304
they thought to have recovered. After these things were done, Livius remained in his position, but Nero on the sixth day returned to Apulia, having until then concealed that he was away. and he sent some of the captives to Hannibal's camp to report what had been done, and crucified the head of Hasdrubal somewhere nearby. Therefore, when that man learned that his brother was defeated and dead and that Nero was victorious and had returned, he lamented greatly, and often recalled both his fortune and Cannae. And he withdrew to Bruttium, and there passed his time keeping quiet. But Scipio was ordered to rule there until he should settle all affairs in Iberia. and first he sailed to Libya with two quinqueremes, and Hasdrubal the son of Gisgo by chance put in there with him. Therefore when Syphax welcomed them both, for he had become an ally to the Carthaginians, ruling a part 2.278 of Libya, and was trying to reconcile them, Scipio said he had no private enmity nor could he on his own account put an end to the public one. He therefore returned again; and he made war on the Ilitergitani, because they had handed over to the Carthaginians the Romans who had taken refuge with them after the death of the Scipios. And he did not take their city before he himself dared to mount the wall and was wounded. For the soldiers, feeling shame and fear for him, then attacked most eagerly. And having taken it, they killed all the people, and burned down the entire city. And because of this fear many went over to him willingly, and many were subdued by force; but some, being besieged, both burned their own cities and killed their relatives, and on top of this, themselves. And after subduing most of the country, Scipio marched up to Carthage; where he held funeral games of armed combat for his father and uncle. when many others contended, and also two brothers who were disputing over the kingship, although Scipio had been eager to reconcile them; and the elder killed the younger, although he was stronger. But afterward Scipio fell sick, and at this the Iberians revolted. For Scipio's army wintering near the Sucro was stirred up, having previously been disobedient, though not showing open rebellion; but then, perceiving that Scipio was ill, and since their pay was delayed, they openly revolted, and having driven out their tribunes 2.279 they elected for themselves consuls; and they were about eight thousand. Therefore, when the Iberians learned these things, they revolted more readily, and ravaged the allied territory of the Romans. And Mago, though he had wished to abandon Gades already, did not abandon it and, crossing to the mainland, did much harm. But when Scipio learned these things, he sent a letter to the mutinous army, pretending to pardon them because they had revolted for want of necessities, and asking them to suspect nothing on this account, and praising also those who had undertaken their command, so that they should neither suffer nor do anything terrible through lack of rule. When Scipio had written such things, the soldiers, learning that he was still alive and was not even angry with them, stirred no further. And when he recovered, he did not even then threaten them harshly, but sending word he promised to give them their provisions, and called them all to come to him as they wished, either all at once or in successive groups. But the soldiers did not dare to go in small groups, but went all together. And Scipio ordered them to bivouac outside the wall, for it was toward evening, and provided them with necessities in abundance. And so they were encamped, but he contrived for the most audacious of them to enter the city, and having seized them during the night, he bound them. At daybreak, as if he were to march somewhere outside, he sent all his own army out ahead. Then he summoned those who had just arrived to come inside the wall without their arms, so that they might campaign with him, after receiving their rations. And when they had thus entered, he signaled to those who had gone out to return just as they were. And surrounding them, many and
304
ἀνειληφέναι ἐνόμισαν. Πραχθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν Λιούιος κατὰ χώραν εμεινεν, ὁ δὲ Νέρων ἑκταῖος εἰς τὴν ̓Απουλίαν ἐπανελήλυθε, λαθὼν μέχρι τότε ὡς ἀπεδήμησε. καὶ τῶν ἁλόντων τινὰς ἐς τὸ ̓Αννίβου στρατόπεδον επεμψε τὰ πεπραγμένα δηλώσοντας, καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ̓Ασδρούβου πλησίον που ἀνεσταύρωσε. μαθὼν ουν ἐκεῖνος τόν τε ἀδελφὸν ἡττημένον καὶ τεθνηκότα καὶ τὸν Νέρωνα νενικηκότα καὶ ἐπανήκοντα, πολλὰ μὲν ὠλοφύρατο, πολλάκις δὲ καὶ τὴν τύχην καὶ τὰς Κάννας ἀνεκάλεσε. καὶ ἐς τὴν Βρεττίαν ἀνεχώρησε, κἀκεῖ διῆγεν ἡσυχάζων. ̔Ο δὲ Σκιπίων μέχρις αν πάντα τὰ ἐν τῇ ̓Ιβηρίᾳ καταστήσῃ αρχειν τῶν ἐκεῖ προσετάχθη. καὶ πρῶτον μὲν ἐς τὴν Λιβύην δύο πεντήρεσιν επλευσε, καὶ ὁ τοῦ Γίσγωνος ̓Ασδρούβας ἐκεῖ κατὰ τύχην αὐτῷ συγκατῆρε. δεξιουμένου ουν καὶ αμφω τοῦ Σύφακος, ενσπονδος γὰρ τοῖς Καρχηδονίοις ἐγένετο, μέρους 2.278 τῆς Λιβύης βασιλεύων, καὶ καταλλάσσοντος σφᾶς, ὁ Σκιπίων οὐκ ἰδίαν εχθραν εχειν ειπεν ουτε μὴν ὑπὲρ τῶν κοινῶν δύνασθαι καθ' ἑαυτὸν καταλύσασθαι. ̓Επανῆλθεν ουν αυθις· καὶ ̓Ιλιτεργίταις ἐπολέμησεν, οτι τοὺς πρὸς αὐτοὺς καταφυγόντας ̔Ρωμαίους μετὰ τὸν τῶν Σκιπιώνων θάνατον τοῖς Καρχηδονίοις ἐξέδωκαν. καὶ οὐ πρότερον τῆς πόλεως αὐτῶν ἐκράτησε πρὶν αὐτὸς τοῦ τείχους ἐπιβῆναι ἐτόλμησε καὶ ἐτρώθη. αἰδεσθέντες γὰρ οἱ στρατιῶται καὶ δείσαντες περὶ ἐκείνῳ τότε προσέβαλον προθυμότατα. καὶ κρατήσαντες τοὺς μὲν ἀνθρώπους πάντας ἀπέκτειναν, τὴν δὲ πόλιν κατέπρησαν απασαν. καὶ τῷ φόβῳ τούτῳ πολλοὶ μὲν ἑκόντες αὐτῷ προσεχώρησαν, πολλοὶ δὲ καὶ βίᾳ κεχείρωντο· τινὲς δὲ πολιορκούμενοι τάς τε πόλεις ἑαυτῶν εκαιον καὶ τοὺς οἰκείους ἐφόνευον, ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ ἑαυτούς. Τὰ πλείω δὲ καταστρεψάμενος ὁ Σκιπίων εἰς Καρχηδόνα ἀνέζευξεν· ενθα τῷ τε πατρὶ καὶ τῷ θείῳ ἐπιταφίους ἀγῶνας ὁπλομαχίας εθετο. οτε πολλοὶ μὲν καὶ ετεροι ἠγωνίσαντο, καὶ ἀδελφοὶ δὲ δύο περὶ βασιλείας διαφερόμενοι, καίτοι τοῦ Σκιπίωνος συναλλάξαι αὐτοὺς σπουδάσαντος· καὶ ὁ πρεσβύτερος τὸν νεώτερον καίτοι ἰσχυρότερον οντα ἀπέκτεινεν. ̓Ηρρώστησε δὲ μετέπειτα ὁ Σκιπίων, κἀν τούτῳ ἐνεωτέρισαν οἱ Ιβηρες. στράτευμα γὰρ τοῦ Σκιπίωνος περὶ Σογκρῶνα χειμάζον ἐκινήθη, καὶ πρῴην οὐκ εὐπειθὲς ον, οὐ μὴν φανερὰν ἀποστασίαν ἐπιδειξάμενον· τότε δ' αἰσθόμενον τὸν Σκιπίωνα κάμνοντα, ἐπεὶ καὶ ἡ μισθοφορὰ αὐτοῖς ἐβραδύνθη, ἀναφανδὸν ἀπέστησαν, καὶ τοὺς χιλιάρχους σφῶν 2.279 ἀπελάσαντες ὑπάτους ἑαυτοῖς κεχειροτονήκασιν· ησαν δὲ ὡς ὀκτακισχίλιοι. γνόντες ουν ταῦτα οἱ Ιβηρες ἀφίσταντο προχειρότερον, καὶ τὴν συμμαχίδα τῶν ̔Ρωμαίων ἐκάκουν. καὶ ὁ Μάγων ἐκλιπεῖν ηδη τὰ Γάδειρα βουληθεὶς ουτ' ἐξέλιπε καὶ εἰς τὴν ηπειρον διαβαίνων πολλὰ ἐκακούργει. Μαθὼν δὲ ταῦθ' ὁ Σκιπίων, πέμψας πρὸς τὸ ἀποστατῆσαν στρατόπεδον ἐπέστειλεν αὐτοῖς συγγνωμονῶν δῆθεν οτι διὰ ενδειαν τῶν ἀναγκαίων ἐνεωτέρισαν, καὶ μηδὲν ὑποπτεῦσαι διὰ τοῦτο ἀξιῶν, ἐπαινῶν δὲ καὶ τοὺς τὴν ἀρχὴν ἀναδεξαμένους αὐτῶν ινα μηδὲν δεινὸν η πάθωσιν η δράσωσι διὰ ἀναρχίαν. τοιαῦτα τοῦ Σκιπίωνος γράψαντος οἱ στρατιῶται μαθόντες οτι περιείη καὶ οὐδ' ὀργίζοιτο σφίσιν, οὐδὲν ετι διεκίνησαν. ὡς δ' ἀνερρώσθη, τραχὺ μὲν οὐδὲ τότε αὐτοῖς ἐπηπείλησε, πέμψας δὲ τήν τε τροφὴν ἀποδώσειν ὑπέσχετο, καὶ πάντας πρὸς αὐτὸν ἀφικέσθαι ἐκάλεσεν ὡς αν βούλωνται, η ἀθρόοι η ἐν μέρει κατὰ διαδοχάς. οἱ δέ γε στρατιῶται κατ' ὀλίγους ἀπελθεῖν οὐκ ἐθάρσησαν, ὁμοῦ δ' ἀπῆλθον. καὶ ὁ Σκιπίων εξω τοῦ τείχους αὐτοὺς αὐλίσασθαι, πρὸς ἑσπέραν γὰρ ην, διετάξατο, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς ἀφθόνως τὰ ἐπιτήδεια. καὶ οἱ μὲν ἐστρατοπεδεύοντο, αὐτὸς δὲ τοὺς θρασυτάτους αὐτῶν εἰς τὴν πόλιν εἰσελθεῖν κατεσκεύασε, καὶ τῆς νυκτὸς αὐτοὺς κατασχὼν εδησε. αμα δ' ἡμέρᾳ, ὡς εξω ποι στρατεύσων, πάντα τὸν αὐτοῦ στρατὸν προεξέπεμψεν. ειτα τοὺς αρτι ἐλθόντας εισω τοῦ τείχους ανευ τῶν οπλων ἐκάλεσεν, ιν' αὐτῷ συστρατεύσωνται, λαβόντες τὸ σιτηρέσιον. καὶ ουτως εἰσελθόντων αὐτῶν ἐσήμηνε τοῖς ἐκκεχωρηκόσιν ωσπερ ειχον ἐπανελθεῖν. καὶ περισχὼν αὐτοὺς πολλὰ καὶ