1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

300

taking with him those who had been persuaded by him, voluntarily died with them, and the rest opened the gates to the Romans; but Flaccus took away both their weapons and all their money, and of the leading men he killed some, and sent others to Rome, and he spared only those of the populace who were left, on the condition that they would receive a Roman magistrate and have neither a council nor hold an assembly. But later they incurred some other penalties as well, for daring to accuse Flaccus. The Campanians also tried to accuse Flaccus, and the Syracusans tried to accuse Marcellus, who was then consul. And he defended himself; for he was unwilling to do any of the things pertaining to his office before defending himself. But the Syracusans, when they came to speak, used a more prudent approach in their discourse, not turning to an accusation of Marcellus, but to a supplication and a defense for not having voluntarily revolted from the Romans, and asking to receive pardon. And saying these things, they fell to the ground and lamented. And when a decision was made, it was resolved that Marcellus had done no wrong, but that the Syracusans were worthy of some clemency, not for what they had done, but for what they had said and supplicated. But when Marcellus declined to go to Sicily, they sent Laevinius. And so the Syracusans obtained some pardon, but the Campanians, using the accusation more boldly out of lack of culture, were rebuked, even though Flaccus was not present, but one of his lieutenants defended him. 2.268 When Capua was taken, the other towns round about also went over to the Romans, except for the Atellani; for these, abandoning their city, went with their whole population to Hannibal. And the rest of Italy that favored the Carthaginian side was changing its allegiance, and the consuls, going about, were winning it over. The Tarentines did not yet openly choose the Roman side, but secretly they were vexed with the Carthaginians. Those in Rome sent a herald to Hannibal to make an exchange of prisoners. But they did not exchange them, since they did not receive Carthalo within the wall, as an enemy; for he was unwilling even to enter into discussions with them, but immediately returned in anger. At that time, moreover, Laevinius won over the Aetolians, who were allies of Philip, and again so terrified Philip, who had advanced as far as Corcyra, that he returned with speed into Macedonia. Those in Rome sent Gaius Claudius Nero to Iberia with soldiers. And he was transported by the fleet as far as the Iberus, where, having also found the rest of the troops, he attacked Hasdrubal before it was known that he was present. And having surrounded him, he was deceived. For Hasdrubal, seeing that he was trapped, sent a herald to Nero to propose that he would abandon all of Iberia if he were let go. And as the other gladly accepted the terms, postponing so that he might make the treaty on the following day, he sent away some of his men during the night by various mountain routes. 2.269 And when those men had passed through, since there was no guard from the Romans because of the hopes of a truce, he came on the next day to discussions with Nero, and he wasted the whole of it before anything was ratified. And again during the night he sent away others in the same way. And this he did likewise on certain other days, disputing some point in the agreement. And when all the infantry had gone ahead, finally he himself also withdrew with the cavalry and the elephants. And having been saved, he again became formidable to Nero. When those in Rome learned these things, they condemned Nero, and voted to entrust the command to someone else. Therefore, as they were at a loss as to whom they should send, for the situation did not require an ordinary man, and many were standing aside because of the fate of the Scipios, that Scipio, Publius, who had saved his wounded father, volunteered himself for the campaign. He was both most excellent in virtue and most renowned in education. And he was chosen on the spot; but not much later they regretted it because of his age, for it was the twenty-fourth year of his life

300

παραλαβὼν τοὺς αὐτῷ πεισθέντας ἑκούσιος ἀπέθανε σὺν αὐτοῖς, καὶ οἱ λοιποὶ τὰς πύλας τοῖς ̔Ρωμαίοις ἀνέῳξαν· ὁ δὲ Φλάκκος τά τε οπλα αὐτῶν καὶ τὰ χρήματα πάντα ἀφείλετο, καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν κορυφαίων τοὺς μὲν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ ἐς τὴν ̔Ρώμην επεμψε, μόνων δ' ἀπέσχετο τῶν ἐκ τοῦ ὁμίλου περιλειφθέντων ἐπὶ τῷ καὶ αρχοντα αὐτοὺς ̔Ρωμαῖον λαμβάνειν καὶ μήτε βουλὴν εχειν μήτε σύνοδον ποιεῖσθαι. Υστερον δὲ καὶ αλλα τινὰ προσεπῶφλον, κατηγορῆσαι τοῦ Φλάκκου τολμήσαντες. ἐπεχείρησαν δὲ καὶ οἱ Καμπανοὶ τοῦ Φλάκκου κατηγορῆσαι, καὶ τοῦ Μαρκέλλου οἱ Συρακούσιοι ὑπατεύοντος ηδη. καὶ ἀπελογήσατο· οὐ γὰρ ἠθέλησε πρᾶξαί τι τῶν τῇ ἀρχῇ προσηκόντων πρὶν ἀπολογήσασθαι. οἱ Συρακούσιοι δὲ καταστάντες εἰς λόγους οἰκονομικώτερον τῇ διαλέξει ἐχρήσαντο, οὐκ εἰς κατηγορίαν τοῦ Μαρκέλλου, ἀλλ' εἰς ἱκετείαν τραπέντες καὶ ἀπολογίαν τοῦ μὴ ἑκόντες ἀποστῆναι ̔Ρωμαίων, καὶ συγγνώμης τυχεῖν ἀξιοῦντες. καὶ ταῦτα λέγοντες εἰς τὴν γῆν πεσόντες ὠλοφύροντο. καὶ διαγνώμης γενομένης εδοξε τὸν Μάρκελλον μὲν μηδὲν ἀδικεῖν, τοὺς μέντοι Συρακουσίους φιλανθρωπίας τινὸς ἀξίους ειναι, οὐκ ἐξ ων ἐποίησαν, ἀλλ' ἐξ ων ειπόν τε καὶ ἱκέτευσαν. τοῦ δὲ Μαρκέλλου παραιτησαμένου τὸ ἀπελθεῖν εἰς Σικελίαν, τὸν Λαουίνιον επεμψαν. καὶ οἱ μὲν Συρακούσιοι ουτως τινὸς συγγνώμης ετυχον, οἱ δὲ Καμπανοὶ ὑπ' ἀπαιδευσίας θρασύτερον τῇ κατηγορίᾳ χρησάμενοι καὶ ἐπετιμήθησαν, μηδὲ παρόντος τοῦ Φλάκκου, ἀλλά τινος τῶν ὑπεστρατηγηκότων αὐτῷ ἀπολογησαμένου. 2.268 ̔Αλούσης δὲ τῆς Καπύης καὶ ταλλα τὰ πέριξ πολίσματα τοῖς ̔Ρωμαίοις προσκεχωρήκασι πλὴν ̓Ατελανῶν· ουτοι γὰρ ἐκλιπόντες τὴν πόλιν αὐτῶν πανδημεὶ πρὸς τὸν ̓Αννίβαν ἐχώρησαν. καὶ ἡ αλλη δὲ ̓Ιταλία ἡ τὰ τῶν Καρχηδονίων φρονοῦσα ἠλλοιοῦτο, καὶ περιιόντες οἱ υπατοι προσεποιοῦντο αὐτήν. Ταραντῖνοι δὲ φανερῶς μὲν οὐδέπω τὰ τῶν ̔Ρωμαίων ᾑροῦντο, λάθρᾳ δὲ τοῖς Καρχηδονίοις ηχθοντο. Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ διεκηρυκεύσαντο τῷ ̓Αννίβᾳ ἀνταπόδοσιν τῶν αἰχμαλώτων ποιήσασθαι. οὐ κατηλλάξαντο δὲ αὐτούς, ἐπεὶ οὐκ ἐδέξαντο τὸν Καρθάλωνα τοῦ τείχους ἐντός, ὡς πολέμιον· οὐδ' ἐς λόγους γὰρ αὐτοῖς ἐλθεῖν ἠθέλησεν, εὐθὺς δὲ ὠργισμένος ἀνέστρεψε. Τότε μέντοι καὶ ὁ Λαουίνιος τοὺς Αἰτωλοὺς συμμαχοῦντας Φιλίππῳ προσηταιρίσατο, καὶ τὸν Φίλιππον μέχρι Κερκύρας προχωρήσαντα αυθις ἐξεφόβησεν, ωστε καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν τάχει ἐπανελθεῖν. Οἱ δὲ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ Γάιον Κλαύδιον Νέρωνα εἰς τὴν ̓Ιβηρίαν μετὰ στρατιωτῶν επεμψαν. καὶ ος παρεκομίσθη τῷ ναυτικῷ μέχρι τοῦ Ιβηρος, ενθα καὶ τὰ λοιπὰ στρατεύματα εὑρηκὼς ἐπῆλθε τῷ ̓Ασδρούβᾳ πρὶν γνωσθῆναι οτι πάρεστι. καὶ περιστοιχισάμενος αὐτὸν ἠπατήθη. ἰδὼν γὰρ ὁ ̓Ασδρούβας ὡς ἀπείληπται, προεκηρυκεύσατο πρὸς τὸν Νέρωνα ωστε τὴν ̓Ιβηρίαν πᾶσαν ἀφεθεὶς ἐκλιπεῖν. ὡς δ' ἐκεῖνος ἀσμένως τοὺς λόγους ἐδέξατο, ἀναβαλλόμενος ινα τὰς συνθήκας τῇ ὑστεραίᾳ ποιήσηται, ὑπεξέπεμψε τῆς νυκτὸς αλλους αλλῃ τῶν ὀρῶν. διεξελθόντων 2.269 δ' ἐκείνων, ατε μὴ φυλακῆς ουσης παρὰ τῶν ̔Ρωμαίων διὰ τὰς τῶν σπονδῶν ἐλπίδας, ηλθε μὲν τῇ ἐπιούσῃ ἐς λόγους τῷ Νέρωνι, κατέτριψε δὲ πᾶσαν αὐτὴν πρίν τι ἐπικυρωθῆναι. καὶ αλλους αυθις τῆς νυκτὸς ὁμοίως ἀπέπεμψε. τοῦτο δὲ καὶ ἐν αλλαις τισὶν ἡμέραις ὁμοίως πεποίηκεν, ἀμφισβητῶν τινα ἐν τῇ συμβάσει. προελθόντων δὲ τῶν πεζῶν ἁπάντων, τέλος καὶ αὐτὸς σὺν τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ἐλέφασιν ὑπεξεχώρησε. καὶ διασωθεὶς φοβερὸς αυθις τῷ Νέρωνι ἐγένετο. Μαθόντες δὲ ταῦτα οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τοῦ Νέρωνος μὲν κατέγνων, αλλῳ δέ τινι τὴν ἡγεμονίαν ἐψηφίσαντο ἐγχειρίσαι. ἀπορούντων ουν τίνα αν ἀποστείλωσιν, οὐ γὰρ τοῦ τυχόντος ἀνδρὸς ἐδεῖτο τὰ πράγματα, καὶ πολλοὶ διὰ τὸ τῶν Σκιπιώνων πάθος ἐξίσταντο, ὁ Σκιπίων ἐκεῖνος ὁ Πούπλιος ὁ τὸν πατέρα τρωθέντα σώσας ἑαυτὸν ἐθελοντὴς εἰς τὴν στρατείαν ἐπέδωκεν. ην δὲ καὶ ἀρετῇ κράτιστος καὶ παιδείᾳ λογιμώτατος. καὶ παραχρῆμα μὲν ᾑρέθη· μεταμέλον δὲ οὐ πολλῷ υστερον διά τε τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ, τέταρτον γὰρ καὶ εἰκοστὸν ετος τῆς ζωῆς