1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

291

seemed to be afraid. But rising up at night, he found a suitable place for the battle and remained there. And he ordered the greater part of the infantry to lie in ambush along the mountains, and commanded all the cavalry to lie in wait unseen outside the narrow passes, and he himself encamped on the hill with a few men. But Flaminius, being full of pride, and seeing him on high ground with a few men, and thinking that he had sent the rest of his army somewhere far away, hoped to capture him easily, isolated as he was, and entered the narrow pass without due consideration, and there, since it was late, he made camp. And around the middle of the night, the Carthaginians surrounded them all at once from every side as they were sleeping unguarded out of contempt, and from a distance, with javelins and slings and arrows, they killed some while they were still in their beds, and others as they were taking up their arms, suffering no harm themselves in return. For the Romans, with no one engaging them in close combat, and with darkness and fog, were unable to use their valor. And so great a clamor arose and such a confused panic seized them that they did not even perceive the earthquakes that occurred at that time, although many buildings were thrown down, and many of the mountains were split apart, while others collapsed, so as to block the ravines, and rivers, blocked from their ancient outlets, turned to another course. Such earthquakes gripped Tyrrhenia, yet the combatants were not aware of them. 2.245 So Flaminius himself and very many others fell, and a good number went up to a certain hill; but when day came, they set out to flee, and being overtaken, they surrendered their arms and themselves on condition of safety. Hannibal, however, paid little heed to his oaths, and of all who were captured in the camp, he released the subject and allied peoples of the Romans, but the Romans themselves he bound and kept under guard. After doing these things, he hastened toward Rome, and advanced as far as Narnia, ravaging the land and winning over the cities, except Spoletium, and there he surrounded and destroyed Gaius Centenius, a general, who was lying in ambush; but when he attacked Spoletium and was repulsed, and saw that the bridge over the Naerus had been destroyed, and learned that this had happened to the other rivers which it was necessary to cross, he checked his advance on Rome and turned towards Campania, hearing that the country was most excellent and the city of Capua very great, he thought that if he could seize them first, he would soon acquire the rest as well. But those in Rome, learning of the defeat, were grieved, lamenting both for those men and for themselves, and were at a loss, and they tore down the bridges over the Tiber except for one and hastily repaired the walls, which were in poor condition in many places. And wishing to appoint a dictator, they themselves proclaimed him in the assembly. And being content if they alone could be saved, they did not send aid to their allies. But when they learned that Hannibal had set out for Campania, then they decided to help their allies as well. And against Hannibal they set the dictator Fabius and the master of the horse Marcus 2.246 Minucius. These men, coming against him, did not join battle with him, but followed along, watching if an opportunity for battle might somewhere arise; for Fabius was unwilling to risk a battle with soldiers who were terrified and defeated, against superior numbers who had been victorious, and at the same time he hoped that the more they ravaged the country, the sooner they would lack provisions. Using such reasoning, he defended neither any other territory nor Campania. For these reasons, therefore, he shut up the entire enemy force in Campania; for by surrounding them from all sides, he had them under guard without their knowing it. For he himself was well supplied with provisions both from the sea and from the allied territory, while he knew that for them there were only the things available from the land they were ravaging. And for this reason he held back and did not mind the delay. Therefore he was also blamed by the citizens, so that he was even nicknamed the Delayer. But Hannibal, since winter was approaching, and he was not able to winter where he was due to a lack of necessities, and having tried in many ways to get out of Campania he had been prevented,

291

φοβεῖσθαι δόξῃ. τῆς δὲ νυκτὸς ἐξαναστάς, ἐπιτήδειόν τι χωρίον πρὸς τὴν μάχην εὑρὼν εμεινε. καὶ τοῦ μὲν πεζοῦ τὸ πλεῖον κατὰ τὰ ορη λοχᾶν εταξε, τὸ δ' ἱππικὸν σύμπαν εξω τῶν στενῶν ἀφανῶς ἐφεδρεύειν ἐκέλευσε, καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοῦ γηλόφου μετ' ὀλίγων ἐστρατοπεδεύσατο. ὁ δὲ Φλαμίνιος ἐν φρονήματι ων, καὶ ἐπὶ μετεώρου σὺν ὀλίγοις αὐτὸν ἰδών, τήν τε λοιπὴν στρατιὰν πόρρω ποι πεπομφέναι νομίσας, ῥᾳδίως μεμονωμένον αἱρήσειν ηλπισε, καὶ ἐς τὸ στενὸν ἀπερισκέπτως εἰσῆλθε, κἀνταῦθα, ὀψὲ γὰρ ην, ηὐλίσατο. καὶ ὑπὸ μέσας νύκτας ὑπὸ καταφρονήσεως αὐτοὺς ἀφυλάκτως καθεύδοντας πανταχόθεν ὁμοῦ περιέσχον οἱ Καρχηδόνιοι, καὶ πόρρωθεν ἀκοντίοις καὶ σφενδόναις καὶ τοξεύμασι τοὺς μὲν εὐναζομένους ετι, τοὺς δὲ τὰ οπλα λαμβάνοντας εκτεινον, αὐτοὶ μή τι δεινὸν ἀντιπάσχοντες. οἱ γὰρ ̔Ρωμαῖοι, μηδενὸς αὐτοῖς συμπλεκομένου, σκότους τε καὶ ὁμίχλης ουσης, οὐκ ειχον τῇ σφετέρᾳ χρήσασθαι ἀρετῇ. τοσοῦτος δ' ἐγένετο θόρυβος καὶ τοιαύτη ταραχώδης εκπληξις κατέσχεν αὐτοὺς ὡς μηδὲ τῶν σεισμῶν τῶν τότε γενομένων αἰσθέσθαι, καίπερ πολλὰ μὲν οἰκοδομήματα κατερράγη, πολλὰ δὲ καὶ τῶν ὀρῶν τὰ μὲν διέσχε, τὰ δὲ καὶ συνέπεσεν, ὡς καὶ τὰς φάραγγας ἐμφράξαι, καὶ ποταμοὶ δὲ τῆς ἀρχαίας ἐξόδου ἀποκλεισθέντες αλλην ἐτράποντο. τοιοῦτοι μὲν σεισμοὶ τὴν Τυρσηνίδα κατέσχον, οὐ μέντοι καὶ οἱ μαχόμενοι ἐν ἐννοίᾳ σφῶν ἐγένοντο. 2.245 αὐτός τε ουν ὁ Φλαμίνιος καὶ αλλοι παμπληθεῖς επεσον, συχνοὶ δὲ ἐπί τινα λόφον ἀνέβησαν· ἐπεὶ δ' ἡμέρα ἐγένετο, εἰς φυγὴν ωρμησαν, καὶ καταληφθέντες τά τε οπλα καὶ ἑαυτοὺς ἐπ' ἀδείᾳ παρέδοσαν. ο γε μὴν ̓Αννίβας βραχὺ τῶν ὀμωμοσμένων ἐφρόντισε, πάντων δὲ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἁλόντων τὸ μὲν ὑπήκοον τό τε συμμαχικὸν τῶν ̔Ρωμαίων ἀφῆκεν, αὐτοὺς δὲ ἐκείνους δήσας ἐφύλασσε. πράξας δὲ ταῦτα ἐπὶ τὴν ̔Ρώμην ἠπείγετο, καὶ μέχρι μὲν Ναρνίας τήν τε γῆν τέμνων καὶ τὰς πόλεις προσαγόμενος πλὴν Σπωλητίου προῆλθε, Γάιόν τε ἐνταῦθα Κεντήνιον στρατηγὸν ἐνεδρεύοντα περισχὼν εφθειρεν· ὡς δὲ τῷ Σπωλητίῳ προσβαλὼν ἀπεκρούσθη, καὶ τὴν τοῦ Ναείρου γέφυραν καθῃρημένην ειδε, καὶ περὶ τοὺς αλλους ποταμοὺς ους ἀναγκαῖον ην διελθεῖν τοῦτο γεγονὸς ἐπύθετο, τῆς μὲν ἐπὶ τὴν ̔Ρώμην ὁρμῆς ἐπέσχεν, ἐς δὲ τὴν Καμπανίαν ἐτράπετο, τήν τε χώραν ἀρίστην καὶ τὴν πόλιν τὴν Καπύην μεγίστην ουσαν ἀκούων, ἐνόμιζεν, εἰ σφᾶς προκαταλάβοι, καὶ ταλλα δι' ὀλίγου προσκτήσασθαι. Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ πυθόμενοι περὶ τῆς ηττης ηλγησαν, καὶ δι' ἐκείνους καὶ δι' ἑαυτοὺς ὀδυρόμενοι, καὶ ἐν ἀπόρῳ ησαν, τάς τε γεφύρας τοῦ Τιβέριδος πλὴν μιᾶς καθεῖλον καὶ τὰ τείχη πολλαχῇ πεπονηκότα σπουδῇ ἐπεσκεύαζον. δικτάτωρά τε προχειρίσασθαι βουληθέντες αὐτοὶ ἐν ἐκκλησίᾳ αὐτὸν ἀνεῖπον. ἀγαπῶντες δὲ εἰ αὐτοὶ μόνοι σωθεῖεν, οὐκ εστειλαν τοῖς συμμάχοις βοήθειαν. πυθόμενοι δὲ τὸν ̓Αννίβαν ἐς Καμπανίαν ὁρμηθῆναι, τότε καὶ τοῖς συμμάχοις ἐπικουρῆσαι εγνωσαν. τῷ δ' ̓Αννίβᾳ τὸν δικτάτωρα τὸν Φάβιον καὶ τὸν ιππαρχον τὸν Μάρκον 2.246 τὸν Μινούκιον ἀντικατέστησαν. οι ἐπ' ἐκεῖνον ἐλθόντες ἐς μὲν χεῖρας αὐτῷ οὐκ ῃεσαν, παρεπόμενοι δὲ ἐπετήρουν ει που καιρὸς μάχης παραπέσοι· ἀποκινδυνεῦσαι γὰρ ὁ Φάβιος κατεπτηχόσι στρατιώταις καὶ ἡττημένοις πρὸς πλείους καὶ νενικηκότας οὐκ ηθελε, καὶ αμα οσῳ μᾶλλον τὴν χώραν κακώσειαν, τοσούτῳ θᾶσσον ἀπορῆσαι τροφῆς αὐτοὺς ηλπισε. τοιούτοις χρώμενος λογισμοῖς ουτ' αλλῃ χώρᾳ ἐπήμυνεν ουτε τῇ Καμπανίᾳ. κατέκλεισεν ουν διὰ ταῦτα πᾶν τὸ πολέμιον εἰς τὴν Καμπανίαν· περισχὼν γὰρ αὐτοὺς ἁπανταχόθεν οὐκ εἰδότας ἐν φυλακῇ ἐποιήσατο. αὐτὸς μὲν γὰρ κἀκ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκ τῆς συμμαχίδος τῶν ἐπιτηδείων εὐπόρει, ἐκείνοις δὲ μόνα τὰ ἐκ τῆς γῆς ην εκειρον ὑπάρχοντα ῃδει. καὶ διὰ τοῦτο ἀνεῖχε καὶ τῆς μελλήσεως οὐκ ἐφρόντιζε. διὸ καὶ παρὰ τῶν πολιτῶν αἰτίαν ειχεν, ὡς καὶ μελλητὴς ἐπονομασθῆναι. ̔Ο δ' ̓Αννίβας, ἐπεὶ πρὸς χειμῶνα ἐγίνετο, καὶ ουτε κατὰ χώραν χειμάσαι σπάνει τῶν ἀναγκαίων ἠδύνατο καὶ πολλαχῇ πειράσας ἐξιέναι τῆς Καμπανίας κεκώλυτο,