302
he crowned, and often distributed to the soldiers, and often also bestowed upon the public treasury, and all the hostages held there he returned to their families without ransom. for this reason many peoples, and many rulers too, joined him, and the nation of the Celtiberians among the others. For having taken among the captives a maiden of conspicuous beauty, it was thought he would be in love with her, but learning that she was betrothed to one of the Celtiberian nobles, he sent for him and handed the young woman over to him, adding as well the ransom money which her relatives had brought for her. and from this he won over both them and the rest. But learning that Hasdrubal, Hannibal's brother, was advancing with haste and was still ignorant of the city's capture and expecting no enemy on his march, he went to meet him, and, having seized his camp, he bivouacked in it, and won over many of those there. for he was formidable in strategy, but gracious in his dealings, and terrible to those who resisted him, but to those who yield2.273ing and very humane. And especially because he also prophesied, foretelling that he would encamp in the enemy's camp, all honored him; and the Iberians even called him great king. But Hasdrubal, despairing of Iberia, wished to depart for Italy. and in the winter, having made his preparations, he set out, but his fellow generals, remaining in their positions, kept Scipio occupied, so that he could not pursue Hasdrubal nor, by going there himself, lighten the war for the Romans in Italy, or sail to Carthage. Scipio, for his part, did not pursue Hasdrubal, but sent swift couriers and through them announced his approach to the men in Rome, and he himself attended to the matters at hand. and seeing that the enemy were in many parts of the country, he feared lest, by engaging any one of them, he should bring them all together into one force to help each other. He himself, therefore, marched against Hasdrubal son of Gisco, and sent Silanus to Celtiberia against Mago, and Lucius Scipio his brother to Bastitania. who subdued that region by war, and defeated Mago, and following him as he fled to Hasdrubal, came to Scipio, who had not yet accomplished anything. So when Mago had come to Hasdrubal and Lucius to his brother Scipio, at first they skirmished on the plains with their cavalry, then they also drew up their whole armies opposite each other, but did not actually fight. and this went on for several days; but when an engagement at last took place, both the allies of the Carthaginians and they themselves were defeated, and their stronghold by the Romans 2.274 was taken, and the Romans used the provisions in it; which Scipio, as the story goes, had prophesied three days before. for when their food supplies were failing, he foretold, though from what source is unknown, that "on this very day we shall use the enemy's provisions." After this, leaving Silanus to deal with the remnants of the enemy, he himself went away to the other cities, and won over many. And having organized the conquered territories, he himself wintered there, and sent Lucius his kinsman to Rome both to announce what had happened and to bring the captives and to find out how those in Rome felt about him. Those in Italy, however, suffered from disease and were worn out by battles, as some of the Etruscans were attempting a revolt. But what grieved them more than all else was that they lost Marcellus. for having marched against Hannibal, who happened to be at Locri, both consuls were surrounded in an ambush; Marcellus was killed at once, and Crispinus, being wounded, died not long after. Hannibal, having found the body of Marcellus, and taken his ring with which he used to seal his letters, sent letters to the cities as if coming from him, and accomplished whatever he wished; until Crispinus, learning of this, sent counter-orders to them to be on their guard; whence the affair turned back against Hannibal.
302
ἐστεφάνωσε, καὶ συχνὰ μὲν τοῖς στρατιώταις διέδωκε, συχνὰ δὲ καὶ τοῖς δημοσίοις προσένειμε, καὶ τοὺς ἐκεῖ κατεχομένους ὁμήρους προῖκα πάντας τοῖς οἰκείοις ἀπέδωκεν. οθεν πολλοὶ μὲν δῆμοι, πολλοὶ δὲ καὶ δυνάσται αὐτῷ προσεχώρησαν, καὶ τὸ τῶν Κελτιβήρων εθνος πρὸς τοῖς λοιποῖς. παρθένον γὰρ ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις λαβὼν κάλλει ἐπιφανῆ, ἐνομίσθη μὲν εσεσθαι αὐτῆς ἐν ερωτι, μαθὼν δὲ οτι τινὶ τῶν ἐν τέλει Κελτιβήρων ἐγγεγύηται, μετεπέμψατο αὐτὸν καὶ τὴν νεᾶνιν αὐτῷ παραδέδωκε, προσεπιδοὺς καὶ τὰ λύτρα α οἱ προσήκοντες αὐτῇ προσεκόμισαν. κἀκ τούτου καὶ ἐκείνους καὶ τοὺς λοιποὺς ἀνηρτήσατο. Μαθὼν δὲ τὸν ̓Ασδρούβαν τὸν τοῦ ̓Αννίβου ἀδελφὸν σπουδῇ ἐπιόντα καὶ ἀγνοοῦντα ετι τὴν τῆς πόλεως αλωσιν καὶ μηδὲν προσδοκῶντα κατὰ τὴν πορείαν πολέμιον, προσαπήντησεν αὐτῷ, καὶ ἐν τῷ στρατοπέδῳ αὐτοῦ κρατήσας ἐνηυλίσατο, καὶ πολλοὺς τῶν ἐκεῖ προσεποιήσατο. ην μὲν γὰρ ἐν ταῖς στρατηγίαις δεινός, ἐν δὲ ταῖς ὁμιλίαις ἐπιεικής, καὶ ἐς μὲν τοὺς ἀνθισταμένους φοβερός, ἐς δὲ τοὺς ὑπεί2.273 κοντας καὶ μάλα φιλάνθρωπος. μάλιστα δ' οτι καὶ ἐθείασε, προειπὼν ὡς ἐν τῇ τῶν πολεμίων στρατοπεδεύσοιτο, πάντες ἐτίμων αὐτόν· οἱ δ' Ιβηρες καὶ βασιλέα μέγαν ὠνόμαζον. ̔Ο δ' ̓Ασδρούβας ἀπελπίσας τὴν ̓Ιβηρίαν ἀπᾶραι πρὸς τὴν ̓Ιταλίαν ἐβούλετο. καὶ ἐν τῷ χειμῶνι συσκευασάμενος ὁ μὲν ωρμητο, οἱ δὲ συστράτηγοι αὐτοῦ κατὰ χώραν μείναντες ἀσχολίαν τῷ Σκιπίωνι παρεῖχον, ωστε μὴ τὸν ̓Ασδρούβαν ἐπιδιῶξαι μήτε τοῖς ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ ̔Ρωμαίοις ἐπικουφίσαι τὸν πόλεμον γενομένῳ ἐκεῖ, η πρὸς τὴν Καρχηδόνα πλεῦσαι. ὁ δὲ Σκιπίων τὸν μὲν ̓Ασδρούβαν οὐκ ἐπεδίωξε, πέμψας δὲ δρομοκήρυκας τὴν πρόσοδον αὐτοῦ τοῖς ἐν τῇ ̔Ρώμῃ δι' αὐτῶν προεκήρυξεν, αὐτὸς δὲ τῶν ἐν χερσὶν ειχετο. καὶ ὁρῶν τοὺς ἐναντίους πολλαχῇ τῆς χώρας οντας, ἐδεδίει μή τισιν αὐτῶν προσμίξας εἰς εν απαντας συναγάγῃ ἀλλήλοις ἐπικουρήσοντας. αὐτὸς μὲν ουν ἐστράτευσεν ἐπ' ̓Ασδρούβαν τὸν Γίσγωνος, Σιλανὸν δὲ ἐς Κελτιβηρίαν ἐπὶ Μάγωνα, καὶ Λούκιον Σκιπίωνα τὸν ἀδελφὸν ἐς Βαστιτανίαν επεμψεν. ος ἐκείνην τε πολέμῳ κατέσχε, καὶ τὸν Μάγωνα ἐνίκησε, καὶ φεύγοντι αὐτῷ πρὸς τὸν ̓Ασδρούβαν ἐπακολουθήσας ηλθε πρὸς τὸν Σκιπίωνα, μήπω μηδὲν διαπεπραγμένον. ̓Ελθόντων ουν τοῦ τε Μάγωνος πρὸς τὸν ̓Ασδρούβαν καὶ τοῦ Λουκίου πρὸς τὸν ἀδελφὸν τὸν Σκιπίωνα, τὰ μὲν πρῶτα τῷ ἱππικῷ καταθέοντες εἰς τὰ πεδία διεμάχοντο, ειτα καὶ ολῳ τῷ στρατεύματι ἀντιπαρετάσσοντο, οὐ μὴν καὶ ἐμάχοντο. καὶ ἐπὶ πλείους ἡμέρας τοῦτο ἐγίνετο· συμβολῆς δέ ποτε γενομένης οι τε σύμμαχοι τῶν Καρχηδονίων καὶ αὐτοὶ ἐκεῖνοι ἡττήθησαν, καὶ τὸ ερυμα αὐτῶν παρὰ τῶν ̔Ρωμαίων 2.274 ἑάλω, καὶ τοῖς ἐν αὐτῷ ἐπιτηδείοις οἱ ̔Ρωμαῖοι ἐχρήσαντο· ο πρὸ τριῶν ἡμερῶν ὁ Σκιπίων, ὡς λόγος ἐστίν, ἀπεφοίβασεν. ἐπιλιπόντων γὰρ αὐτοῖς τῶν πρὸς τροφήν, προεῖπεν, οθεν δ' ἠγνόηται, ὡς "κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν τοῖς τῶν πολεμίων χρησόμεθα." μετὰ ταῦτα δὲ τοῖς περιλειφθεῖσι τῶν ἐναντίων τὸν Σιλανὸν καταλιπὼν αὐτὸς πρὸς τὰς αλλας ἀπῄει πόλεις, καὶ πολλὰς προσηγάγετο. καταστήσας δὲ τὰ ἑαλωκότα αὐτὸς μὲν ἐκεῖ διεχείμασε, τὸν δὲ Λούκιον τὸν ὁμαίμονα ἐπὶ ̔Ρώμην ἀπέστειλε καταγγελοῦντά τε τὰ γενόμενα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους κομίσοντα καὶ οπως οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ φρονοῦσι περὶ αὐτοῦ πολυπραγμονήσοντα. Οἱ δ' ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ καὶ ἐκ νόσου ἐπόνησαν καὶ μάχαις ἐταλαιπώρησαν, Τυρσηνῶν νεωτερισάντων τινῶν. μεῖζον δὲ τῶν αλλων αὐτοὺς ἐλύπησεν οτι τὸν Μάρκελλον ἀπέβαλον. ἐπιστρατεύσαντες γὰρ κατὰ τοῦ ̓Αννίβου τυγχάνοντος ἐν Λοκροῖς καὶ αμφω οἱ υπατοι περιστοιχισθέντες ἐξ ἐνέδρας ὁ μὲν Μάρκελλος αὐτίκα ἀπώλετο, Κρισπῖνος δὲ τρωθεὶς ἀπέθανεν οὐ μετὰ πολύ. εὑρηκὼς δὲ τὸ τοῦ Μαρκέλλου σῶμα ὁ ̓Αννίβας, καὶ τὸν δακτύλιον αὐτοῦ εἰληφὼς ῳ ἐκεῖνος τὰς γραφὰς ἐπεσφράγιζε, γράμματα ἐς τὰς πόλεις ὡς παρ' ἐκείνου στελλόμενα επεμπε, καὶ οσα ἐβούλετο διεπράττετο· μέχρις ου τοῦτο γνοὺς ὁ Κρισπῖνος ἀντιπαρήγγειλεν αὐτοῖς φυλάσσεσθαι· οθεν ἀντιπεριέστη τῷ ̓Αννίβᾳ τὸ πρᾶγμα.