1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

292

He contrived something of this sort. All the captives, so that none of them might escape and make known what was happening to the Romans, he slaughtered; and gathering the oxen in the camp, he tied torches to their horns, and proceeding by night toward the mountains in the territory of the Samnites, he both lit the torches and drove the oxen into a panic. And they, driven mad by the fire and the goading, set the woods on fire in many places, and from this provided him an easy passage. For the Romans on the plain and those on 2.247 the high ground, fearing an ambush, did not move. And thus Hannibal passed through and was brought into Samnium. Fabius, therefore, learning what had happened after daybreak, pursued him, and having routed those left behind on the road to obstruct them, and having overcome those who had assisted them, he encamped not far from the enemy, yet he did not come to blows with them, but prevented them from scattering and foraging; so that Hannibal, being at a loss, at first set out for Rome; but as he did not fight, and Fabius followed him cautiously, he returned again into Samnium. And Fabius, following him, lay in wait safely, taking care not to lose any of his own men, and while he himself had an abundance of necessities, seeing that the other had nothing besides his weapons, and not even any reinforcement coming from home. For the Carthaginians even made a laughing-stock of him when he wrote that he was doing well and achieving much, and asked for soldiers and money from them, saying that his requests did not agree with his achievements. For it was fitting for victors both to be content with their present army and to send money home, not to ask for more. Therefore, as long as Fabius was present, nothing terrible happened to the Romans, but when he departed to Rome on some public business, they suffered a reverse. For Rufus, the master of the horse, having an empty pride because of his youth and being heedless of military errors and vexed by the delay of Fabius, when he alone had command of the army, he disregarded the commands of the 2.248 dictator, and rushing into battle, at first he seemed to be winning, then he was defeated. And he would have been utterly destroyed, if some Samnites by chance, arriving as reinforcements for the Romans, had not given the Carthaginians the impression that Fabius was approaching. Therefore, because they withdrew for this reason, he thought he had won, and he sent a letter to Rome exaggerating the deed and slandering the dictator, calling him sluggish and a delayer and one who favored the enemy's cause. And those in Rome really believed that Rufus had been victorious, and taking courage, as it were, contrary to expectation, they both praised and honored him, and having come to suspect Fabius because of this and because they had not ravaged his lands in Campania, they almost even stripped him of his command. But believing him to be useful, they did not depose him, but they assigned the same authority to the master of the horse, so that both might command with equal power. When these things were decided, Fabius held no anger either toward the citizens or toward Rufus, but Rufus, not thinking rightly even before, was then especially puffed up and could not contain himself, but demanded to command alone every other day or for several consecutive days in turn. But Fabius, fearing that he might do some harm if he became master of the entire force, agreed with him on neither proposal, but divided the army, so that, like the consuls, each might have his own force on an equal basis. And immediately Rufus encamped separately, so that it might be clear that he commanded on his own, and not under the dictator. Hannibal, therefore, perceiving this, drew him into battle, approaching as if to seize a position; and having surrounded him from an ambush, he put him in dan2.249ger of being destroyed with his entire army, had not Fabius fallen upon him from the rear and prevented it. Having suffered this, therefore, Rufus changed his mind, and he immediately led the rest of his army to Fabius, and handed over his command, and did not even wait for the people to vote again, but willingly gave up the command which, though only master of the horse, he had received from them. And

292

τοιοῦτόν τι ἐμηχανήσατο. τοὺς αἰχμαλώτους πάντας, ινα μή τις αὐτῶν διαφύγῃ καὶ τὸ γινόμενον γνωρίσῃ τοῖς ̔Ρωμαίοις, κατέσφαξε· καὶ τὰς ἐν τῷ στρατοπέδῳ βοῦς ἀθροίσας δᾷδας τοῖς αὐτῶν προσέδησε κέρασι, καὶ πρὸς τὰ κατὰ τοὺς Σαυνίτας ορη ὑπὸ νύκτα χωρήσας τάς τε δᾷδας ἀνῆψε καὶ τὰς βοῦς ἐπετάραξεν. οἰστρηθεῖσαι δ' ἐκεῖναι διὰ τὸ πῦρ καὶ τὴν ελασιν πολλαχῇ τὴν υλην ἐνέπρησαν, κἀκ τούτου ῥᾳδίαν παρέσχον αὐτῷ τὴν ὑπέρβασιν. οἱ γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ ̔Ρωμαῖοι καὶ οἱ ἐν 2.247 τοῖς μετεώροις, ἐνέδρας πτοηθέντες, οὐκ ἐκινήθησαν. καὶ ουτως ὁ ̓Αννίβας διῆλθε καὶ ἐς τὴν Σαυνίτιδα ἐκομίσθη. ̔Ο ουν Φάβιος μεθ' ἡμέραν τὸ γενόμενον γνοὺς κατεδίωξε, καὶ τούς τε καταλελειμμένους ἐν τῇ ὁδῷ, ινα σφᾶς ειρξωσι, τρεψάμενος, καὶ τοὺς βοηθήσαντας αὐτοῖς κρατήσας, ἐστρατοπεδεύσατο μὲν οὐ πόρρω τῶν πολεμίων, οὐ μέντοι καὶ ἐς χεῖρας ἐκείνοις ηλθεν, ἀλλ' ἀποσκίδνασθαί τε αὐτοὺς καὶ προνομεύειν ἐκώλυεν· ωστε τὸν ̓Αννίβαν ἀπορήσαντα τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὴν ̔Ρώμην ὁρμῆσαι· ὡς δ' οὐκ ἐμάχετο, δι' ἡσυχίας δὲ παρηκολούθει ὁ Φάβιος, αυθις ὑπέστρεψεν εἰς τὸ Σαύνιον. καὶ ὁ Φάβιος αὐτῷ ἐφεπόμενος δι' ἀσφαλείας προσήδρευε, προμηθούμενος μήτε τῶν οἰκείων ἀποβαλεῖν τινας, καὶ αὐτὸς μὲν τῶν ἀναγκαίων ἐν εὐπορίᾳ τυγχάνων, ἐκείνῳ δὲ τῶν οπλων ἐκτὸς οὐδὲν προσεῖναι ὁρῶν, καὶ μηδ' οικοθεν προσιοῦσαν ἐπικουρίαν. οἱ γὰρ Καρχηδόνιοι καὶ ἐν γέλωτι αὐτὸν ἐποιοῦντο, γράφοντα ευ πράττειν καὶ πολλὰ κατορθοῦν, καὶ στρατιώτας παρ' αὐτῶν αἰτοῦντα καὶ χρήματα, λέγοντες μὴ συμφωνεῖν τὰς αἰτήσεις ταῖς κατορθώσεσι. τοὺς γὰρ νικῶντας προσήκειν καὶ τῷ παρόντι ἀρκεῖσθαι στρατεύματι, καὶ χρήματα στέλλειν οικαδε, ἀλλ' οὐ προσαιτεῖν. Εως μὲν ουν ἐνεδήμει ὁ Φάβιος, δεινὸν οὐδὲν τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐγένετο, ὡς δ' ἐκεῖνος εἰς τὴν ̔Ρώμην ἀπῆρε κατά τι δημόσιον, επταισαν. ὁ γὰρ ̔Ροῦφος ὁ ιππαρχος, φρόνημα κενὸν ὑπὸ νεότητος εχων καὶ τῶν πολεμικῶν σφαλμάτων ἀπερίοπτος ων καὶ τῇ μελλήσει τοῦ Φαβίου ἀχθόμενος, ἐπεὶ τὴν προστασίαν τῆς στρατιᾶς μόνος εσχε, τῶν μὲν ἐντολῶν τοῦ 2.248 δικτάτωρος ὠλιγώρησεν, ὁρμήσας δ' εἰς παράταξιν τὸ μὲν πρῶτον νικᾶν εδοξεν, ειτα ἡττήθη. καν πανσυδὶ διεφθάρη, εἰ μή τινες Σαυνιτῶν κατὰ τύχην τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐπίκουροι ἀφικνούμενοι δόξαν τοῖς Καρχηδονίοις παρέσχον προσιέναι τὸν Φάβιον. ἀναχωρησάντων ουν διὰ τοῦτο κεκρατηκέναι ἐνόμισε, καὶ ἐς τὴν ̔Ρώμην τὸ εργον μεγαλύνων καὶ τὸν δικτάτωρα προσδιαβάλλων ἐπέστειλεν, ὀκνηρὸν καὶ μελλητὴν αὐτὸν καλῶν καὶ τὰ τῶν ἐναντίων φρονοῦντα. Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ νενικηκέναι τὸν ̔Ροῦφον οντως ἐνόμισαν, καὶ οια παρὰ δόξαν θαρσήσαντες καὶ ἐπῄνουν αὐτὸν καὶ ἐτίμων, καὶ τὸν Φάβιον ἐν ὑποψίᾳ σχόντες διὰ ταῦτα καὶ οτι τὰ ἐν Καμπανίᾳ χωρία αὐτοῦ οὐκ ἐδῄωσαν, μικροῦ καὶ τῆς ἀρχῆς αν παρέλυσαν. ἀλλ' ἐκεῖνον μὲν χρήσιμον νομίζοντες ειναι οὐκ επαυσαν, τῷ δ' ἱππάρχῳ τὴν αὐτὴν ἐξουσίαν προσένειμαν, ωστ' αμφω ἀπὸ τῆς ισης αρχειν. δοξάντων δὲ τούτων ὁ μὲν Φάβιος ουτε τοῖς πολίταις ουτε τῷ ̔Ρούφῳ εσχεν ὀργήν, ὁ δὲ ̔Ροῦφος, οὐδὲ πρὶν ὀρθῶς φρονῶν, τότε μάλιστα ἐπεφύσητο καὶ κατέχειν ἑαυτὸν οὐκ ἠδύνατο, ἀλλ' ἡμέραν ἠξίου παρ' ἡμέραν η καὶ πλείους ἐφεξῆς ἐναλλὰξ μόνος αρχειν. δείσας δ' ὁ Φάβιος μή τι κακὸν ἐξεργάσηται, εἰ πάσης τῆς δυνάμεως γένοιτο ἐγκρατής, πρὸς οὐδέτερον αὐτῷ συνῄνεσεν, ἀλλ' ἐνείματο τὸ στρατόπεδον, ωστε τοῖς ὑπάτοις ἐπ' ισης ἰδίαν ἑκάτερον ἰσχὺν εχειν. καὶ παραχρῆμα ὁ ̔Ροῦφος ἀπεστρατοπεδεύσατο, ινα διάδηλος ῃ οτι καθ' ἑαυτὸν αρχει, ἀλλ' οὐχ ὑπὸ τῷ δικτάτωρι. ὁ ουν ̓Αννίβας τοῦτο αἰσθόμενος ἐς μάχην αὐτὸν ὑπηγάγετο, ὡς ἐπὶ καταλήψει χωρίου προσελθών· καὶ περιστοιχισάμενος ἐξ ἐνέδρας εἰς κίν2.249 δυνον κατέστησεν ὡς πανστρατιᾷ ἐξελεῖν, εἰ μὴ ὁ Φάβιος κατὰ νώτου αὐτῷ προσπεσὼν ἐκώλυσε. Παθὼν ουν τοῦτο ὁ ̔Ροῦφος μετεβάλετο, καὶ τὸ στράτευμά τε τὸ περίλοιπον ἐς τὸν Φάβιον εὐθὺς ηγαγε, καὶ τὴν ἀρχὴν παραδέδωκεν, οὐδ' ἀνέμεινε τὸν δῆμον ἀναψηφίσασθαι, ἀλλ' ἐθελοντὴς τὴν ἡγεμονίαν, ην παρ' αὐτοῦ μόνος ἱππάρχων ελαβεν, ἀφῆκε. καὶ