1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

304

they thought to have recovered. After these things were done, Livius remained in his position, but Nero on the sixth day returned to Apulia, having until then concealed that he was away. and he sent some of the captives to Hannibal's camp to report what had been done, and crucified the head of Hasdrubal somewhere nearby. Therefore, when that man learned that his brother was defeated and dead and that Nero was victorious and had returned, he lamented greatly, and often recalled both his fortune and Cannae. And he withdrew to Bruttium, and there passed his time keeping quiet. But Scipio was ordered to rule there until he should settle all affairs in Iberia. and first he sailed to Libya with two quinqueremes, and Hasdrubal the son of Gisgo by chance put in there with him. Therefore when Syphax welcomed them both, for he had become an ally to the Carthaginians, ruling a part 2.278 of Libya, and was trying to reconcile them, Scipio said he had no private enmity nor could he on his own account put an end to the public one. He therefore returned again; and he made war on the Ilitergitani, because they had handed over to the Carthaginians the Romans who had taken refuge with them after the death of the Scipios. And he did not take their city before he himself dared to mount the wall and was wounded. For the soldiers, feeling shame and fear for him, then attacked most eagerly. And having taken it, they killed all the people, and burned down the entire city. And because of this fear many went over to him willingly, and many were subdued by force; but some, being besieged, both burned their own cities and killed their relatives, and on top of this, themselves. And after subduing most of the country, Scipio marched up to Carthage; where he held funeral games of armed combat for his father and uncle. when many others contended, and also two brothers who were disputing over the kingship, although Scipio had been eager to reconcile them; and the elder killed the younger, although he was stronger. But afterward Scipio fell sick, and at this the Iberians revolted. For Scipio's army wintering near the Sucro was stirred up, having previously been disobedient, though not showing open rebellion; but then, perceiving that Scipio was ill, and since their pay was delayed, they openly revolted, and having driven out their tribunes 2.279 they elected for themselves consuls; and they were about eight thousand. Therefore, when the Iberians learned these things, they revolted more readily, and ravaged the allied territory of the Romans. And Mago, though he had wished to abandon Gades already, did not abandon it and, crossing to the mainland, did much harm. But when Scipio learned these things, he sent a letter to the mutinous army, pretending to pardon them because they had revolted for want of necessities, and asking them to suspect nothing on this account, and praising also those who had undertaken their command, so that they should neither suffer nor do anything terrible through lack of rule. When Scipio had written such things, the soldiers, learning that he was still alive and was not even angry with them, stirred no further. And when he recovered, he did not even then threaten them harshly, but sending word he promised to give them their provisions, and called them all to come to him as they wished, either all at once or in successive groups. But the soldiers did not dare to go in small groups, but went all together. And Scipio ordered them to bivouac outside the wall, for it was toward evening, and provided them with necessities in abundance. And so they were encamped, but he contrived for the most audacious of them to enter the city, and having seized them during the night, he bound them. At daybreak, as if he were to march somewhere outside, he sent all his own army out ahead. Then he summoned those who had just arrived to come inside the wall without their arms, so that they might campaign with him, after receiving their rations. And when they had thus entered, he signaled to those who had gone out to return just as they were. And surrounding them, many and

304

ἀνειληφέναι ἐνόμισαν. Πραχθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν Λιούιος κατὰ χώραν εμεινεν, ὁ δὲ Νέρων ἑκταῖος εἰς τὴν ̓Απουλίαν ἐπανελήλυθε, λαθὼν μέχρι τότε ὡς ἀπεδήμησε. καὶ τῶν ἁλόντων τινὰς ἐς τὸ ̓Αννίβου στρατόπεδον επεμψε τὰ πεπραγμένα δηλώσοντας, καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ̓Ασδρούβου πλησίον που ἀνεσταύρωσε. μαθὼν ουν ἐκεῖνος τόν τε ἀδελφὸν ἡττημένον καὶ τεθνηκότα καὶ τὸν Νέρωνα νενικηκότα καὶ ἐπανήκοντα, πολλὰ μὲν ὠλοφύρατο, πολλάκις δὲ καὶ τὴν τύχην καὶ τὰς Κάννας ἀνεκάλεσε. καὶ ἐς τὴν Βρεττίαν ἀνεχώρησε, κἀκεῖ διῆγεν ἡσυχάζων. ̔Ο δὲ Σκιπίων μέχρις αν πάντα τὰ ἐν τῇ ̓Ιβηρίᾳ καταστήσῃ αρχειν τῶν ἐκεῖ προσετάχθη. καὶ πρῶτον μὲν ἐς τὴν Λιβύην δύο πεντήρεσιν επλευσε, καὶ ὁ τοῦ Γίσγωνος ̓Ασδρούβας ἐκεῖ κατὰ τύχην αὐτῷ συγκατῆρε. δεξιουμένου ουν καὶ αμφω τοῦ Σύφακος, ενσπονδος γὰρ τοῖς Καρχηδονίοις ἐγένετο, μέρους 2.278 τῆς Λιβύης βασιλεύων, καὶ καταλλάσσοντος σφᾶς, ὁ Σκιπίων οὐκ ἰδίαν εχθραν εχειν ειπεν ουτε μὴν ὑπὲρ τῶν κοινῶν δύνασθαι καθ' ἑαυτὸν καταλύσασθαι. ̓Επανῆλθεν ουν αυθις· καὶ ̓Ιλιτεργίταις ἐπολέμησεν, οτι τοὺς πρὸς αὐτοὺς καταφυγόντας ̔Ρωμαίους μετὰ τὸν τῶν Σκιπιώνων θάνατον τοῖς Καρχηδονίοις ἐξέδωκαν. καὶ οὐ πρότερον τῆς πόλεως αὐτῶν ἐκράτησε πρὶν αὐτὸς τοῦ τείχους ἐπιβῆναι ἐτόλμησε καὶ ἐτρώθη. αἰδεσθέντες γὰρ οἱ στρατιῶται καὶ δείσαντες περὶ ἐκείνῳ τότε προσέβαλον προθυμότατα. καὶ κρατήσαντες τοὺς μὲν ἀνθρώπους πάντας ἀπέκτειναν, τὴν δὲ πόλιν κατέπρησαν απασαν. καὶ τῷ φόβῳ τούτῳ πολλοὶ μὲν ἑκόντες αὐτῷ προσεχώρησαν, πολλοὶ δὲ καὶ βίᾳ κεχείρωντο· τινὲς δὲ πολιορκούμενοι τάς τε πόλεις ἑαυτῶν εκαιον καὶ τοὺς οἰκείους ἐφόνευον, ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ ἑαυτούς. Τὰ πλείω δὲ καταστρεψάμενος ὁ Σκιπίων εἰς Καρχηδόνα ἀνέζευξεν· ενθα τῷ τε πατρὶ καὶ τῷ θείῳ ἐπιταφίους ἀγῶνας ὁπλομαχίας εθετο. οτε πολλοὶ μὲν καὶ ετεροι ἠγωνίσαντο, καὶ ἀδελφοὶ δὲ δύο περὶ βασιλείας διαφερόμενοι, καίτοι τοῦ Σκιπίωνος συναλλάξαι αὐτοὺς σπουδάσαντος· καὶ ὁ πρεσβύτερος τὸν νεώτερον καίτοι ἰσχυρότερον οντα ἀπέκτεινεν. ̓Ηρρώστησε δὲ μετέπειτα ὁ Σκιπίων, κἀν τούτῳ ἐνεωτέρισαν οἱ Ιβηρες. στράτευμα γὰρ τοῦ Σκιπίωνος περὶ Σογκρῶνα χειμάζον ἐκινήθη, καὶ πρῴην οὐκ εὐπειθὲς ον, οὐ μὴν φανερὰν ἀποστασίαν ἐπιδειξάμενον· τότε δ' αἰσθόμενον τὸν Σκιπίωνα κάμνοντα, ἐπεὶ καὶ ἡ μισθοφορὰ αὐτοῖς ἐβραδύνθη, ἀναφανδὸν ἀπέστησαν, καὶ τοὺς χιλιάρχους σφῶν 2.279 ἀπελάσαντες ὑπάτους ἑαυτοῖς κεχειροτονήκασιν· ησαν δὲ ὡς ὀκτακισχίλιοι. γνόντες ουν ταῦτα οἱ Ιβηρες ἀφίσταντο προχειρότερον, καὶ τὴν συμμαχίδα τῶν ̔Ρωμαίων ἐκάκουν. καὶ ὁ Μάγων ἐκλιπεῖν ηδη τὰ Γάδειρα βουληθεὶς ουτ' ἐξέλιπε καὶ εἰς τὴν ηπειρον διαβαίνων πολλὰ ἐκακούργει. Μαθὼν δὲ ταῦθ' ὁ Σκιπίων, πέμψας πρὸς τὸ ἀποστατῆσαν στρατόπεδον ἐπέστειλεν αὐτοῖς συγγνωμονῶν δῆθεν οτι διὰ ενδειαν τῶν ἀναγκαίων ἐνεωτέρισαν, καὶ μηδὲν ὑποπτεῦσαι διὰ τοῦτο ἀξιῶν, ἐπαινῶν δὲ καὶ τοὺς τὴν ἀρχὴν ἀναδεξαμένους αὐτῶν ινα μηδὲν δεινὸν η πάθωσιν η δράσωσι διὰ ἀναρχίαν. τοιαῦτα τοῦ Σκιπίωνος γράψαντος οἱ στρατιῶται μαθόντες οτι περιείη καὶ οὐδ' ὀργίζοιτο σφίσιν, οὐδὲν ετι διεκίνησαν. ὡς δ' ἀνερρώσθη, τραχὺ μὲν οὐδὲ τότε αὐτοῖς ἐπηπείλησε, πέμψας δὲ τήν τε τροφὴν ἀποδώσειν ὑπέσχετο, καὶ πάντας πρὸς αὐτὸν ἀφικέσθαι ἐκάλεσεν ὡς αν βούλωνται, η ἀθρόοι η ἐν μέρει κατὰ διαδοχάς. οἱ δέ γε στρατιῶται κατ' ὀλίγους ἀπελθεῖν οὐκ ἐθάρσησαν, ὁμοῦ δ' ἀπῆλθον. καὶ ὁ Σκιπίων εξω τοῦ τείχους αὐτοὺς αὐλίσασθαι, πρὸς ἑσπέραν γὰρ ην, διετάξατο, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς ἀφθόνως τὰ ἐπιτήδεια. καὶ οἱ μὲν ἐστρατοπεδεύοντο, αὐτὸς δὲ τοὺς θρασυτάτους αὐτῶν εἰς τὴν πόλιν εἰσελθεῖν κατεσκεύασε, καὶ τῆς νυκτὸς αὐτοὺς κατασχὼν εδησε. αμα δ' ἡμέρᾳ, ὡς εξω ποι στρατεύσων, πάντα τὸν αὐτοῦ στρατὸν προεξέπεμψεν. ειτα τοὺς αρτι ἐλθόντας εισω τοῦ τείχους ανευ τῶν οπλων ἐκάλεσεν, ιν' αὐτῷ συστρατεύσωνται, λαβόντες τὸ σιτηρέσιον. καὶ ουτως εἰσελθόντων αὐτῶν ἐσήμηνε τοῖς ἐκκεχωρηκόσιν ωσπερ ειχον ἐπανελθεῖν. καὶ περισχὼν αὐτοὺς πολλὰ καὶ