1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

296

to Hannibal. And he, quickly departing from Neapolis, came to Capua, and having spoken with them, he said many other persuasive things and promised to give them the hegemony of Italy, so that, being filled with hopes that they would be toiling for themselves as well, they might fight more eagerly. 2.257 And when Capua had revolted, the rest of Campania was also in motion; and the Romans, learning of its defection, were vexed. Hannibal, however, marched against the Nucerini. And those being besieged, because of a lack of provisions, drove out their useless age-groups; whom Hannibal did not receive, but gave safe conduct only to those returning to the city. Therefore, the rest also agreed to depart from the town with a single garment. But when he became master of them, he shut the senators into bath-houses and suffocated them, and having told the others to go wherever they wished, he killed many of them on the road. Nevertheless, many of them survived by fleeing beforehand into the woods. After this, the rest, becoming afraid, no longer came to terms with him, but held out as long as they could. And the Nolans, who were planning to go over to him, when they saw what was done to those men, secretly brought in Marcellus, and after this they repulsed Hannibal when he attacked the city. And having been driven back from Nola, he took Acerrae by starvation on the same terms as the Nucerini, and he did the same things to them also. Then he also marched against Casilinum, where about a thousand Romans and allies had taken refuge together. They killed the local inhabitants who had planned to betray them, and they often repulsed Hannibal, and bravely endured against famine; and when their food failed them, they sent someone on a wineskin across the river to the dictator; and he would throw jars full of flour into the river at night, having instructed them to watch the current in the dark. And for some time he escaped notice supplying them with food in this way, then when a certain jar struck something and 2.258 was shattered, the Carthaginians learned what was happening, and stretched chains across the river. And when many had perished from famine and wounds, they abandoned one part of the city and held out in the remainder, having cut the bridge. Then they let down turnip seed from the wall into a certain piece of ground outside it. They did this in order to astonish the enemy, as if they would hold out for a long time. Wherefore Hannibal, thinking they had abundant food and marveling at their endurance, invited them to a conference, and ransomed them for a sum of money. For the Romans outside gladly ransomed them, and indeed honored them as well. While these things were happening, those who had been sent to Delphi returned, saying that the Pythia had delivered an oracle to them to cease from their idleness and apply themselves to the war. From this they were encouraged. And they caught up with Hannibal and encamped near him, so that they might observe what was being done by him. And Junius the dictator ordered the Romans to do likewise the things that were being commanded to the Carthaginians. And they took food and sleep at the same time, and they inspected their watches in the same way, and did the other things on an equal basis. Therefore Hannibal, having learned this, watched for a winter night, and announced a sortie for some of his soldiers from evening, and when Junius did the same, he ordered different men at different times to attack him in succession, so that they might be in continuous toil from the sleeplessness and the winter weather; while he himself rested with the remainder. But when day was 2.259 about to dawn, he pretended to recall his army, and when the Romans had laid aside their arms and turned to rest, he came upon them suddenly and killed many and took the abandoned entrenchment. And affairs in Sicily and Sardinia were in motion, but they did not receive any attention from the Romans. And Gracchus the master of horse and Postumius Albinus were elected consuls. And Albinus with his whole army was destroyed by the Boii, while marching through a wooded mountain and being ambushed; whose head the barbarians cut off and cleaned out and

296

̓Αννίβᾳ. καὶ ος διὰ ταχέων ἀπαναστὰς ἐκ τῆς Νεαπόλεως ηλθεν εἰς τὴν Καπύην, καὶ διαλεχθεὶς αὐτοῖς αλλα τε πολλὰ ειπεν ἐπαγωγὰ καὶ τὴν ἡγεμονίαν σφίσι τῆς ̓Ιταλίας δώσειν ὑπέσχετο, ιν' ἐν ἐλπίσι γενόμενοι ὡς καὶ ἑαυτοῖς πονήσοντες προθυμότερον ἀγωνίσωνται. 2.257 Μεταστάσης δὲ τῆς Καπύης καὶ ἡ αλλη Καμπανία κεκίνητο· καὶ οἱ ̔Ρωμαῖοι τὴν ἀπόστασιν αὐτῆς μαθόντες ηχθοντο. ο γε μὴν ̓Αννίβας ἐπὶ Νουκερίνους ἐστράτευσεν. οἱ δὲ πολιορκούμενοι τὴν αχρηστον σφῶν ἡλικίαν ἀπορίᾳ τροφῶν ἐξεώσαντο· ους ὁ ̓Αννίβας οὐ προσήκατο, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν πόλιν ἀπιοῦσι μόνον ἀσφάλειαν εδωκε. διὸ καὶ οἱ λοιποὶ μεθ' ἑνὸς ἱματίου ἐκχωρῆσαι τοῦ αστεος ὡμολόγησαν. ἐπεὶ δ' ἐγκρατὴς αὐτῶν ἐγένετο, τοὺς μὲν βουλευτὰς ἐς βαλανεῖα κατακλείσας ἀπέπνιξε, τοῖς δ' αλλοις ἀπελθεῖν εἰπὼν οπῃ βούλοιντο, πολλοὺς ἐν τῇ ὁδῷ κἀκείνων ἐφόνευσε. συχνοὶ δ' ουν αὐτῶν καὶ περιεγένοντο εἰς υλας προκαταφυγόντες. ἐκ τούτου δὲ οἱ λοιποὶ φοβηθέντες οὐ συνέβαινον ετι αὐτῷ, ἀλλ' ἀντεῖχον εως ἠδύναντο. καὶ οἱ Νωλανοὶ βουλευόμενοι προσχωρῆσαι αὐτῷ, ἐπεὶ τὸ εἰς ἐκείνους ειδον πραχθέν, ἐπηγάγοντο λάθρᾳ τὸν Μάρκελλον, καὶ τὸν ̓Αννίβαν προσβαλόντα τῇ πόλει μετὰ ταῦτα ἀπώσαντο. ἀποκρουσθεὶς δὲ τῆς Νώλης ̓Ακερανοὺς ειλε λιμῷ ἐπὶ ταῖς αὐταῖς τοῖς Νουκερίνοις συνθήκαις, καὶ τὰ αὐτὰ εἰργάσατο καὶ αὐτούς. ειτα καὶ ἐπὶ Βασιλίνας ἐστράτευσεν, ἐν ῳ ̔Ρωμαῖοί τε καὶ συμμάχων ὡσεὶ χίλιοι συγκατέφυγον. οι τοὺς μὲν ἐπιχωρίους προδοῦναι σφᾶς μελετήσαντας ἀπέκτειναν, καὶ τὸν ̓Αννίβαν πολλάκις ἀπώσαντο, καὶ πρὸς λιμὸν γενναίως διεκαρτέρησαν· ἐπιλιπούσης δὲ τῆς τροφῆς αὐτούς, ἐπ' ἀσκοῦ τινα διὰ τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὸν δικτάτωρα επεμψαν· ὁ δὲ πίθους ἀλεύρων πλήρεις ἐνέβαλλεν εἰς τὸν ποταμὸν νυκτός, ἐντειλάμενος αὐτοῖς παρατηρεῖν ἐν τῷ σκότει τὸ ῥεῦμα. καὶ χρόνον μέν τινα ἐλάνθανεν ουτως τὰς τροφὰς αὐτοῖς χορηγῶν, επειτα πίθου τινὸς προσραγέντος ποι καὶ 2.258 συντριβέντος εγνων οἱ Καρχηδόνιοι τὸ γινόμενον, καὶ ἁλύσεσι τὸν ποταμὸν διειλήφασιν. ὡς δὲ τῷ λιμῷ καὶ τοῖς τραύμασι συχνοὶ διεφθάρησαν, τὸ ετερον τῆς πόλεως μέρος ἐξέλιπον κἀν τῷ λοιπῷ διεκαρτέρουν, τὴν γέφυραν διακόψαντες. ειτα σπέρμα γογγυλίδος ἀπὸ τοῦ τείχους εις τι χωρίον εξωθεν αὐτοῦ κατέβαλον. ἐποίησαν δὲ τοῦτο ινα καταπλήξωσι τοὺς πολεμίους ὡς καὶ ἐπὶ πολὺ ἀνταρκέσοντες. οθεν ὁ ̓Αννίβας αφθονον αὐτοὺς εχειν τὴν τροφὴν οἰηθεὶς καὶ ἐπὶ τῇ καρτερίᾳ θαυμάσας εἰς ὁμολογίαν προεκαλέσατο, καὶ χρημάτων ἀπέδοτο σφᾶς. ἐλύσαντο γὰρ αὐτοὺς οἱ εξω ̔Ρωμαῖοι ἀσμένως, ἀλλὰ μὴν καὶ ἐτίμησαν. ̓Εν ῳ δὲ ταῦτα ἐγένετο, καὶ ἐκ ∆ελφῶν οἱ πεμφθέντες ἀνεκομίσθησαν, λέγοντες τὴν Πυθίαν χρῆσαι αὐτοῖς παύσασθαι τῆς ῥᾳθυμίας καὶ τῷ πολέμῳ προσέχειν. ἐντεῦθεν ἀνερρώσθησαν. καὶ κατέλαβον τὸν ̓Αννίβαν καί οἱ παρεστρατοπεδεύσαντο, οπως τὰ πραττόμενα παρ' αὐτοῦ παρατηρῶσι. καὶ ο γε ̓Ιούνιος ὁ δικτάτωρ τὰ τοῖς Καρχηδονίοις παραγγελλόμενα καὶ τοὺς ̔Ρωμαίους ποιεῖν ὁμοίως ἐκέλευε. καὶ σῖτα καὶ υπνον ἐν τῷ αὐτῷ καιρῷ ᾑροῦντο, καὶ τὰς φυλακὰς ὁμοίως ἐπεσκόπουν, καὶ ταλλα ἐπ' ισης επραττον. καταμαθὼν ουν τοῦτο ὁ ̓Αννίβας χειμέριον ἐτήρησε νύκτα, καὶ τοῖς μὲν τῶν στρατιωτῶν ἐπέξοδον ἀφ' ἑσπέρας ἀνεῖπε, τοῦ δὲ ̓Ιουνίου τὸ αὐτὸ ποιήσαντος ἐκ διαδοχῆς αλλοτε αλλους αὐτῷ προσβάλλειν ἐκέλευσεν, ιν' ἐν συνεχεῖ πόνῳ ἐκ τῆς ἀγρυπνίας καὶ τοῦ χειμῶνος ειησαν· αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν λοιπῶν ἀνεπαύετο. ἐπεὶ δ' ἡμέρα ἐπιλάμψειν 2.259 εμελλε, τὸ στράτευμά τε δῆθεν ἀνεκαλέσατο καὶ τῶν ̔Ρωμαίων τὰ οπλα ἀποθεμένων καὶ πρὸς ἀνάπαυλαν τραπομένων ἐπῆλθεν αὐτοῖς αφνω καὶ συχνοὺς ἀπέκτεινε καὶ τὸ τάφρευμα ἐκλειφθὲν ειλε. Τὰ δ' ἐν τῇ Σικελίᾳ καὶ τῇ Σαρδοῖ ἐκινεῖτο, οὐ μέντοι καὶ ἐπιστροφῆς τινος παρὰ τῶν ̔Ρωμαίων ετυχον. υπατοι δὲ ο τε Γράκχος ὁ ιππαρχος καὶ Ποστούμιος ̓Αλβῖνος ᾑρέθησαν. καὶ ὁ μὲν ̓Αλβῖνος μετὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ ὑπὸ τῶν Βοουΐων ἐφθάρη, δι' ορους ὑλώδους πορευόμενος καὶ ἐνεδρευθείς· ου τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντες οἱ βάρβαροι καὶ ἐκκαθάραντες καὶ