ κατέλαβε σφᾶς ἐκεῖ, φεύγοντας δ' ἐπεδίωξε καὶ ὑποστάντας ἐνίκησε, Σκιπίων δὲ κατὰ χώραν μείνας ̓Ακέρας ἐπολιόρκει, καὶ λαβὼν αὐτὰς ὁρμητήριον τοῦ πολέμου πεποίηκεν, ουσας ἐπικαίρους καὶ εὐερκεῖς. κἀντεῦθεν ὁρμώμενοι τό τε Μεδιόλανον καὶ κωμόπολιν ἑτέραν ἐχειρώσαντο. ἁλόντων δὲ τούτων καὶ οἱ λοιποὶ ̓Ινσοῦβροι ὡμολόγησαν αὐτοῖς, χρήματα καὶ μέρος τῆς γῆς δόντες. Ειτα Πούπλιός τε Κορνήλιος καὶ Μάρκος Μινούκιος ἐπ' Ιστρου ἐστράτευσαν, καὶ πολλὰ τῶν ἐκεῖ ἐθνῶν τὰ μὲν πολέμῳ, τὰ δὲ ὁμολογίαις ὑπέταξαν. Λούκιος δὲ Οὐετούριος καὶ Γάιος Λουτάτιος ηλθον μέχρι τῶν Αλπεων, ανευ δὲ μάχης πολλοὺς ᾠκειώσαντο. ὁ μέντοι τῶν Σαρδιαίων αρχων ∆ημήτριος, ὡς ανω που ειρηται, τοῖς ἐπιχωρίοις ἐπαχθὴς ην καὶ τὰ τῶν πλησιοίκων ἐκακούργει καὶ ἐδόκει τῇ ̔Ρωμαίων φιλίᾳ ἀποχρώμενος ἀδικεῖν. αἰσθόμενοι δὲ τοῦτο οἱ υπατοι Αἰμίλιος Παῦλος καὶ Μάρκος Λιούιος μετεπέμψαντο αὐτόν. ὡς δ' οὐχ ὑπήκουσεν, ἀλλὰ καὶ τῆς συμμαχίδος σφῶν ηπτετο, ἐστράτευσαν ἐπ' αὐτὸν ἐν τῇ Ισσῃ οντα. καὶ προμαθόντες οτι ὑφώρμει που τῶν κατάρσεων, μέρος τῶν νεῶν εἰς τὰ ἐπὶ θάτερα τῆς νήσου προσμίξαι επεμψαν. κἀκ τούτου τῶν ̓Ιλλυριῶν ἐπ' ἐκείνους ὡς καὶ μόνους οντας τραπομένων, αὐτοὶ κατὰ σχολὴν προσπλεύσαντες ἐν ἐπιτηδείῳ τε ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ προσπεσόντας σφίσιν αὐθημερὸν τοὺς ἐπιχωρίους ὀργῇ τῆς ἀπάτης ἀπεώσαντο. τοῦ δὲ ∆ημητρίου ἐς Φάρον ἑτέραν νῆσον διαφυγόντος, καὶ ἐπ' ἐκείνην επλευσαν καὶ 2.233 τῶν ἀντικαταστάντων ἐκράτησαν καὶ τὴν πόλιν ἐκ προδοσίας ειλον, τοῦ ∆ημητρίου διαδράντος. ος τότε μὲν εἰς Μακεδονίαν μετὰ πολλῶν χρημάτων πρὸς Φίλιππον τὸν βασιλέα αὐτῆς ἐλθὼν ὑπ' ἐκείνου μὲν οὐκ ἐξεδόθη, πρὸς δὲ τοὺς ̓Ιλλυριοὺς ἐπανελθὼν συνελήφθη ὑπὸ ̔Ρωμαίων καὶ ἐδικαιώθη. Τῷ δ' ἐχομένῳ ετει περιφανῶς οἱ ̔Ρωμαῖοι τοῖς Καρχηδονίοις ἐξεπολεμώθησαν, καὶ ὁ πόλεμος ουτος τῷ μὲν χρόνῳ πολὺ ἐλάσσων τοῦ προτέρου συμβέβηκε, τοῖς δ' εργοις τοῖς τε παθήμασι καὶ μείζων καὶ χαλεπώτερος. ἐπῆρε δὲ τοῦτον μάλιστα ὁ ̓Αννίβας στραταρχῶν τῶν Καρχηδονίων. ὁ δ' ̓Αννίβας ουτος παῖς τοῦ ̓Αμίλκου τοῦ Βαρχίδου ἐγένετο, καὶ ἐκ παίδων εὐθὺς ἐπὶ τοὺς ̔Ρωμαίους ἠσκήθη. πάντας γὰρ τοὺς υἱεῖς ὁ ̓Αμίλκας ωσπερ τινὰς σκύμνους ἐπ' αὐτοὺς τρέφειν ελεγεν, ἐκεῖνον δὲ πολὺ τῇ φύσει προφέροντα ὁρῶν καὶ ωρκωσε πολεμήσειν αὐτοῖς καὶ διὰ τοῦτο τά τε αλλα καὶ τὰ πολέμια ετι μᾶλλον αὐτὸν ἐξεδίδασκε, πεντεκαιδεκαέτη οντα· οθεν οὐκ ἠδυνήθη θανόντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς τὴν στρατηγίαν διαδέξασθαι. ἐπεὶ δὲ ὁ ̓Ασδρούβας ἐτελεύτησεν, οὐκέτι ἐμέλλησεν, εξ τότε καὶ εικοσιν ἐτῶν γεγονώς, ἀλλὰ τό τε στράτευμα ἐν τῇ ̓Ιβηρίᾳ αὐτίκα προκατέλαβε καὶ στρατηγὸς ὑπ' αὐτῶν ἀναδειχθεὶς διῳκήσατο καὶ παρὰ τῶν οικοι τελῶν βεβαιωθῆναι αὐτῷ τὴν ἡγεμονίαν. πράξας δὲ ταῦτα προφάσεως εὐπρεποῦς ἐδεῖτο εἰς τὴν κατὰ ̔Ρωμαίων ὁρμήν, καὶ ταύτην ἐποιήσατο τοὺς ἐν τῇ ̓Ιβηρίᾳ Ζακυνθίους. ουτοι γὰρ οὐ πόρρω τοῦ ποταμοῦ οἰκοῦντες τοῦ