1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

295

of Publius in Iberia; he also saved his father when he was wounded, and at that time, while campaigning, he fled to Canusium, and later won distinction. For having taken the command with the consent of those who had fled with him to Canusium, he both set things in order there and sent garrisons to the neighboring places, and planned and executed all things well. But those in Rome heard of the defeat, but indeed did not believe it. But when they believed it, they mourned, and gathering in the senate house, they departed having accomplished nothing. At last, then, Fabius gave his opinion to send out scouts to report what had happened and what Hannibal was doing, and that they themselves should not weep, but walk in silence, so that the necessary measures might be taken at the proper time, and to collect as large a force as they could and to summon their neighbors. And after this, when they learned that Hannibal was in Apulia, and received a letter from Terentius that he had survived and what he was doing, they took a little courage. And Marcus Junius was named dictator, and Tiberius Sempronius Gracchus master of the horse. And immediately they enrolled of the citizens 2.255 not only those of military age, but also those already past it, and they took on prisoners on pardon and slaves on promise of freedom and some bandits, and they summoned their allies, reminding them if they had ever been well-treated and also promising to give grain to some, and money to others, something they had never done before; and they sent to Greece either to persuade some to ally with them or to hire them. But Hannibal, learning that the Romans were standing together and making preparations, remained at Cannae, having given up hope of a capture by sudden assault; and of the prisoners, he released the allied contingent without ransom, as he had also done before, but he kept the Romans, hoping to sell them, in order to make himself richer from this, and the Romans poorer. But when no one came from them seeking the prisoners, he ordered them to send some men home for ransom, after they had first sworn an oath that they would return. But when even so they were not willing to ransom them, he sent those of any account to Carthage, and of the others, some he tortured and killed, and others he forced to fight in single combat, pitting friends and relatives against one another. And those who had been sent for the ransom, having returned in order to keep their oath, but then having fled after this, were disenfranchised by the censors, and they killed themselves. And Hannibal sent his brother Mago to report to the Carthaginians what had happened, and to ask for money and forces from them. And he, having gone, counted out the rings and indeed magnified the achievement, and all that he asked for was voted, for they were not persuaded by Hanno who spoke to the contrary and advised to end the 2.256 war while they seemed to be superior; however, they did not put what had been voted into effect, but delayed. Meanwhile Hannibal advanced into Campania, and took a certain Samnite town, and moved against Neapolis, having sent a few men ahead with the booty. When the people of the city ran out against these men, thinking they were alone, he himself appeared unexpectedly and killed many, but he did not take the city, nor did he besiege it for long. For of the Campanians inhabiting Capua, some remained in friendship with the Romans, while others inclined toward Hannibal. But when he was successful at Cannae, and some of their men who had been captured were released, the multitude was eager to go over to Hannibal, but the powerful men held them back for a time; then the multitude rushed upon them as they were gathered in the senate-house and would have killed them all, if someone from the crowd, perceiving the magnitude of the evil, had not accused the senators as being worthy of utter destruction, but said that it was fitting first to choose others in their place; for the city could not be saved without some men to deliberate for it. And when the people of Capua were persuaded, as he cast each one out of the council, he asked the multitude whom they would choose in his place; and so, since they were not able to choose others quickly, he let all of them go as being necessary. And having been reconciled with one another, they made a treaty with the

295

Πουπλίου τοῦ ἐν τῇ ̓Ιβηρίᾳ, καὶ τὸν πατέρα οτε ἐτρώθη περιέσωσε, τότε δὲ στρατευόμενος εἰς τὸ Κανύσιον εφυγε, καὶ υστερον εὐδοκίμησε. παρ' ἑκόντων γὰρ τῶν συμφυγόντων εἰς τὸ Κανύσιον τὴν ἡγεμονίαν λαβὼν τά τε ἐκεῖ κατεστήσατο καὶ τοῖς πλησιοχώροις φρουρὰς επεμψε καὶ πάντα καλῶς ἐβούλευσέ τε καὶ επραξεν. Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τὴν ητταν μὲν ηκουσαν, οὐ μὴν καὶ ἐπίστευον. πιστεύσαντες δ' ἐπένθουν καὶ συνιόντες εἰς τὸ συνέδριον μή τι πράσσοντες ἀπηλλάσσοντο. ὀψὲ δ' ουν ὁ Φάβιος γνώμην εδωκε κατασκόπους πέμψαι τοὺς ἀγγελοῦντας τὸ γεγονὸς καὶ τί ὁ ̓Αννίβας πράττει, αὐτοὺς δὲ μὴ κλαίειν, σιγῇ δὲ βαδίζειν, ιν' ἐν καιρῷ τὰ προσήκοντα γίνοιτο, δύναμίν τε συλλέξαι οσην αν δύναιντο καὶ τοὺς περιοίκους ἐπικαλέσασθαι. μετὰ δὲ ταῦτα ὡς τὸν ̓Αννίβαν ἐν τῇ ̓Απουλίᾳ οντα εμαθον, καὶ γράμματα παρὰ τοῦ Τερεντίου ἐδέξαντο οτι περιείη καὶ οσα πράττοι, μικρὸν ἀνεθάρσησαν. καὶ δικτάτωρ μὲν Μάρκος ̓Ιούνιος, ιππαρχος δὲ Τιβέριος Σεμπρώνιος Γράκχος ἐλέχθησαν. καὶ παραχρῆμα τῶν τε πολιτῶν 2.255 οὐ τοὺς ἡβῶντας μόνον, ἀλλὰ καὶ παρηβηκότας ηδη κατέλεξαν, καὶ δεσμώτας ἐπ' ἀδείᾳ καὶ δούλους ἐπ' ἐλευθερίᾳ λῃστάς τέ τινας προσελάβοντο, καὶ τοὺς συμμάχους προσπαρεκάλουν, ἀναμιμνήσκοντες ει τί που εὐηργέτηντο καὶ προσυπισχνούμενοι δώσειν τοῖς μὲν σῖτον, τοῖς δὲ ἀργύρια, οπερ ουπω πρόσθεν ἐποίησαν· καὶ ἐς τὴν ̔Ελλάδα πεπόμφασιν η πείσοντές τινας συμμαχῆσαι αὐτοῖς η μισθωσόμενοι. ̓Αννίβας δὲ συνεστηκέναι τοὺς ̔Ρωμαίους καὶ παρασκευάζεσθαι μαθὼν ἐν ταῖς Κάνναις διέτριβε, τὴν ἐξ ἐπιδρομῆς αλωσιν ἀπεγνωκώς· καὶ τῶν αἰχμαλώτων τὸ μὲν συμμαχικὸν ανευ λύτρων ἀφῆκεν, ὡς καὶ πρότερον, τοὺς δὲ ̔Ρωμαίους ἐτήρει, ἀποδόσθαι ἐλπίζων αὐτούς, ιν' ἑαυτὸν εὐπορώτερον ἐντεῦθεν ποιήσῃ, τοὺς δὲ ̔Ρωμαίους ἀπορωτέρους. ἐπεὶ δὲ μηδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀφίκετο τοὺς αἰχμαλώτους ζητῶν, ἐκέλευσεν αὐτοῖς πέμψαι τινὰς οικαδε ἐπὶ λύτρα, προομόσαντας ἐπανήξειν. ὡς δὲ οὐδ' ουτω λύσασθαι σφᾶς ἠθέλησαν, τοὺς μὲν λόγου τινὸς ἀξίους ἐς τὴν Καρχηδόνα ἀπέστειλε, τῶν δ' αλλων τοὺς μὲν αἰκισάμενος ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ μονομαχῆσαι ἠνάγκασε, τοὺς φίλους καὶ τοὺς συγγενεῖς ἀλλήλοις συμβαλών. οἱ δὲ πεμφθέντες ἐπὶ τὰ λύτρα, ἐπανελθόντες, ιν' εὐορκήσωσι, φυγόντες δὲ μετὰ τοῦτο, ατιμοι ὑπὸ τῶν τιμητῶν ἐγένοντο, καὶ ἑαυτοὺς κατεχρήσαντο. Μάγωνα δὲ τὸν ἀδελφὸν ὁ ̓Αννίβας ἀγγελοῦντα τοῖς Καρχηδονίοις επεμψε τὰ γενόμενα, καὶ χρήματα παρ' αὐτῶν καὶ δυνάμεις αἰτήσοντα. καὶ ὁ μὲν ἀπελθὼν τούς τε δακτυλίους ἠρίθμησε καὶ ἐπὶ μεῖζον ἐξῆρε δὴ τὸ κατόρθωμα, καὶ ἐψηφίσθη πάντα οσα ᾐτήσατο, τῷ γὰρ Αννωνι τἀναντία λέγοντι καὶ κατα2.256 λύσασθαι τὸν πόλεμον εως καθυπέρτεροι δοκοῦσι συμβουλεύοντι οὐκ ἐπείσθησαν, οὐ μέντοι τὰ ψηφισθέντα καὶ εἰς εργον ηγαγον, ἀλλ' ἐμέλλησαν. ̓Αννίβας δ' ἐν τούτῳ εἰς τὴν Καμπανίαν προυχώρησε, καὶ πόλισμά τι ειλε Σαυνιτικόν, καὶ ἐπὶ Νέαν ωρμησε πόλιν, προπέμψας μετὰ τῆς λείας ὀλίγους τινάς. πρὸς ους ὡς μόνους οντας τῶν τῆς πόλεως ἐκδραμόντων ἐπεφάνη αὐτὸς ἀπροσδόκητος καὶ συχνοὺς ἀπέκτεινε, τὴν δὲ πόλιν οὐχ ειλεν, ουτ' ἐπὶ πολὺ ταύτῃ προσήδρευσεν. οἱ γὰρ τὴν Καπύην οἰκοῦντες Καμπανοὶ οἱ μὲν τῇ ̔Ρωμαίων φιλίᾳ ἐνέμειναν, οἱ δὲ πρὸς τὸν ̓Αννίβαν ἀπέκλιναν. ἐπεὶ δ' ἐν ταῖς Κάνναις εὐτύχησε, καί τινες ανδρες αὐτῶν ἁλόντες ἀφείθησαν, τὸ μὲν πλῆθος ωρμησε μεταστῆναι πρὸς τὸν ̓Αννίβαν, οἱ δὲ δυνατοὶ χρόνον μέν τινα ἐπέσχον, ειτ' ἐπ' αὐτοὺς τὸ πλῆθος ὁρμῆσαν συνηγμένους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πάντας αν κατεχρήσατο, εἰ μή τις ἐκ τοῦ πλήθους τὸ μέγεθος συνιδὼν τοῦ κακοῦ κατηγόρησε μὲν τῶν βουλευτῶν ὡς πάντως φθαρῆναι ἀξίων, εφη δὲ πρότερον αλλους ἀντ' ἐκείνων ἀνθελέσθαι προσήκειν· τὴν γὰρ πόλιν μὴ δύνασθαι μὴ προβουλευόντων τινῶν σώζεσθαι. πεισθέντων δὲ τῶν ἐν τῇ Καπύῃ ἐκβάλλων ενα εκαστον ἐκ τοῦ συνεδρίου ἠρώτα τὸ πλῆθος οντινα αὐτοῦ ἀνθαιρεῖται· καὶ ουτω, μὴ δυνηθέντων αὐτῶν ἑτέρους δι' ὀλίγου ἀνθελέσθαι, πάντας ἐκείνους ὡς ἀναγκαίους ἀφῆκε. καὶ καταλλαγέντες ἀλλήλοις ἐσπείσαντο τῷ